Akiket mindig szivesen olvasunk, vers, novella

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Ady Endre: A Magyar Pimodan (vallomÁsok És TanulmÁny) IV.

Asszony-lélek vagyok, ame feminine, ma is, amikor nem futkosok többé hisztériás sírással Budapest, Párizs és Róma háromszögében. Már sok mindennel tisztában vagyok, sok minden nem kell, ami valamikor borzasztóan kellett s ezer oktalan rohamom van ma is még naponként. Elkezd fájni egy régi, hiú fájdalom s úgy fáj, hogy majd megbolondulok, rágondolok egy régi gondolatra s szeretnék karddal összeaprítani néhány embert. A Tasok vitézlő vére ez, huncutul effeminálódva, falusi vér és lélek, de női lélek, úri lélek, gyáva lélek, barbár lélek. A többi csak cafrang rajtam, a többi: a civilizáció, a nehezemre eső férfiaskodás, a Nietzsche koncepciójára rálicitáló én-kultusz. Ez mind: úri és barbár, ami együtt női és természetes negációja a mai kultúrának, mely férfias, sőt nő-férfiasító, demokrata és szociális, mindenek fölött pedig mesterséges.
Amikor író vagy mi az ördög lett belőlem, találkoznom és barátkoznom kellett volna egy valahonnani, goromba Sainte-Beuve-vel. Ez nyilván észrevette volna (honny soit, qui Wilde-ra gondol), hogy alapjában, belül, igazán én asszony vagyok. S így szólott volna hozzám: Madame így nem lehet írói pályára lépni, tessék előbb eldobni a fiatalságát s asszonyos hiúságát. Mert ott kezdődött az én tragédiám, hogy fiatal és asszonyosan hiú vagyok, amióta eszmélek. Hiába koptam, kopaszodtam, podagrásodtam s leptek el a nyavalyák, mindig Chaulnes hercegnőként éreztem: egy hercegnő, egy Tas Péter, a plebs számára sose lehet idősebb harminc esztendősnél. S így gyűlöltettem meg magamat az emberekkel, akik fontos személyek, de akiket én sose tartottam embereknek, holott ha megkoszorúztak, jólesett. Így voltam kénytelen, mikor már a sírógörcsök közelről fenyegettek, hogy férfiasságom látszatát megőrizzem, alkoholba menekülni, honnan, amíg fiatalsággal bírtam, mindig mint részeg győző kerültem ki.
Stuart Máriának, vagy Stuart Máriának is, volt végzetes afférja amiatt, hogy elsőnek akart belépni a templomba sok asszony közül? Nekem evvel az elsőséggel volt valamikor nagyon sok bajom: templomba, iskolába, hírnévbe, női szüzességbe elsőnek akartam bejutni. Az Erinniszek úgy büntettek ezért, hogy ott se lehettem első, ahol rajtam kívül még keresni való, sőt áhítni való joga se volt másnak. Deákkoromban meg akartam verni a tornatanáromat, mert hármast, elégségest rondított bele a mindenből jeles bizonyítványomba. Attól kellett félnem, hogy ez engem második helyre juttat, valaki mögé, aki a tornából is jeles klasszifikációt kapott. Ezúttal s talán ezúttal először és utoljára nem vitatták el tőlem asszonylelkem örök, beteg, vágyva vágyott örömét, az elsőséget. Azóta mintha minden összebeszélt volna ellenem, hogy megkóstoltassa az utolsónál utolsóbb sorsot: a második vagy harmadik hely sorsát. Ördög és pokol, de főképpen kedves kortársaim összefogtak - fiatalságom és hiúságom ellen. Hiszen jól dolgoztak: távoztam minden helyről, elsőről, másodikról és harmadikról, messze élek, nem is élek. De ama halottak közül való halott vagyok, akivel számolniok kellett az élőknek, mert nem a kenyerüket veszem el. A nyugalmukat veszélyeztetem, a hitüket s ezenfelül a cinizmusukat és amikor az ő fajtájukból való újak és éhesek jönnek, ez ifjú Sámsonok kezében én leszek a szamár-állkapocs.
A Művészetről egykoron bizony nekem is megvolt a magam biztos, közönséges, jól belovagolt vesszőparipája. Számot vetettem szépen, hogy ki vagyok, honnan jövök, mennyi az erőm, mik izgatnak legjobban, meddig mehetek és merre van tőlem a Művészet. Az én rasszom a kirgiz szomszédságból nemigen hozhatott magával előtte járó lángoszlopokat, lelkébe ivódott szomjúságokat avagy igézeteket. Egyéni balsors, kissé a legendának is apokrif Hunor és Magor legendára emlékeztető, hogy nekivágtam az ingoványnak a daloló és táncoló szüzekért. Mégis azt hittem, sokáig, hogy a Művészet Athénhoz egészen közel van, de Spártától éppen olyan messze, mint Rómától, Karthágótól vagy Jeruzsálemtől. Csalódtam: Athén és a Művészet Spártától vannak legtávolabb s Cincinnatustól Ovidiusig egy lépés az út. S az új, gazdasági, modern életben még közelebb van Athénhez egy jószelű örmény vitorlás s hasonlóképpen közel vannak a jeruzsálemi pénzváltók is. Öszvérekkel járnak a kalmárok, lelkileg még ma is s öszvérekkel könnyebb az Olimpuszra fölkapaszkodni, mint erdélyi, köpcös, mokány lovakkal. Ezek olcsó panaszoknak látszanak. Néhai Tolnay Lajoshoz se illett karakánságoknak, de az őszinteség nem tehet arról, hogy ő útszéli. És sok szabad annak, aki megjárta az ő hitével, aki félreállott a törekvők útjából s akinek bár még el se érte negyvenedik életévét, már memoárokat kell írnia.
*
Kutatok fájdalmaim fekete ládájában, mi is volt a legfájóbb az én fájdalmaim között, melyek bőven voltak és sose voltak író-fájdalmak, de amolyan igaziak? Az Asszony nagyon kellett, mindig kellett, meghalni könnyebben és hamarabb tudtam volna az Asszonyért, mint a Művészetért. De az Asszony aránylag, így-úgy, valahogyan mindig kegyesebb volt hozzám a Másiknál s az ember-bozótoknál, melyeket át kellett volna gázolnom, hogy a Másikhoz jussak, a Művészethez. Az Asszony gonoszságáért egyenesen és csak a halált állapítottam meg mindig, mint medikámentumot; a Másik sose volt olyan nagylelkű, hogy a halálra mutatott volna, életet és dacot parancsolt, ezekhez pedig mámor, alkohol kellett. Csak ne került volna napi parancsnak közénk, közém és a Művészet közé, a Pénz. Amivel jöttem, azt megcsináltam volna, akinek nem tetszettem, leköptem volna s ma nem volnék önvádaskodó, síró és nyugtalan halott. De szörnyűségesen érzem a különbséget, hogy ital-példával éljek, a Goulet, Moët és Chandonne és a magyar pezsgők között. Szeretek sok fehérneműt fogyasztani, a bőrömet finomítani, szeretem a jó szappant s a jóféle illatszereket. Szeretek olyan Krőzus lenni, mint Morgan, a puha, keleti finom, szememmel játszó, sokszínű, süppedő és originális szőnyeg is nagy gyöngém. A yachtról, mely enyém s nem lesz az enyém soha s nem ócska vitorlás, mint a Herczeg Ferencé, már verseket írtam. Ördögbe is, ne nézzen engem senki bambának, tudtam én azt, hogy ezt a sok vágyat, akaratot nem fogom teljesíthetni magyar versekből, sőt semmilyen versekből se. De vigasztalásul, narkózisul, csak éppen annyit akartam és akarhattam, hogy legyek az, ami lehetek. Ne átalljon például engem tudomásul venni Heródes Magyarországon, mint ahogy Judeában élt őse is észrevette a kisdedet, aki bajt hozott. No ezt el is értem, Heródes, az új Heródes, nem öletett le sok száz kisdedet, egyenesen rámhibázott. Én vártam, hogy valaki segítségemre fog sietni, végre sem maga az ügy, sem a halál nem egy emberé, de hiába vártam, úgy buktam el, hogy egy-két passzív szamaritánuson kívül még észre se vette senki. Ellenben arról gerezdesen rakottan szólott a beszéd, hogy Tas Péter korcsmázik, Tas Péter hisztériás, ami igaz. Hogy Tas Péter gonosz, harapó szájára veszi az ő társait s rosszat mond mindenkikről. Honnan jusson eszébe Budapesten valakinek, hogy vannak nemes, érzéseikben túlontúl becsületes emberek is, szokatlanok Budapesten? nem a heraldika által nemesek, de ezer hibájuk, fájdalmuk, pompájuk és emberségük által.
