Írj ide saját verseket, hogy más is örüljön a szépnek amit írsz.

Gyozi-Bp témája a 'Irodalom' fórumban , 2007 Június 20.

  1. naivbalek

    naivbalek Állandó Tag

    Beléd szerettem

    Villámcsapásként ért amikor
    téged megláttalak
    tudtam, hogy rád vártam eddig,
    végre megtaláltalak

    Mindig is éreztem,
    valami hiányzik az életemből
    te vagy az, már tudom,
    miért is nem találtam rád előbb

    Szeretlek, ezt már biztosan tudom,
    elhoztad életembe a boldogságot
    az életemet teljessé te teszed,
    jó hogy érezhetem a szerelmedet

    Egymásra találtunk,
    itt vagy már velem
    sok akadály van még,
    veled leküzdhetem

    Ne haragudj rám,
    mert nagyon féltelek
    én ilyen vagyok,
    már csak érted élek

    Elfogadlak amilyen vagy,
    nekem így vagy tökéletes
    már tudom biztosan azt,
    veled élem le az életemet
     
  2. atyavilaag

    atyavilaag Állandó Tag

    A darázs.

    Darázs szárad
    Sava avas
    Rég ígér...
    Ő vezér rézevő.
     
  3. Mrhacker

    Mrhacker Állandó Tag

    Talgorius Grendar

    Harc

    [​IMG]


    Kemény harc az élet,
    hosszú évek óta!
    Más néha a dallam,
    de ugyanaz a nóta.
    Szomorú szívünket
    megüli a bánat.
    Latroknak adták el
    szép Magyar hazánkat.
    Rablók barlangjává lett
    e kicsiny ország.
    A sok jámbor birka tűri,
    hogy kifosszák.
    Meddig marad még így?
    Ébredj már fel ember!!!
    Hiába kiáltunk felébredni nem mer.
    Így tűri a sorsát,
    míg telik az irka.
    Legyen végre harcos,
    nem pediglen birka!

     
  4. GadMar

    GadMar Állandó Tag

    Merengés

    Lélegzet, test lüktetése lassul,
    tér s idő sem rohan már.
    Értelem, szem fényessége fakul,
    mélyítő est, oda jársz.

    Rád törhet a semmiből, hirtelen
    magad sem tudod miért.
    Átlök, de a messzi Föld, hiszed-e
    szabad, lehúz s fogni kész.

    Ott távol, a gondolatok mögött
    bambán, maradj, amíg tudsz.
    Oh jámbor, a boldog dalok között
    magány, szaladj, ha bírsz, fuss.

    Egy pillantás, visszatérsz valódba,
    hogy megint az lehessél.
    Nem ritkaság ki csak néz, van oka.
    Mondd, ez itt a messze lét.
     
  5. Akva2

    Akva2 Új tag

    Ritkán írok verset, néha fordítok, nem tudom, fordítás jöhet-e. Ezt 16 évesen írtam:

    Aznap zokogott az ég.
    A görnyedt fák néha nyögtek egy picit,
    Buszunk ablakán csíkot vontak a könnyek,
    S szédülten forgott az álmos kerék.


    Egy kórházban tán éppen operáltak,
    S míg elnyűtt arccal hörgött a beteg,
    A motoszkáló fehér kezekre
    Csendben pergett a vörös vasvegyület.


    Nem fogtuk egymás kezét.
    Üres volt szemed és némán rám meredt,
    Régi álmainkból nem tért vissza egy sem,
    Csak forgott tovább az álmos kerék.
     
  6. Zoli_USA

    Zoli_USA Állandó Tag

    Valakit mellém temettek

    Njebila Eutanasia Poetovna,
    Mr. Hoolla Coporshow,
    és Van del Rhythm
    költők nagy leleménye!

    Fordította: Viola Zoltán
    Első kiadás: az "Éjszív" című kötetben jelent meg (Oroszul "Szerdcenocs")


    VALAKIT MELLÉM TEMETTEK


    Valakit mellém temettek.
    Először történt évek óta...
    Erről bezzeg nem szólt a nóta
    amit sírom fölött elzenéltek
    mikor még szeretteim éltek...
    Valakit mellém temettek.

    Rólam talán megfeledkeztek?
    Vagy csak társat akartak adni...
    ha meg nem tetszik, legfeljebb annyi...
    Mér' ne nősítnék meg a holtakat,
    ha követik a Szent Könyvben szóltakat?
    Vagy rólam talán csak megfeledkeztek?

    Valakit mellém temettek.
    Tekintsem tán ezt zaklatásnak,
    illetéktelen behatolásnak?
    Végülis csinos hulla. Fiatal kislány.
    Nem üldözöm el, friss, van arcán bőr is tán...
    Még nem kukacos akit mellém temettek.

    Egyszer persze majd ő is elrohad.
    Hiába, a szépség mulandó,
    a külsőre, húsra épít, ami rothadó.
    A belső lényeg hol marad?
    Megeszik azt is a bogarak?
    Egyszer persze a bogár is elrohad.

    Sokáig vártam itt lenn valakire.
    Aztán jött e kislány, s mellém temették.
    Tudom már tőle: míg élt nem szerették.
    Most együtt várunk. Jön-e egy harmadik?
    Te leszel az vagy ki a szomszédban lakik?
    Lehet hogy nem kell már soká várnom valakire.

    Érdekel-e hogy miként haltam meg?
    Elmondom. Átok vert. Tiltott tudást szereztem...
    Otthon bekapcsoltam az Internetem.
    Egy fórumon egy verset olvastam...
    S hamarosan már hulla voltam.
    Még mindig érdekel, hogy haltam meg?!

    Nem mondom el. Ne légy túl kíváncsi.
    Én az voltam és sajnos elolvastam
    a néhány strófát - sajnos ott nem hagytam...
    Szavai a címben rossz óment jeleztek:
    így hangzott a cím: "Valakit mellém temettek"...
    Itt tartasz? Hát hiába mondtam hogy ne légy túl kíváncsi?

    Lehet hogy nem kell soká várnunk.
    Valakit majd megint mellém temetnek...
    Legalább csökken majd az unalmunk.

    Ne félj. Nem fog fájni.
    És akkor már nyugodtan lehetsz kíváncsi.
     
  7. Zoli_USA

    Zoli_USA Állandó Tag

    Ofra Haza dalszövegei magyarul, ÉNEKELHETŐ MŰFORDÍTÁSBAN!

    Sosem titkoltam, hogy Ofrát tartom minden idők legcsodálatosabb énekesi tehetségének. Néhány dalának szövegét lefordítottam magyar nyelvre, műfordításban, úgy, hogy énekelni lehessen az eredeti dallamra. Illetve volt amelyiket egyik barátom fordította le. Ezeket most közreadom. Ofra ezen dalai mind letölthetők a datáról, mert felraktam az összes albumát oda, a linkek megtalálhatóak e fórumon.




    HA'IPARON B'ROGEZ



    Héberül



    HA'IPARON B'ROGEZ

    LO YERTZEH LIKHTOV

    KOL ASHER KATAVTI
    LO YATZA LI TOV
    RATZYITI LIKHTOV ALEF
    V'YATZA LI VAV
    HASHAVTI LIR'SHOM HET
    V'YATZAH LI TAV
    IMA TINZEFI BO
    B'IPARON HAR'A
    ANI SHAKDAN HINENI
    V'HU 'ATZLAN NORA


    Magyarul

    (tükörfordítás)



    Ha-iparon (a ceruza) (énekli Ofra Haza)



    Haragszik a ceruza, nem akar írni.

    Bármi, amit írtam, csak nem jött ki jól.
    „alef”-et akartam írni, és lett belőle „váv”,
    (magyarul: á-t akartam írni, de kijött a vé)
    „hhet”-et gondoltam írni, de jött belőle „táv”.

    (vagy magyarul: há-t gondoltam írni, de kijött a té)

    Anyu, a hegy „fimo” (gyurma) ebben a puha ceruzában,

    Lásd, én szorgalmas vagyok, ő meg szörnyen lusta.

    Anyu, a hegy „fimo” (gyurma) ebben a puha ceruzában,

    Lásd, én szorgalmas vagyok, ő meg szörnyen lusta.

    A ceruza haragszik, nem akar írni.

    Minden amit írtam, csak nem jött ki jól.
    (az egész ismétlése előlről, még egyszer)


    (Gavriel Zeevi fordítása)


    Magyar énekelhető műfordítása

    (elkövettem én magam)



    Mérges rám a tollam, írni nem akar.

    Bárhogy is igyekszem, mindig megzavar.

    Hiába is írnék én egy „v” betűt,
    Makacs ám a toll, és ír helyette „ű”-t.
    És bizony az irónom szebben az sem ír,
    Hiába igyekszem, mert semmit sem ér!
    És bizony az irónom szebben az sem ír,

    Hiába igyekszem, mert semmit sem ér!
    Mérges rám a tollam, írni nem akar.

    Bárhogy is igyekszem, mindig megzavar.