Bezzeg faltörő kosnak akkoriban, elején az én történetemnek jó voltam, sőt nagyon jó voltam. E csak kulturátlanságában egységes, magyarul betyár, zsidóul frech, még nemes fölbuzdulásaiban is hazug Budapesten. Vad-bús, egyelőre ártalmatlan, a magyarság és a jó véletlenségű vallás passe par tout-jával fölszerelt, kemény fej. Neki is mentem minden falnak, a szittyának és betű nélkülinek első sorban, mert ehhez első jussom volt, de a héber betűsnek is, ha muszáj volt. Egy-két rést törtem, úgy emlékszem, egy-két babonát szétrúgtam, egy-két embert meghódítottam, talán. A csoda csak két napig csoda, az emberek fölocsúdtak s a halottakat eltakarították velem együtt. Az én fejem kissé összetört, de a szemem ép maradt s láttam, mint ugrálnak be a réseken azok, akik engem a legharagosabban ugrattak. Ez is fátum: olyan embernek születni, aki másoknak egyengeti az útját harminc éven belül és mindenütt, a leendőknek is. De ennél a fátumnál jobban fáj, hogy véres fejemet és szívemet senki se látja, most se látja. Amikor, abban az időben, melyben ezek történtek, egy kis enyhülést s barátokat akartam az alkoholon kívül, bolondokat vagy igazán fantasztákat kellett társaimul kikeresnem. Akiknek a dolgok külső rendje szerint testvérekként kellett volna állniok mellettem, elmentek a vásárra, már előre örültek a bekövetkezendőknek, amikor nem szükséges az én személyemmel, mint aktuálissal foglalkozniok. Valószínű, hogy asszony-lelkem beleránt, kényszerít sok igazságtalanságba is, de a haragom igazságos. S nevetek előre azon az engem vigasztalni akaró bölcsen, aki kül- és belföldi példákkal akar meggyőzni arról, hogy ez mindig így volt. Nekem sem Akiba, sem más, hitelesebb bölcs, nem imponál: a hivatásos bölcs tanároknak dolgozik, az egyéniség viszont a saját maga filozófusa. Joga van mindenkinek, akinek képessége van hozzá, saját hibáit megbocsátani s reklamálni az emberektől azt, ami hite szerint reklamálandó.
*
Az Este bemázolta már lelkemet a búcsúzó novemberi Nap leírhatatlan, gyászos, szép színeivel: meghalok vagy legalábbis szeretnék meghalni. Nem úgy, hogy jöjjön a halál akkor, amikor én tudom, ehhez kissé rosszak az idegeim. De lepjen meg bármikor s két nap múlva egy falusi temetőben olvashassa bárki akár helyesírási hibákkal a fekete fejfán: "It nyukszik Tas Péter". Egy piros kancsó áll előttem: már csak a fenekén ül két-három kis pohárnyi bor. Ez a kancsó nem is ígért többet vagy mást: bort ígért addig, míg a fenekét érem. De az élettel, az istenét neki, kissé másképpen szerződtünk, akkor, amikor ifjú könnyelműséggel kötöttem az alkukat s adtam a foglalókat. Jó, én, ha időm, erőm és szeszélyem van rá, megkeresem a magyar törvényszerűséget magamnak s megépítem a magyar Pimodant. De én utánam jöhetnek még jobb hiszemű, még ártatlanabb s magukon segíteni sehogy se tudó legények. Itt, e földön, hol élnünk s halnunk kell, minden csak rosszabbul lesz, mint ma van. Szóval még csak ezután lesz igazán jó dolguk azoknak, akik másolatoknak születnek, de olyan éhes másolatoknak, akik meg tudnak enni, ha éhesek, tíz eredetit.
Athé vagy hogy is nevezi Julius Caesarban a romlás istennőjét Shakespeare, nekünk engedte seregét. A föltorlódott, ókori, tatár vadság s a huszadik század stílustalan, szmokingos szalon-zsiványsága készülnek alaposan megölni azt, ami szép magyarság és intellektualitás óhajtana lenni. Jó is volt ez elől félrehúzódni s nagy - hogy így mondjam - típus-fájdalmak helyett csak önnönmagamért fájni és szenvedni. Milyen szent és nagy dolog a fájdalom szegélyezve régi haragok és dühök lilaszínű-barna, terhes glóriájával. Megint csak Baudelaire tanácsa kell a boroskancsó mellé: ok és mentség a sírásra és elpusztulásra.
Elég öreg és elég antipoéta, sőt moralista vagyok ma már ahhoz, hogy megkönnyítsen engem a másokért sírt sírás. Siratom magamat természetesen mindenek előtt, mert farizeus az, aki magánál mást különbnek, becsesebbnek és szánnivalóbbnak tart. De siratok azután mindenkit, akinek érzései parancsolók, abszolútak, hatalmasabbak az embernél, nem kanalizálhatók irodalmi vagy művészi működésbe s nem könnyülnek könnyel vagy káromkodással. Siratom azokat, akik nem születtek a maguk hazájában, nagyon messziről jöttek s ha oda akarnának jutni, ahová stafétáknak küldték valahonnan őket, éppen tíz életet kellene élniük. Siratom a magam s kevés testvéreim magyarságát, mely különösen átok Amerika fölfedeztetése óta, honnan az újkor is számíttatik. Siratom őket, testvéreimet, kik voltak, élnek s eljövendők s kik a Pimodan-hotelbe jutnak. Még több sírással siratom azokat, akiknek még ez sem fog megmaradni s meghalnak vagy megbolondulnak szárazon.
A hit valami olyan portéka, mely minden korszak emberei számára akképpen jut, adódik, mint a kenyér. Volt eset rá, hogy Párizsban is külön számították föl az étkezésnél a kenyeret s Budapesten két krajcárért kétszer annyit adtak, mint ma. Az okos közgazdászok megmondják a kíváncsinak, hogy micsoda konstellációk az okai ennek. De a hit talán gazdaságilag megmagyarázhatatlanabb a gabonánál és kenyérnél. Nem igaz az, hogy olykor-olykor valahonnan a déli vagy északi sarkról egy-egy pesszimista áramlat indul útnak az emberek lelkeire. De az igaz, hogy hit ma még a proletár, az új szívek birodalmában is talmi. Nincs hit és teljességgel nincs hit itt a Duna-Tisza táján, ahol általában mindig kevés volt. A delejtű-emberekről beszélek, ami nyilvánvaló, az érzékenyekről s az értelmes szomorúakról.
Úgy látom, hogy semmit se mondtam el abból, amit akartam s két napig tolulna a ceruzám alá az írnivaló. De ha most még tovább írnék, halálban is kegyetlen volnék s a síromból is kikaparnának. Jobb egyelőre magamnak sírni, elbújva, hangtalanul és írástalanul. Befejezem a magyar Pimodánról kelt furcsa írásomat. Dokumentumnak így is dokumentum és én dokumentumot akartam adni. Hiányosnak akkor is hiányos volna, ha mindent megírnék, ami az én tragédiám mögött rajzik s amit meg tudnék írni. Egyszer, talán, ha a halál igazán és alaposan nem végez velem, valahol folytatom. De ha nem én írom meg a folytatást - óh a szerencsétlen -, meg fog születni vagy talán már ír és harcol is, aki tovább írja a magyar Pimodánt.