    (az egész ismétlése elölről, még egyszer)




    Hageshem



    Héberül



    HAGESHEM HEVI OTI ELECHA
    METOCH T'YUL AROCH EL TOCH HACHOREF
    HAGESHEM HIKAH BE'OR PANECHA
    KMO RATZAH LIMCHOT DIMA' ACHERET


    ATAH BORE'ACH
    ATAH BORE'ACH
    V'MENAGEN BEYN HATIPOT
    ET NISHMAT CHA'BOKYAH
    EYNCHA SHOME'A
    EYNCHA SHOME'A
    EYNCHA ROTZE'AH YOTER
    LIK'RO TEFILOT ERGAH


    HAGESHEM HEVI OTI ELECHA
    METOCH T'YUL AROCH EL TOCH HACHOREF
    HAGESHEM HIKAH BE'OR PANECHA
    KMO RATZAH LIMCHOT DIMA' ACHERET


    ATAH BORE'ACH
    ATAH BORE'ACH
    V'MENASEH LASHOV LICHIOT
    ET ZIKHRONOT KOL AVARTCHA
    EYNCHA YODE'A
    EYNCHA YODE'A
    KAMAH KE'EV HOTIRAH BI AHAVATCHA


    Angol fordítása



    THE RAIN



    The rain brought me to you
    From a long walk into the winter
    The rain struck the light of your face
    As if wanting to wipe away a different tear


    You run away
    You run away
    And play, between the drops,
    your crying soul
    You don't hear
    You don't hear
    You no longer want to read
    prayers of longing…



    The rain…


    You run away
    You run away
    And try to relive the memories
    of all your past
    You don't know
    You don't know
    How much pain your love
    left within me…



    Magyar nyersfordítása



    AZ ESŐ



    Az eső vezetett hozzád engem
    Egy hosszú téli sétáról.
    Az eső elhomályosítja az orcád fényét,
    Miként a könnyeket is letörli.


    Elfutsz,
    Elfutsz,
    És zenél a cseppek közt
    a síró lelked.
    Nem hallasz
    Nem hallasz
    Már nem akarod tovább olvasni

    a vágyódás imáit…


    Az eső…


    Elfutsz,
    Elfutsz,
    És éledni próbálnak az emlékek,
    a múltad egésze.
    És nem tudod,
    nem tudod
    mekkora kín a szerelmed
    mely itt maradt velem…


    Énekelhető magyar műfordítása

    Készítette Csilcser László



    Abban reménykedem, esetleg megtetszik egy énekesnőnek, s elénekeli, mert e dallam megérdemelné, hogy magyarul is bekerüljön a Világ dallamkincsébe! Szerintem e dal, Laci szövegével együtt, könnyedén slágerrá válna!



    Sorvadó álmok



    Egy éve nem vagy velem, szerelmem
    az eső miatt nem látszik, hogy sírok
    Elmúlik bennem a remény már,
    de emlékedet én még ma is őrzöm.
    már elfeledtél

    már elfeledtél
    a hulló cseppek arcomon
    még sírják szívem bánatát.

    Már meg se hallod
    már meg se hallod
    kitépted szívedből még emlékem is tán.


    Egy éve nem ölelsz már drágám
    az eső miatt nem látod, hogy sírok.
    Elmúlik bennem a remény már,
    de emlékedet én még ma is őrzöm.
    Eltávolodtál
    eltávolodtál
    de arcod fénye itt maradt
    és újból feldereng a múlt.
    Sorvadó álmok…
    rád mégis várok…
    mert bánatos szerelmes szívem kínja tép

    Már elfeledtél
    már elfeledtél
    a hulló cseppek arcomon
    még sírják szívem bánatát.
    Még ma is várlak
    még ma is várlak
    mert bánatos szerelmes szívem kínja tép.
    Egy éve nem vagy velem, szerelmem
    az eső miatt nem látszik, hogy sírok

    Elmúlik bennem a remény már,

    de emlékedet én még ma is őrzöm.
    Egy éve…






    SHNEY SHOSHANIM



    Héberül



    ASHIR LAKH SHIR 'ATIK NOSHAN
    ASHIR LAKH ZEMER 'AL SHOSHAN
    HAYOH HAYUH LIFNEY SHANIM
    SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
    HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
    ECHAD LAVAN SHENI ADOM


    BNEY GAN ECHAD KISHNEY ACHIM

    TZIMCHU 'ALEH TZIMCHU CHOKHIM
    'ET BA HABOKER TZKHOR GAVAN
    PAKACH 'EYNAYIM HALAVAN
    VE'EREV BA VERAD HAYOM
    'ATZAM 'EYNAYIM HA'ADOM


    U'VALEYLOT U'VALEYLOT
    NASHVU RUCHOT BAM KALILOT

    KOL LIVLEVU 'AD BA'A YAD

    YAD SHEKATFAH SHOSHAN ECHAD
    VE'EYN YODE'A 'AD HAYOM
    ET HALAVAN O HA'ADOM


    VERAK YODE'IM KI HANOTAR
    LIBO NISHBAR, LIVO NISHBAR
    HAYAH HAYO LIFNEY SHANIM
    SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
    HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
    ECHAD LAVAN SHENI ADOM



    Angolul



    TWO ROSES


    I'll sing you an ancient song,
    I'll sing you a tune about a rose
    A song from way back when
    two roses, two roses.
    It was long ago that day,

    one was white, the other red.


    Children of one garden, like two brothers,
    grew leaves, grew thorns.
    The time came, the morning a pale shade
    the white opened its eyes,

    the evening came and the day went down
    the red one closed its eyes.


    And in the nights, in the nights
    winds blew in them slightly.
    How they sprouted until one rose,
    the hand that picked one rose,
    and it isn't known until today -
    the white or the red.


    All that's known's that the remaining one
    its heart is broken, its heart is broken.
    A song from way back when
    two roses, two roses.
    It was long ago that day,
    one was white, the other red.


    Magyarul



    KÉT RÓZSA



    Egy ősi dalt fogok énekelni neked,
    Egy rózsáról fogok dalolni neked,
    két rózsa, két rózsa sorsáról.
    Rég volt ez, akkor, amikor
    az egyik fehér volt, s másik piros.


    Ifjak egy kertben, mint két testvér
    leveleket, tüskéket növesztettek.
    Mikor elérkezett az idő, a reggeli sápadt árnyék
    a fehér kinyitotta a szemét,
    jött az este és a nap végetért
    a piros bezárta a szemét.



    És éjjelente, éjjelente

    fújdogáltak a szelek.
    Míg az egyik kinyílt,
    egy kéz a másikat leszakította,

    de azt máig sem tudjuk -
    a fehéret-e vagy a pirosat.


    Csupán annyit tudunk, meg csak az egyik maradt
    és szíve megtört, szíve megtört.
    Egy dal a
    két rózsa, két rózsa sorsáról.
    Rég volt ez, akkor, amikor
    az egyik fehér volt, s másik piros.


    Énekelhető magyar műfordítása

    (elkövettem én magam)



    Regélek néktek két rózsát,

    A rózsák szomorú sorsát

    Ott éltek ők a palotában

    A császár díszudvarában…

    Vérszínpiros az egyik szál,

    A másik hófehéren áll!



    Ahányszor csak a reggel jő
    Szépségük napról-napra nő!
    A felkelő Nap sugarában
    Bimbóztak hajnali párában.

    Levéllel egymást cirógatták,
    Szerették egymást a rózsák.


    De aztán zordon reggel jő
    A rózsák sorsa rettentő!
    Az egyiket leszakajtották,
    Társától elválasztották!
    Magány borult a másikra
    A kedvesétől megfosztva.


    A kertben hogy mely rózsa él
    Arról e dal már nem regél.
    De sorsuk immár szétszakadt,
    S mindez egy durva kéz miatt!

    A jókedv így lett bánattá,

    A rózsák könnye harmattá.





    YAD BEYAD


    Héberül



    IM HAMAYIM GO'ASHIM
    V'CHAYECHA KO KASHIM
    AL TIPOL B'RUCHACHA
    BO GALEH ET 'ATZMECHA
    RAK BECHA'OTZMAH RABAH
    KEMA'AYAN HAMITGABER
    YAD BEYAD HEM SHIR CHOZER
    SHTI 'EYNECHA B'EYNAY
    HEM HAKO'ACH 'AD B'LI DAY
    HEM HA'OR BA'AFELAH


    YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
    YAD BEYAD NITZ'AD ET KOL HADEREKH
    YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
    YAD IM RAK TITEN
    YAD BEYAD LE'OREKH KOL HADEREKH
    YAD BEYAD…


    YAD BEYAD LA'OHAVIM
    EYN TIKVAH LABODEDIM
    YAD BEYAD LACHAYALIM
    EL HABAYT SHUV HOZRIM
    SHUV HOZRIM
    YAD BEYAD LANIDKAYIM
    ATZUVEY MABAT, TOHIM
    EL HA'OR BAMERCHAKIM

    EL HA'OR SHEBAMROMIM
    LATIKVAH BAHALOMOT
    YAD BEYAD…


    YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
    YAD BEYAD NITZ'AD ET KOL HADEREKH
    YAD BEYAD IM RAK TITEN LI YAD
    YAD IM RAK TITEN
    YAD BEYAD LE'OREKH KOL HADEREKH
    YAD BEYAD…




    Angolul



    HAND IN HAND



    If the waters are raging

    And your life is so hard

    Don't let your spirit fall Come, discover yourself

    Within you there is great strength


    Like an everlasting fountain
    Hand in hand, like a repeating song
    Your two eyes in mine
    They are an endless strength
    They are light in the darkness


    Chorus:


    Hand in hand,
    If only you'll give me your hand
    Hand in hand,
    We'll march down the entire road
    Hand in hand,
    If only you'll give me your hand
    A hand, if only you'll give it to me
    Hand in hand,
    Down the whole length of the road
    Hand in hand


    Hand in hand, for lovers
    There's no hope for those who are alone
    Hand in hand, for the soldiers
    Who are returning home again
    They're returning home again



    Hand in hand for the depressed

    Sad-faced, wondering


    To the light in the distance
    To the light in the heavens
    To the hope in dreams




    Magyarul

    (nyersfordítás)



    KÉZ KÉZBEN



    Ha zúg a tenger
    És nehéz az életed
    Ne csüggedj!
    Gyere, fedezd fel magad
    Nagy erő rejlik benned!