Hallgasd meg ennek egy rövid részletét a minden, ami HANGOS PRÓZA ‎topicban!
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Juhász Gyula

(Szeged 1883. ápr. 4. - Szeged, 1937. ápr. 6.): tanár, költő, hírlapíró.
"A magyar vidék legtisztább szavú lírikusa" - ahogyan Simon István nevezte, apja Juhász Illés érettségizett postai távírótiszt, édesanyja Kálló Matild, az egyik utolsó szegedi gombkötő lánya volt. Apja halála után igen szoros lelki kapcsolat alakult ki a fiú és az édesanyja között. Mivel a költő családot nem alapított pszichés betegsége miatt, ennek súlyosbodásával anyja gondoskodására szorult, a túlzó aggódás rátette lelki terhét a kapcsolatra.
Az érettségi előtt régóta érlelődő elhatározással elhagyta Szegedet és a piaristák váci noviciátusába került papnövendéknek. Lelki problémáin az aszkézisbe meneküléssel próbált segíteni, azonban kiderült, nem neki való ez a világ.
1900-ban távozott Vácról, élményeit később "A tékozló fiú" című művében írta meg.
Visszatért Szegedre és befejezte a gimnáziumot. A Szegedi Napló közölte első verseit.
A budapesti egyetem bölcsészkarának magyar-latin szakát végezte 1902 és 1906 között. Az egyetemi évek sokat jelentettek szellemi fejlődésében. Nagy hatással volt rá Nietzsche. Megismerkedett Ady költészetével, olyan barátokra tett szert, mint Babits, Kosztolányi, Oláh Gábor. A velük folytatott eszmecseréken a francia szimbolizmustól Ibsen nézetéiig sok mindent megvitattak. Sokat dolgozott ifjúsági folyóiratoknak (A Tűz, Virág fakadás), versei már A Hét című lapban is megjelentek.
Középiskolai tanári oklevelének megszerzése után csalódás érte, nem kapott fővárosi állást. Máramarosszigetre (1906-08 ), Nagyváradra (1908-11), Szakolcára (1911-13), illetve Makóra (1913-17) került.
1907-ben, még máramarosi tanársága idején jelent meg első kötete Szegeden, Juhász Gyula versei címmel.
Nagyváradon ismerkedett meg szerelmi lírájának fontos személyiségével, Sárváry Anna színésznővel, de a szerelem sajnos viszonzatlan maradt.
Főleg politikai jellegű támadások miatt elhagyni kényszerül a tanári pályát, visszatér Szegedre újságírónak. 1917-től haláláig dolgozott a Szeged és Vidéke, a Világ, az Új Idők, a Délmagyarország című lapokba. Később fővárosi lapoknál is dolgozik (Est-lapok, Magyarság). Újságcikkeit egyre radikálisabb hang jellemzi, az ország haladását, társadalmi átalakulást sürget. 1918-ban Móra Ferenccel együtt tagja a Szegedi Nemzeti Tanácsnak, alapító tagja a Radikális Párt szegedi csoportjának, 1919 áprilisában egy háromtagú direktórium élén a színház igazgatója.
A Tanácsköztársaság utáni években üldöztetéseknek volt kitéve, még tanári nyugdíjától is megfosztották. A proletárdiktatúra bukása után is hű maradt nemzeti és humanista eszméihez.
Tagja volt a nagyváradi Holnaposok társaságának, Ady és Babits költeményeivel együtt jelennek meg versei a Holnap című antológia két kötetében. A Petőfi (1920) és a Dugonics Társaság tagja volt.
1922-ben főszerkesztője a Magyar Jövendő c. szegedi szépirodalmi és társadalomtudományi lapnak.
Háromszor tüntetik ki Baumgartner díjjal (1929, 1930, 1931).
1917-től élete végéig Szegeden élt. Utolsó éveit visszavonultságban töltötte. A mellőzés, az üldöztetés, a magány és súlyos betegsége felőrölte, az öngyilkosságba menekült.
Nevét számos emlékhely őrzi Szegeden. (nlvk.hu)

Keresd Anna örök című versét a minden, ami HANGOS PRÓZA ‎topicban!
 