    Mint örök forrás
    Kéz a kézben mint egy dal refrénje
    A két szemed a sötétben
    Végtelen erő -
    - fények nekem az éjben.



    Kórus:


    Kéz a kézben,
    Ha csak nyújtod nekem a kezedet
    Kéz a kézben,
    végigjárjuk az utat
    Kéz kézben,

    Ha csak felém nyújtod a kezed
    Egy kéz, ha csak felém nyújtod
    Kéz kézben,
    míg csak véget nem ér az út
    Kéz kézben


    Nyújts kezet a szeretőknek
    Nincs remény azoknak, akik egyedül vannak
    Nyújts kezet a katonáknak
    Kik hazatérnek
    akik hazatérnek.


    Kéz a kézben - s a csüggedtek,
    szomorúak rácsodálkoznak


    a messzi fényre
    A menny fényére
    Az álmokban levő reményre


    Énekelhető magyar műfordítása

    Írta Csilcser László.



    KÉZ A KÉZBEN


    Egyszer jön egy pillanat
    mikor úgy érzed magad

    minden összeomlik már

    és már küzdened is kár,
    azt hiszed, hogy nincs tovább.
    De amit nem tehetsz te meg,
    társad mégis megtehet,
    ki a bajban támaszod,
    aki bármi gondod van is
    segít és megbocsájt.

    Nyújtsd kezed s én elmegyek veled.
    Bízhatsz bennem, el nem hagylak téged.
    Add kezed s én elmegyek veled
    bárhová vezetsz.
    Kéz a kézben könnyű lesz az utunk.
    Nyújtsd kezed s én nem mondok nemet.
    Légy velem s én el nem hagylak téged.
    Add kezed s én elmegyek veled
    bárhová vezetsz,
    kéz a kézben élhetőbb az élet.
    Add kezed…

    Mit sem ér az életem,
    hogy ha nem vagy énvelem.
    Arról szól az énekem:
    nyújtsd a kezed énnekem
    s élj velem.
    Mit sem ér az életünk,
    hogyha nem szerethetünk,
    sohasem örülhetünk,
    gyáván semmit nem teszünk
    akkor jaj bizony nekünk.



    Nyújtsd kezed s én elmegyek veled.
    Bízhatsz bennem, el nem hagylak téged.
    Add kezed s én elmegyek veled
    bárhová vezetsz.
    Kéz a kézben könnyű lesz az utunk.
    Hidd el együtt boldogok leszünk.
    Meglátod, hogy szebb lesz majd az élet.
    Fogd kezem s én elmegyek veled
    bárhová vezetsz,
    Ha te itt vagy semmitől se félek.
    Add kezed…

    Nyújtsd kezed s én nem mondok nemet.
    Légy velem s én el nem hagylak téged.
    Add kezed s én elmegyek veled
    bárhová vezetsz,
    kéz a kézben élhetőbb az élet.
    Add kezed…
     
  8. andirea1974

    andirea1974 Állandó Tag

    TAVASZ köszöntés

    Itt a tavasz, s a kikelet,
    virágba borulnak utcák és terek.
    Örül a felnőtt, s a gyermek,
    megújul ma test és lélek.

    Megfordult a föld s a világ,
    eltűnnek ma bajok, viták.
    Örülünk a szépnek, s jónak,
    fogadjuk már így is marad.

    Eljön még a tél ideje,
    lesz még hideg sötét este.
    Gondoljunk majd akkor erre,
    itt TAVASZ, lesz még MELEG!!

    Zárjuk ezt a szép világot,
    mélyen a szívünkbe.
    Vegyük elő, nagy hidegbe,
    másokkal is osszuk meg!!!!


    Ezt most írtam, nem nagy szám de örülök a jó időnek.
     
    Melitta és rituevu kedveli ezt.
  9. Mandragoria

    Mandragoria Állandó Tag

    Egy régebbi, ám de tipikusan elvont versem:
    (Köszönöm mindenkinek, aki olvassa!)

    Nihil

    Páraként villog az elfagyott gondolat,
    utat tör a megfáradt elmében:
    miként vakvágányon kergeti a fantazma,
    az érzékeit begyűri a sínek közé.
    Eléri a megállót a szakadék felett,
    olvadt fuvallatát nyomja két kezével
    a hídfő tartóoszlopához, s remegő
    térdeire titok tapad a kisiklott
    törmelékek csilliónyi szilánkjából.

    Az ego a hasadt periféria
    alantas részecskéivel iszogat pertut
    a nihilista bűntudat aulájában.