emmus2

Állandó Tag
Állandó Tag
Kabos Gyula


1887. március 19-én született Budapesten. A színészetet Solymosi Elek színiiskolájában tanulta, 1905-ben végzett. Pályáját még ez évben Szabadkán kezdte. 1906-07-ben Zomborban, 1907-1910-ig ismét Szabadkán játszott. Pályája Nagyváradon (1910-13), majd a Király Színházban (1913-14) és a Royal Sörkabaréban folytatódott. 1916-18 között a Kristálypalotában, a Fõvárosi Orfeumban, a Télikertben, 1917-ben a Magyar Színházban és az Intim Kabaréban lépett színpadra. Nagyváradon színházalapítással próbálkozott (1918), a következõ évben visszatért Budapestre. 1919-20-ban a Dunaparti Színház tagja volt. Ezután az alábbi budapesti színházakban lépett fel: Andrássy úti Színház, Magyar Színház, Vígszínház, Belvárosi Színház, Renaissance Színház, Pesti Kabaré, Revü, Scala, Blaha Lujza Színház, Budai Színkör. Mindenütt nagy sikert aratott a világot jelentõ deszkákon. 1926-29-ig a Fõvárosi Operettszínház tagja volt. Színi mestersége mellett 1929-30-ban a Fõvárosi Mûvész Színház igazgatója volt.
Életútjának további állomásai: Budapesti Színház, Nyári Operettszínház, Fõvárosi Operettszínház, Király Színház, Vígszínház, Labriola Színház, Modern Kabaré, Magyar Színház. Nemcsak itthon aratott sikereket, 1932-ben, Bécsben a Theater an der Komikerben vendégszerepelt. 1939-ben a német befolyás növekedtével búcsút mondott hazájának, és az Amerikai Egyesült Államokba települt. Itt alkalmi fellépéseken szórakoztatta a magyarul tudó közönséget. New Yorkban halt meg 1941. október 6-án.
Kabos Gyula pályáját mint táncoskomikus kezdte, majd a pesti kabaré utánozhatatlan egyénisége lett. Maradandót alkotott vígjátékokban és tragikomikus szerepekben egyaránt. Testi és lelki sebeket hordozó kisemberei szívszorító õszinteséget és ügyefogyottságot sugároztak. Kabos Gyula hadaró és dadogó beszéddel, eszköztelen játékkal, félszeg mozdulatokkal, groteszk mimikával teremtett figuráját számos film is õrzi: Hivatalnok urak, Cseresznyéskert, Szonkin és a fõnyeremény, Erzsébetváros, Nászút féláron, Meseautó, Hyppolit a lakáj, Bál a Savoyban, Lovagias ügy, és még lehetne sorolni.
 

emmus2

Állandó Tag
Állandó Tag
<center>Wass Albert: Új székely ballada</center> Valahol egy messzi hegyen
öregasszony megyen, megyen,
vállán batyu, kezében bot,
hajlott a dereka, hajlott,
a dereka fáradt, hajlott.
Valahol egy messzi hegyen
Édesanyám megyen, megyen,
megyen a fia elébe,
könnye hull az út kövére,
könnye hull az út kövére.
Édesanyám, jaj, megálljon!
Felleg rí a láthatáron,
benne zokog egy üzenet,
hogy én haza nem mehetek,
hogy elibém ne is menjen,
hogy engemet ne is várjon,
itt halok meg idegenben,
sötét orosz pusztaságon...!
De valahol egy messzi hegyen,
egy öregasszony mégis megyen,
nem hiszen az üzenetnek,
nem hiszen az üzenetnek.
Fölmegyen a határhegyre,
föltekint a fellegekbe,
megettük az Istent látja
s belekezd egy imádságba.
És csak áll, fönt áll a hegyen,
felleg jô és felleg megyen,
imádságát mondja, mondja,
benne sajog féltô gondja.
S meglátja az egész világ:
azt az imát addig mondja,
addig mondja, míg a fiát
mégis hazaimádkozza!
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
C S O R B A G Y Ő Z Ő
csorba1950-150.jpg

Pécsett született, 1916. november 21-én, 1995. szeptember 13-án, súlyos betegség után, ugyanott hunyt el. Szülővárosát fél évnél hosszabb időre egyhuzamban soha nem hagyta el. Pécsről ezt írja a Séta és meditáció című versében: „Nekem: A VÁROS mindörökre.”

Minden iskoláját Pécsett végezte: 1935-ben a jezsuita Pius Gimnáziumban érettségizett, 1939-ben államtudományi diplomát és doktorátust szerzett a pécsi Erzsébet Tudományegyetem Jogi Karán. Mindig kitűnő tanuló volt, középiskolai és egyetemi évei alatt gyenge tanulókat instruált, pénzért diplomadolgozatokat írt, ezzel tartotta el magát és sokszor népes családja anyagi gondjain is segített az így megkeresett pénzből.1944 novemberében megnősült.

1939-1941-ig állástalan diplomás. 1941-1943-ig városi tisztviselő a főispáni hivatalban. 1943-1952-ig a Pécsi Városi Könyvtár vezetője, közben hosszabb-rövidebb időre többször visszahívják közigazgatási feladatok végzésére volt munkahelyére. 1952-1956-ig a Baranya Megyei Könyvtár csoportvezetője, 1956-1976-ig, pedig igazgatóhelyettese. 1993-ig – szerződéses munkatársként – nyugdíjazása után is dolgozott a könyvtárban. Soha nem volt „szabadúszó”, az állandó munkahely biztonságot nyújtott neki családja ellátásában.

Költőként a Nyugat harmadik nemzedékének tagjaival egyidőben indult: 1933-1934-ben jelentek meg első versei A Mi Utunk és a Regnum című diáklapokban, 1935-ben közölték versét először kötetben, a Százhúrú hegedű című antológiában. 1938-ban saját kiadásában jelent meg első verseskötete a Mozdulatlanság,1940-ben pedig első fordításkötete, Helinant de Froidmontófranciából fordított műve, A halál versei. 16 verseskötete, 8 válogatott kötete, 1978-ban pedig Összegyűjtött versek című kötete jelent meg. A Hátrahagyott versek-et, melynek szerkesztője Bertók László volt, 2000-ben adták ki örökösei.

Lírájának jellemző területei a lélek − „A lélek kő márvány a lélek szigorú és kemény / legföljebb néhány karcolásnyit változik” (Lélek és ősz) −, az élet és a halál − „Többször jut a halál eszembe: / egyetlenegy / saját ügyem az életembe” (Saját ügyem) −, a család − „Pogány szentkép: középen lebegek, / négy nő fog át és tart a föld felett. / Ha olykor boldog lennem lehetett: / őket illeti köszönet.” (Családi följegyzések) − és a kert − „a kertből vers lett s míg a vers él / e kert erősebb lesz a kertnél” (Vers lett). Írt „közéleti” verseket is − „Főnöke szól hozzá, reszket, mint a nyárfa a szélben. / Ám odamond neki jól, hogyha magára marad.” (Epigrammák/A gerinces), de verseiben politikai kérdésekkel nem foglalkozott.