    Nincs ösvény a sötétségben,
    üvegbe zárt hang sem szökik
    a távolba, csak a megfulladt
    torok szorító érzése gyökerezik.
    Minden mozdulatra fájdalmakat
    nyög a közelség tagadása;
    szivárványos füstcsíkot eregetnek
    messze a magasba, ahogy ellibben
    a gondolat egy máshoz - aztán

    örökkére kárhoztatja áldozatát.

    Az önnön valódiságába
    vetett hit mivoltának
    mása formalinból integet
    vissza az elmúlás felé.
     
    Melitta, rituevu és drmkinga kedveli ezt.
  10. nutyer

    nutyer Állandó Tag

    Jóslat a múltról. Ilyen se volt még.

    Lakótelepi szibilla mondja









    „ ...VILÁGOS JELEK MUTATJÁK,
    HOGY MEGTÖRTÉNIK AZ IGAZSÁGOSSÁG.
    NEMSOKÁRA IZZADNI FOG A FÖLD,
    ÉS LESZÁLL AZ ÉGBŐL A SZÁZADOK KIRÁLYA.”




    (- a Tiburi Szibilla jóslata Augustus császárnak
    a capitoliumi SantaMaria Aracoeli templomot
    megelőző pogány szentély építésének kezdetekor.
    A kései utókor Jézusszületésének híradását
    látjabenne.)

    Apollón szerelmes átka véget ér ma,
    Hulló maréknyi por, évem az ezredik,
    Kérés,kérdés nélkül, mint a kiszáradt fa
    Szól hozzád most tízből a tizenegyedik.
    Számláim mind fizetve
    Neonok fénye hajt
    Mutatom hát, hogy vak légy
    Mondom,hogy meg ne halld.
    A húnyó vattafényben lépcsőházak homálya,
    Könyveim tűzbe szórva, oltárom elhagyom,
    Panelfrízekből ácsolt Örök Város királya
    Új Tarquinus Superbus - fogadd jóslatom.



    Az Első Nap, mit látsz, nem kél, de mégis nyugszik,
    S holt Holdként ott remeg tükrén a tiszta víznek,
    Emberhússal tölt egy irdatlan kemencét,
    És nem lesz benne kalácsnyi hely a szívnek,
    Testvas felhők fölébe kábelhúrok feszülnek,
    Míg a rőtt falakra sárga vér zubog,
    Könnyek tengerébe nagy hajók merülnek
    Szemek sarkából pereg a kék homok,
    S a cafrangos köpenyként lengő gombos árnyak
    Alatt elillant lelkek és itt maradt tárgyak.



    A Második Nap, - lásd hideg -de mégis éget.
    Lódenkabátba bújtat törékeny, karcsú nőket,
    Büféslány fülekbe súg megannyi szépet,
    És férfiakat szül és elveszejti őket.
    -Mint vasgolyó suhan felettük tompa hanggal
    míg otthonukra sújt le a kalapácsos angyal.



    Aztán egy Harmadik Nap, mély liftaknába zárva
    Folyatja szét világát bennünk, mint kajli kölni,
    Villámot nem tapintó vak villanykörte árva
    Törötten születik meg, így nem tud törni.
    Plázáknak édenében vet télen el nyugalmat,
    Gyertyák helyett öngyújtót lobbant a néma dómban,
    Míg a zöld mezőn kinn égni kezd a harmat
    Ő rózsaablakkal áll fel a bűzös ólban.


    S e három Nap lesz eggyé, mint sötét lyuk feletted,
    Hová nem talál be a Kelő Negyedik,
    Országod nevét már régen elfeledted,
    De rajtad nem múlik éved, ezredik.
    Felkelsz reggelente, álmaid megkened,
    Mint fióka benned a sok emléknyi száj,
    Hurcolod magad majd malter életeddel
    tovább,Lichthofok ura - új Tarquinus király.
     
    Melitta kedveli ezt.
  11. xerathon

    xerathon Állandó Tag

    Szikhrátlan magányban
    anód és katód közt
    bár lehetne akár amál és kemál
    ingázott az isten

    a neve most mindegy
    pedig olyan mintha
    lenne telve fénnyel
    de azt felfalták belőle

    már csak a sötét
    tegnapi visszavágott töve hajt ki újra
    gyökerei régen
    ráhurkolódtak minden lábra,,,
     
    Melitta kedveli ezt.
  12. Flower222

    Flower222 Állandó Tag

    Vörös fonal

    Sötét komor éjszaka,
    Mégis fénylik akár a haldokló csillag maga.
    Vörös fonalak százai szikrázva fojtogatnak,
    Egyszerű mozdulat nem szabadíthat.



    Vörös fonal a húsomba váj,
    Keményen szorít, nem hezitál.
    Ajkamon a néma sikoly,
    Könnyeimbe fulladva haldokol.



    Szemeim égnek,
    Akár a haldokló csillagok.
    Nap-nap után minden éjszakán,
    A fonal szorít, mint hurok az elítélt nyakát.



    Szívem dobog, lelkem reszketve sikolt,
    Az idő csak támolyog kis híján belefulladok.
    Könnyeim elhamvasztanak egy csillagot.
    Összeroppanok, a fonal megszakad.



    Megint magam vagyok.
    Ülök csendesen figyelve,
    „A lélek szélben égő szárnyait”,
    S szedegetem a vörös fonal darabjait.



    Talán tudod talán nem,
    Te voltál a fonal mi megkötözött engem.


    Talán érted talán nem,
    Mit jelentenek e sorok és mit nem.



    Sötétség és fény
    Te és Én
    A vörös fonal ugyan elszakadt,
    A szeretet tán még is megmaradt.
     
    Melitta kedveli ezt.
  13. Flower222

    Flower222 Állandó Tag

    Hullócsillag


    A könnycseppek, mint csillagok hullnak a földre.

    szikrázva lobbannak lángra, vesznek a semmibe.

    Helyükön tűzrózsák nyílnak,

    felperzselnek minden bánatot mit találnak.


    Lángoló csillagok mámorában,

    mosolyod eltűntet mindent ami fájhat.

    Szívem éppúgy megperzselődött mint a bánat,

    már csak téged látlak.


    Egy pillanatra minden tovaszáll,

    A végtelen időnek szíve megáll.

    Az egyetlen megmaradt gondolat,

    feltámasztja a csillagokat.
     
    Melitta kedveli ezt.
  14. hoporty

    hoporty Állandó Tag

    Ez disznóság ...

    Sírtak a nyírfák,
    füstölt a kémény,
    hiába kértem,
    hagyjanak békén.

    Fogták a fülem,
    vele kezem-lábam.
    Kevés volt az erő,
    jöttek még hárman.

    Ősznek derekán
    didergett a rest,
    nézte a böllért,
    vérrel mit is fest.

    Közelebb nem jött,
    fintorgott egy kurtát,
    falta mégis este
    a véres hurkát.

    /Hosszúfalusi Hoporty /
     
    Melitta kedveli ezt.
  15. Ewoyn

    Ewoyn Állandó Tag

    Esti mese az emlékezésről

    Azt hiszem emlékezni olyan lehet, mint úszni.
    Néha, amikor eszembe jutottál – az elején sokszor, mert hát ugye az érzések már csak ilyenek – fejest ugrottam az emlékek óceánjába. És tudod mi történt ilyenkor? Fájt.
    De nem tudtam megálljt parancsolni a gondolatoknak. A víz minden áldott alkalommal hideg volt, és mire kikecmeregtem belőle, teljesen átitatódtam Veled.
    Ma már ez egészen más.
    Csak az ujjam hegyével kavarom fel játékosan a víz felszínét, hogy tudjam, azért ott vagy még valahol. De ez a víz már kellemesen langyos, és nem éget tüzes jégként, mint korábban.
    Az emléked kikopott mellőlem, ahogy egy árnyék először csak megnyúlik, majd aztán elhalványul, egy kései délutánon.
    Vagy nem is tűnt el, csak ott felejtettem valamelyik utcasarkon.
    Látod? Már nem is emlékszem igazán. Az idő már csak ezt teszi.
    Te most sírsz?
    Na, gyere ide. Látom, hogy fáradt vagy. Biztos ez teszi most a szemed sarkába a könnyeket is.
    Feküdj ide mellém. Vállam gödre lesz párnád, mint egykor nekem a tiéd.
    Most pedig mesélek.
    Egy történetet az elmúlásról. Na, de most már ne sírj, mert eltűntél belőlem. Ha valami elmegy, egy másik majd érkezik. Így volt ez mindig is, és lesz is, meglásd.
    Most pedig hunyd le szépen a szemed és álmodj szerelmet magadnak.

    [​IMG]
     
    Melitta kedveli ezt.
  16. Horvath.Sandor

    Horvath.Sandor Állandó Tag

    Jó Barátom két éve halt meg, emlékére írtam verset, íme:

    A magyar legenda
    Bődey Sándor emlékére

    Mottó:Fényangyalok köntösében állj
    Teremtőd elé Nimród gyermeke –
    Üveghegyen túli bércen át
    Megkoronáz az ősök szelleme -


    A hegy mögött, a hídon át,
    Csak jött, csak jött az ég alól,
    Valaki tudta, valaki várja
    A csodaszarvast valahol -

    Őrzi dajkátlan álmok pőre őre,
    Hajolna pompás hajadonnal, hajnalonta,
    Tündérkerti, erdő-elvi, szép leánnyal
    Matyó mintás legelőre –