Egyik legjobb barátja, pályatársa, Weöres Sándor, így összegez 1978-ban: „Csorba Győzőben láttam a feltétlenül valódi költőt, a hazugság-mentes abszolút lírikust… Pécsi családi körében, társas magányában az örökkévalóságnak dolgozik.”

Munkásságának jelentős része fordítói tevékenysége: nagyszámú latin, német, olasz, francia és orosz mellett ismertek görög, lengyel, norvég és finn versfordításai is. Többször járt külföldi tanulmányúton, először Olaszországban, 1947-1948-ban, ahol 5 hónapig a Római Magyar Akadémia lakója volt. Goethe Faustja 2. részének magyarra ültetése (1959) után Janus Pannonius egyik legelismertebb fordítója lett. Janus-fordításait önálló kötetben is megjelentette – Pajzán epigrammák (1986) –, s maga is szerkesztett Janus kötetet (Janus Pannonius válogatott munkái, 1982). Kettőshangzat (1976) című, válogatott versfordításait tartalmazó kötetében 61 költő műveiből olvashatunk magyarul: Goethe és Janus Pannonius mellett legtöbbet Dante, Petrarca, és Rilke műveiből fordított. Három drámafordítását önálló kötetben is kiadta a pécsi Pro Pannonia Kiadó (Drámafordítások, 1998.).

Irodalomszervezői tevékenysége igen jelentős: a pécsi irodalmi élet egyik fő alakítója volt, minden pécsi irodalmi folyóirat szerkesztésében kiemelkedő szerepet vállalt, fiatal írókat, költőket segített tanácsaival, szigorú kritikáival. Szervező-szerkesztő tevékenysége 1940-ben a pécsi Janus Pannonius Társaságban indult, 1941-től a Sorsunk című folyóirat szerkesztőségében folytatódott. 1945-ben megjelent szerkesztésében Pécsett az Ív című folyóirat egyetlen száma. 1946-1948-ig, a folyóirat újraindulásától a megszűnéséig, a Sorsunk társszerkesztője. 1948-tól a Magyar Írók Szövetségének tagja. 1949-ben részt vett az „első” Dunántúl című lap szerkesztésében. 1949-től a Magyar PEN Club tagja. 1952-1956-ig a „második” Dunántúl szerkesztésében is feladatot vállalt. 1959-1965-ig a Jelenkor szerkesztőségében dolgozott. 1976-tól a Magyar Írók Szövetsége választmányának tagja. 1977-től visszatért a Jelenkor szerkesztőbizottságába, s amíg munkaképes volt, már nem hagyta el azt. Barátja, bibliográfusa − Bertók László −, szerint: „Csorba Győző művészetével, írói műhelyével, emberi tartásával fél évszázada fémjelzi a pécsi irodalmat és kultúrát…”
Költői, műfordítói és irodalomszervezői tevékenységéért, sok más elismerés mellett, 1947-ben Baumgarten-díjat, 1957-ben és 1972-ben József Attila-díjat, 1985-ben – „vidéki” költőként először – Kossuth-díjat kapott, 1991-ben a Magyar Köztársaság Érdemkeresztje Középkeresztjével tüntették ki, 1995-ben pedig felvették a Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia tagjai közé. (Csorba honlapjáról)

Verseit nemsokára meghallgathatod és elolvashatod a minden, ami HANGOS PRÓZA ‎illetve a http://www.canadahun.com/forum/search.php?searchid=126563#Versek, idézetek... ‎topicokban is!
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Zenthe Ferenc