    Dalolva menne,
    Esküszegő keresztelőre -
    Szól az ima mennydörögve –
    Halleluja, hallé lu-jah!
    Ám hörögve is hiába tiltják már a táncot:
    Visszacsalnak labanc sáncot, emlék láncot
    Körszakállas enyves ujjú múmiák:

    Halleluja, halleluja! Máglya lángot!
    Sisteregve, lobog-lobog a szűzi láng,
    De a Szer etet és él mindörökre -
    Így éghet el az intrikus világ –
    Hallelúja – int a fáma:
    Feszítsd fel a lárma fára,
    Nimród szülte Hargitát –

    Bosszú árnyat húz a pápa,
    Kereszttel irtott Hunniára -
    Írását, múltját tűzre szánva,
    Mákonyt szór a napvilágra, -
    Megéget könyvet, tudóst, költő népet,
    Kereszt kergeti tűzhalálba,
    A kisjézusi BOLDOGASSZONY üdvösséget.
    Ám a tűz nem éget meg,
    Háromszéki székelységet -
    Mert a magja, parazsas láng:

    A hegy mögül, a bércen át,
    Csak jön, csak jön az ég alól -
    Valaki tudja, valaki várja
    Alkonyi estén, friss hajnalon -
    Valaki látta? Dobban a szív, és zakatol -
    Százados, hosszú éjen át,
    Várjuk Esthajnal csillagát,
    Csaba népét, Nimród fiát -

    Ismerik mind a legendák:
    Nagy-Boldog-asszony-BABBA-Máriát -
    A Kárpát haza Szentkirályát, hun Atillát,
    Ezer éve minden magyar hazavárja valahol,
    Aki eljön majd egy, csíksomlyói, megváltó napon,
    A kéksugaras, ezüstfehér, szíriuszi fénylovon.

    Szkíta Magyarok! Nincs más dolgotok,
    Teljesítsétek be az ősi jóslatot –
    Karacsuny vár, túl a messzi partokon -
    Neveljétek fel, és röptessétek ifjú sólymotok!


    NTK Horváth Sándor, Kaposvár, 2014. december 13.
     
  17. GadMar

    GadMar Állandó Tag

    Tavaszi szél

    Suhanj a fák meztelen ágai közt,
    fújd el jéghaját, örül az Öreg Hölgy,
    hozd el mindazt, ami Nekem Veled jön.

    Napnak ragyogását, patak csobogását,
    virágnak illatát, fának bimbózását,
    madár trillázását, méhek kirajzását.

    Ég kékjét, fű zöldellését,
    eső, zápor eredését,
    fecske, gólya fészkelését.

    Föld fagya felenged,
    hóvirágmezőt rejt,
    légy Te is szeszélyes!

    Fények, felhők,
    erdők, mezők,
    hé, ébresztő!

    Három Cimbora, áradás sora,
    moha, ibolya, szivárvány csoda,
    dombon Jézus sorsa, hív a holnap!
     
    Melitta kedveli ezt.
  18. Ewoyn

    Ewoyn Állandó Tag

    Lennél-e?
    (mese nagyoknak)

    Lennél-e, mondd, torkomban ragadt szó,
    és írásjel minden mondatom végén?
    Törött lelkem részei közt ragasztó,
    vagy a legkedvesebb teáscsészém?

    Lennél-e árnyék, mi sosem hagy magamra,
    Lágy szellő, mi hajammal játszik?
    Vagy fénykép, amit kiteszek a falamra,
    és vastag sál, ha a nyakam fázik?

    Mondd, lennél-e a semmi és a minden,
    az üresség itt bent, ha ég a hiányod?
    Szegénységben a legnagyobb kincsem
    és bokámban a fájás, ha a lépést elhibázom?

    Lennél-e arcomat simító verőfény,
    és a csípőmön pihenő porszem?
    De ha csak az az ’egy’ vagy – ennyivel beérem -,
    kivel így kezdődik a mesém : ’Hol volt, hol nem…’



    Köszönöm, ha elolvastad. A többi versemet itt találod, ahol a verseskötetemből is tudsz rendelni.
    https://www.facebook.com/betty.grape/
     
    Beka Holt kedveli ezt.
  19. tuncu

    tuncu Vendég

    Sziasztok! :) Nézzétek el nekem ,hogy nem saját verset hozok.De ezt látnia kell mindnekinek aki a verset szereti.

    4 kontinens 28 városában 63 szelfiző mondta el Radnóti Miklós “Nem tudhatom” című versének 1-1 sorát. Így emlékeztek meg magyar emberek a költő halálának 72. évfordulójára. A versel nem csak a költőre emlékeztek, hanem arról is akartak mesélni az országot elhagyva magyarként, milyen bonyolult a kapcsolatuk az országgal, a hazájukkal!

     
  20. Teve

    Teve Állandó Tag

Megosztás