ZentheFerenc_np.jpg
a nyolcvanas évek végétől majdnem az ezredfordulóig, tizenhárom éven keresztül nézett szembe a kamerákkal és lopta be magát azoknak a nézőknek a szívébe is, akik nem ismerték őt korábbról. Nem lehetett azonban sok ilyen ember. Zenthe a Szomszédok Taki bácsijaként ugyanolyan mosolygós arccal mondta bölcsességeit, mint tette Eke Mátéként a Tenkes kapitányában, az 1960-as években. A Szomszédok világgal megbékélt nyugdíjasa, a taxisofőrként dolgozó Taki bácsi azért tudta türelemre inteni feleségét (Komlós Juci) és a nézőket is egyben, mert Zenthe önmagát adhatta a figurában. A csütörtök esténként egy országot a televízió képernyők elé vonzó sorozatról azt nyilatkozta egyszer Zenthe, hogy sok-sok év után sem unja még, mert a történet a színészekkel együtt alakul, és ők a legtermészetesebb módon tudják benne önmagukat adni. Talán ennek köszönhető az a már említett báj, nyugalom és türelem, ami Taki bácsit jellemezte a Szomszédokban.
Ezt a türelmet, munkabírást és fegyelmet bányászmérnök édesapjától tanulta Zenthe Ferenc. Bár édesapja nem örült, hogy legkisebb fia, akit a családban Tutyinak neveztek, otthagyta a Budapesti Közgazdasági Egyetemet – ahová jobb ötlet híján iratkozott be –, Zenthe Ferenc mégis apja hatásának tudja be a színészet iránti érdeklődését és szeretetét. Apja vitte el ugyanis naponta akár ötször is a folyamatosan játszó, úgynevezett „zoknimoziba” és színházba késői gyermekét. A darabok kiválasztásakor az volt csak a szempont, hogy ki játszott benne. Ha híres színész neve tűnt fel a szereposztásban, apát és fiát nem is érdekelte, hogy milyen darabról van szó, mentek megnézni.
Zenthe Ferenc barátjával és későbbi színésztársával, az ekkor jogásznak tanuló Pécsi Sándorral közösen, egymást bíztatva ment el a Színművészeti felvételijére, ahol mindketten sikeresen szerepeltek. A színészi tanulmányokat azonban megszakította a második világháború, Zenthe Ferenc megkapta SAS-behívóját, és felderítő lett a pesti zászlóaljnál. Amikor katonatársait a Don-kanyarhoz vezényelték, ő épp nem tartózkodott ott, így önkéntelenül is katonaszökevény vált belőle. Megoldást erre a helyzetre is a Színiakadémia hozott, ott ugyanis lepecsételték mentességi papírját, ezért attól fogva legálisan tartózkodott másutt, mint hadtestének többi tagja. A háború után pedig az a szerencse érte, hogy volt főiskolai osztályfőnöke, Abonyi Géza lett a színészszakszervezet elnöke, az ő segítségével került Zenthe a pécsi színházhoz, ahol végül dr. Székely György igazgató irányítása alatt igazán megtanulhatta a színészi mesterséget.
A pécsi éveket, ahol Zenthe inkább könnyedebb darabokban játszott, 1947-től a győri Kisfaludy Színház, 1949-től a debreceni Csokonai Színház, 1952-től pedig a budapesti Madách Színház követte. A legfontosabb színházi szerepei közé tartozik Puck, majd Zuboly szerepe Shakespeare Szentivánéji álmában, Móricz Lúdas Matyijának címszerepe, Noszty Pál Mikszáth művében, Moličre Scapin-ja a Scapin furfangjaiban, Dickens Karácsonyi énekének Ebenezer Scrooge-a, vagy Jákob szerepe a Rice- Lloyd Webber szerzőpáros József és a színes, szélesvásznú álomkabát című musicaljében, és még hosszasan sorolhatnánk.
A filmművészet az ötvenes évek elején fedezte fel a sármos színészt, aki először különböző történelmi filmek, például a Rákóczi hadnagya (1953), a Feltámadott a tenger (1953) kisebb szerepeit játszotta el, majd következtek a romantikus vígjátékok főszerepei: a 2x2 néha 5 (1954), a Mese a 12 találatról (1956), a Kölyök (1959), a Fapados szerelem (1960). Ezekben a szerepeiben Zenthe nem csak széles, kedves mosolyát mutathatta meg a filmek hősnőinek és a közönségnek, hanem gimnazista korából megmaradt sport szeretetét is. A nyíregyházi internátusban nagyon érdekelte a testmozgás, különösen a rúdugrás és a foci. Kiváló eredményeket ért el, de egy térdsérülés miatt, amelyet műtét követett, nem lehetett a sport a hivatása. A filmekben azonban jól tudta kamatoztatni ügyes mozgását, például a Kölyökben, amikor az épp a Dunába fulladni készülő Törőcsik Marit kellett kimentenie, vagy még inkább Titi, a Mese a 12 találatról balszélső futballsztárjának alakjában.
A legszélesebb közönség azonban leginkább a Tenkes kapitányában nyújtott alakítása révén ismerte s szerette meg Zenthe Ferencet. Örsi Ferenc tollából, fia inspirációjára 1962-ben született meg Eke Máté, a magyar Robin Hood alakja. A tizenhárom részes sorozat, amely olyan népszerű volt, hogy mozifilm változat is készült belőle, nem csak a hatvanas években volt oly sikeres, hanem a következő évtizedekben is: újabb s újabb gyerekek izgulhattak hétről-hétre az Eckbert ezredest rendre megleckéztető Eke Mátéért. Az idősebbek pedig velük együtt idézhették fel saját fiatalságukat, amikor Zenthe gyakran feltűnt a mozifilmek szereplőjeként.
A nyolcvanas-kilencvenes években folytatódtak a sorozatok Zenthe életében, a Szomszédok szerepe mellett Deme hadnagyként tűnt fel rendszeresen Bujtor István filmjeiben. Az ugyancsak hosszú éveken keresztül sugárzott Szabó család című rádiójátékban pedig ő volt az a szereplő, akit halála után a közönség felháborodása miatt, közkívánatra vissza kellett hozni a sorozatba. A kompromisszumos megoldás eredménye az lett, hogy a bárzongorista Balla Tibor, azaz Zenthe Ferenc Kárpáti Zoltán újságíróként „támadt fel”. Szintén a nyolcvanas években, már érett színészként bizonyíthatta be Zenthe Ferenc, hogy nem csak a mindig szimpatikus, vonzó, mosolygós, de meglehetősen egy kaptafára készült szerepek eljátszására képes. 1983-ban készült el az Oscar-díjra is jelölt magyar-NSZK koprodukció, a Jób lázadása, amelyben Zenthe Temessy Hédi férjeként, a Tisza-menti, módos falusi zsidó szerepében tűnt fel, aki keresztény kisfiút fogadott örökbe a második világháború alatt. A filmben nyújtott alakításáért, a gondterhelt, morgolódó, bölcs gazda megformálásáért a kritikusok díját kapta.
Zenthe saját bevallása szerint bár a film hozta meg számára a népszerűséget, és ahogy egyszer viccelődve megjegyezte, a gyomorvérzést is, igazi, örök szerelme mégis a színház. Nyugdíjasként is állandóan játszik a Madách Színházban, amelynek 1952-től kezdve folyamatosan tagja. A nagyobb szerepeket már meghagyja a fiataloknak, mondván viseljék most már ők a nehéz terhet, de szívesen vállal kisebb karakterszerepeket. Színészi teljesítményéért eddig a következő elismeréseket kapta; Jászai Mari-díj 1954, 1968; Érdemes művész 1975; Kiváló művész 1989;Erzsébet-díj 1992;Kritikusok díja, MSZOSZ-díj 1993; Színházi aranygyűrű 1995; Magyar Köztársasági Érdemrend Tisztikeresztje 1995; Kossuth-díj 1997; Örökös tag a Halhatatlanok Társulatában 1998.
2005-ben, amikor 85 éves korában még mindig játszik mind színdarabokban, mind pedig filmekben (legutóbbi filmszerepét a 2004-es magyar történelmi vígjátékban, a Magyar vándorban kapta), a 36. Magyar Filmszemlén veheti át a méltán megérdemelt Életműdíjat munkásságáért, ami sokkal szélesebb és több műből áll, mint amit cikkünk terjedelme felsorolni enged. 86 éves korában hunyt el.(filmkultúra)
zenthe_ferenc.png
Életéről vall egy riportban, ami meghallgatható a minden, ami HANGOS PRÓZA topicban!
 

lapappilon

Állandó Tag
Állandó Tag
Tari István: Töklámpás

Riadt éjnek tenyerében
mi világol
kinn a szélben?

Mitöl lett a körmöd szálkás?
Éjszakánkba
ki vájt nyílást?

Ki vájt arcot a sötétnek,
ki rémiszti
meg a népet?

Ne legyen a körmöd szálkás,
csillapodjék
a zihálás!

Pajtásodnak legyél hálás,
ő égeti
a töklámpást.

Töklámpás ég riadt éjben:
gyertya serceg
a szívében.
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Kányádi Sándor
mini-kanyadi_s.jpg


Kányádi Sándor erdélyi magyar költő és műfordító 1929. május 10-én született Nagygalambfalván (Románia). Édesanyja nagyon korán meghalt. Édesapja egyszerű székely gazdálkodó ember volt, de nagyon szeretett olvasni, s fiát tanítatta. Elemi iskoláit szülőfalujában végezte, majd 1941-től 1950-ig Székelyudvarhelyen tanult. 1944-ig a Református Kollégiumba járt, 1944-45-ben a Római Katolikus Gimnáziumban volt magántanuló, 1946-tól a Fémipari Középiskola tanulója volt. Itt érettségizett 1950-ben. Előbb egy fél évig a Szentgyörgyi István Színművészeti Főiskolára hallgatója volt, majd a Bolyai Tudományegyetem hallgatója lett, itt szerzett magyar szakos tanári oklevelet 1954-ben.

1950 őszétől él Kolozsváron. Költői tehetségét még Székelyudvarhelyen felfedezte egy faliújságra kitett verse alapján Páskándi Géza költő. Egyetemista éveiben már szerkesztőként is dolgozott. 1951-52-ben az Irodalmi Almanach segédszerkesztője, az Utunk munkatársa. 1955-től 1960-ig a Dolgozó Nő, 1960-tól nyugalomba vonulásáig Napsugár című gyermeklap belső munkatársa.

A hatvanas évek vége, hetvenes évek eleje óta gyakran jár külföldön, elsősorban Nyugat-Európa, Skandinávia, Észak- és Dél-Amerika magyar közösségei meghívására tart költői esteket. A legnépszerűbb magyar költő. 1987-ben meghívták a rotterdami nemzetközi költőtalálkozóra, nem kapott útlevelet, ezért a bukaresti kormány politikája ellen tiltakozva kilépett a román írószövetségből.

Versei az ezredforduló költészetellenes világában is sok ezer példányban fogynak el. Népszerű gyermekversein nemzedékek nőttek fel: a könnyen mondható, különleges ritmikájú, az élőbeszédhez közelítő versei alapvető erkölcsi értékek közvetítői is.

Verseiben egyértelműen védelmébe vette az nemzeti létében elnyomott erdélyi magyarságot. Az erdélyi magyarság sorskérdéseit a hetvenes évektől kezdve közvetlenül is kifejezik költeményei. Az 1989-es rendszerváltás előkészítésében nagy szerepet vállalt verseivel. Folyamatosan tiltakozott az erdélyi magyarság kiszolgáltatottsága ellen.

(Prof. Dr. Görömbei András -DE- saját jegyzetei alapján)

Verseit a költő tolmácsolásában meghallgathatod a minden, ami HANGOS PRÓZA topicban!
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Moldova György

moldova120.jpg

(1934. március 12. Budapest) író.

A Színház és Filmművészeti Főiskola dramaturg szakán végzett 1957-ben. 1957-64 között fűtésszerelő, konzervgyári és építőipari munkás, filmgyári alkalmazott. 1964-től szabadfoglalkozású író.

1983-tól a Ludas Matyi, 1984-85-ben a Magyar Nemzet munkatársa. 1955-től közlik az irodalmi orgánumok elbeszéléseit, regényeit, szociológiai ihletésű riportjait. Az 1960-as évek közepétől a hazai humor és szatíra hasonlíthatatlanul eredeti, meghatározó, példátlan népszerűségű egyénisége.

Művei több millió példányban keltek el, némelyik három-öt kiadást is megért. Hatalmat, tekintély, parancsuralmi szempontokat nem tisztelve tárta fel és kezdte ki a pártállami rendszer dogmáit, működési mechanizmusát, erkölcstelen elitjét. Megsemmisítő erővel leplezte le és gúnyolta ki műveiben a politika zsoldosait: nevetségessé, egyben szánalmassá alázva a felfuvalkodott vezetőket.

Kitüntetései: SZOT-díj (1967), József Attila-díj (1973, 1978 ) Karinthy-gyűrű (1981), Kossuth-díj (1983), Nagy Lajos-díj (1993) Maecenas-díj (1994), MSZOSZ-díj (1945), Demény Pál- emlékérem (1995), kollektív Pulitzer -díj (2000)

(Humorlexikon 2001, szerk. Kaposy Miklós - Tarsoly Kiadó)

A a minden, ami HANGOS PRÓZA topicban most két remek Moldova György írást hallgathatsz meg, A nagy dobás-t és a Mr. Softhard-t!
 

lapappilon

Állandó Tag
Állandó Tag
Bogdán József(zenta, vajdaság, szerbia 1956) lelkész, költő





Reggeli ima

Uram, ha misén elalszom,
érintsd meg csendesen az arcom.
Éjszaka féltem, nem aludtam,
ott kuporogtam a kapudban.
Nem tudom... melegségre vágytam,
hideg koporsó volt az ágyam.
Bár apám egyszer fölém hajolt,
mint kutya a kölykét megszagolt.
Úgy emlékszem még be is takart,
és valamit mondani akart...
Valami ilyet: befellegzett...
a hiányától hidegebb lett.
Uram, ha a misén elalszom,
ugye lesz, aki betakarjon.

moz-screenshot.jpg


0902.jpg





Bogdán József
Teréz anya
A haldoklók háza megtelik most fénnyel
belép Teréz anya, maga a fényjel.
Ínség, ruhátlanság, betegek a földön.
Csak egy léha ember nem cselekszik rögtön.

Egyiknek mosolyt ad, a másiknak tejet,
szívéhez ölel egy csontsovány gyereket.
Lehajol a porba, le a bélpokloshoz,
gyengéden emeli, csont koppan a csonthoz.

Nyöszörög egy leprás, vézna öregember,
csörög minden csontja, mozdulni sem mer,
kiszáradt a torka, nem forog a nyelve.
Mennyi beteg embert görnyeszt a keresztje.

Mennyi beteg ember - mint a száraz ágak,
amit a gyötrelem tördel és a bánat -
nemcsak Indiában, nemcsak Afrikában.
Pusztít a szenvedés, mint a szú a fában.

Nézem Teréz anyát, fehér fátyla lebben,
honnan ennyi erő egy törékeny testben?
Szemében az Isten jósága és fénye.
Boldog kinek mindig Isten a reménye.








 

lapappilon

Állandó Tag
Állandó Tag
Déry:Képzelt riport egy amerikai pop-fesztiválról 1971. Regényének színtere a kaliforniai Montana, ahol Mick Jagger beat-hangversenyét rendezik meg. A szervezők minden várakozását felülmúlva több mint háromszázezer ember jön össze. A színtér kiváló lehetőséget nyújt egy társadalmi keresztmetszet felrajzolására – sok alakot foglal magába ez a tömeg. A fesztiválra mindenki elment. A tömegnek kivételes fontossága van a regényben: az egyedek, akikből összeáll, egymástól távol csak különcök, eltévelyedettek lehetnének, a társadalom alját képeznék, de itt együtt az emberi társadalom jelenét jelképezik. Ezért mindaz, ami a tömegben és a tömeggel történik általános jelentéssel bír. A jelen világ végő kérdéseit feszegeti: a bűnt, a magányt, a félelemet, a hiábavaló keresést, a menthetetlen bukást, mindazt, ami korokat átívelve a gyarlóság, a hitványság, a szenny valósága. Regényének nemcsak színtere, hanem anyaga is a fesztivál, ezért egyidőben riport és képzelet, mert mindez jelképessé is válik, általános érvényűvé, egy új bibliai világégést sejtet. A regény egy nagyon gazdag és jelképes tabló, melynek alakjai földi létükkel, gyarlóságaikkal és bűneikkel, remményeikkel és halálukkal egy végső, utolsó megtörténés, az egyetemes csend hősei lesznek. Ezen a nagy tablón vékony szálként vonul végig a regény néhány hősének, elsősorban Józsefnek és Eszternek a sorsa, amely egyszerre konkrét és jelképes, egyéni és általános. Mindketten Magyarországról származtak el. József Montana felé felvesz egy stoppost, és a felhősödő ég meg a fesztiválra igyekezők végtelen sora a bibliai madárrajok látomását váltja ki benne, mintegy már a regény elején jelezve a mű célzatát – hogy a megtörténésnek itt mindig egy elvontabb, általánosabb, jelképes jelentése van. József a fesztiválon feleségét, Esztert keresi. Ráakad, de a nő eltűnik, amikor újból rátalál, már nem mentheti meg, nagy adag kábítószert kapott az asszony a stoppostól, aki Józsefet is megsebesíti. A házaspár utolsó óráinak eseményeit József régi barátja, egy beat-zenekar dobosa, Bill közli Beverley-vel, aki Józseftől függetlenül Esztert keresi (együtt jöttek a fesztiválra). A regény mindegyik alakja elveszett ember, akik alól kifordult a talaj. Általuk válik a színkép apokaliptikus világképpé, melynek révén a regényt záró kérdések valóságos és igaz kérdésekké lesznek: elégtelenek vagyunk-e rendet tenni a földön? Honnét hová, az űrből a pokolba? Tehetetlenek volnánk? A reménytelenség látomás-kérdései. Nem válasz és nem reménysugár, hogy hatvanan-nyolcvanan a helyszínen maradnak, hogy takarítsanak, és az sem, hogy József végül felgyógyul és újból megházasodik. Déry a riporttal, a közvetlen szemlélés eszközével valósítja meg a félelmetes tömegképet és súlyos egyéni tragédiát. Hősei nemcsak részesei a történetnek, hanem egyúttal közlői is. Monológok és dialógusok sorozata a mű. Így sohasem a valós kép tűnik fel, bár a riportforma arra törekszik. A módszernek ez a kettőssége a mű kulcsa. A valóságsíkok párhuzamossága dominál a regényben: madárraj – a hangversenyre vonuló tömeg. Déry nem ellenpontoz evvel, hanem a megfeleléseket keresi. Erre mutat a regényen végigvonuló párhuzamosság is a jelen kép, a jelen történés a bibliai megtörténések/látomások közt. Kivételes gazdagságot biztosít a regány villágának ez az állandóan jelenlevő kettősség. A jelképek és a metaforák gazdag sorozatát hívja életre. A párhuzamosság módszerével van összeefüggésben az is, hogy a regény szerkezete két részre oszlik: az elsőben József, a másodikban Eszter kerül előtérbe. Ebből az eljárásból következik a mű mozaikszerű felépítése. A regény szövege minden előkészítés nélkül lép az egyik helyzetből a másikba, az egyik hős közléséből a másikba. A szálak megszakadnak, közvetlenül alig kapcsolódnak, elfutnak egymás mellett, és teljesen váratlanul térnek vissza. Ez már nem pusztán írói eljárás, hanem egyúttal jelentés is. A tömegkép, a tabló összetettségre mutat, a jelenetek és a történetek sűrűségére. Ugyanakkor éppen a módszernek ez a jelentés-vetülete teszi láthatóvá az egymástól távol eső valóságsíkok kapcsolását is. A látszatra széteső és zaklatott szerkezetű mű így áll össze szilárd, meggyőző, rendkívül szoros szöveggé. Mert végül is nem az információk és nem a társadalmi aktualitások, hanem a szöveg sajátlagos értékei döntenek a műről, a regényről. Déry regényében a szöveg összetettségének, a szöveg teljességének a következménye az a nagy mennyiségű híranyag, amely megdöbbent és gondolkodásra késztet.
A börtön azt mutatta meg, milyen ne legyen az ember, de milyen legyen? Reménykedését ebben a kisregényben írja meg. Rövid, tömör mű, összefoglalása Déry kísérleteinek. Az expresszionista technikát itt házasítja össze tökéletesen realista tapasztaltával. A képzelt riportról mindenki tudja, hogy fikció, kerete a hitelesség atmoszféráját hivatott sugallni. Képzelet és riport, jelkép és valóság talál egymásra a történelemben, mely egy valóban megtörténet fesztivál egy epizódja köré csoportosítja az eseményeket, egy gyilkosság köré. Egy négert megölnek százezer ember és negyven televíziós kamera szeme láttára, mégsem látta senki az esetet. Már életanyagát tekintve is valóság és irracionalitás mezsgyéjén húzódik a történet, mert hiszen maga a zene a hétköznapok valóságából próbálják kiemelni közönségüket kábítószerekkel, üvöltő hangszórókkal, csoportélménnyel, fáradsággal, százezer magányt tömörítva a manipuláció fogolytáborába, az önfeledtség eksztázisába. Déry azt vizsgálja, mire jutnak a történelemből kilépni akaró ifjak. A színhely csak látszatra Amerika, ezért képzelt riport a mű. Egy magyar leány tudatában egybemossa a pokol angyalait a nyilasokkal. Ezzel kitágul az elbeszélsé idő-korlátja is, a történet a féltegnapban játszódott le, de hősével kilenc évvel később találkozik valaki New Yorkban. Aki tegnap a zsidót gyilkolta, ma a négert öli, aki e tegnapból megmenekült, talán nem menekülhet meg soha, mert idegrostjaiban hordja a pusztulást. A regény témája a lázas keresés az embervadonban – egymásra találhat-e két ember, illetve megtalálhatja-e magát az emberiség. A keresés, a szubjektív szándékok belső monológokban tárulnak elénk. Az egész regény belső monológokat objektivál, sztereotipan vissztérő frázisaival, mely közli, hogy az adott beszámolót éppen ki mondta, különböző részvevők tudatának vallomása a történetekről. Ezek a modern tanúk nem mindig látják, ami történt, vagy éppen többet élnek meg, mint ami megesett, mert ez egy tanúk nélküli világ, melynek tényei leleplezhetetlenek talán mindaddig, amíg azok a kevesek el nem takarítják az égig érő szemetet. Több beszélő ajkán pereg a cselekmény, hogy két nagyobb betét tanúkihallgatásokban, objektíven, jegyzőkönyv szerint közölja egyes tanúk vallomásait. Ismert eljárás ez is – a szemszög folytonos változtatásával több gyűjtőlencséevl égeti tudatunkba az eseményt, melynek a regény cselekményében mintegy ellenpontja Eszter halála. Ezt a technikát Déry szuverénül alkalmazza azzal, hogy kihagyásossá teszi, mert egy hangzavarból halljuk ki a magányos szavakat, orkánból madárcsipogást, viharból a fuldoklók hangját. Az illúziókkal való leszámolás nem jelent lemondást az emberi méltóság őrzéséről. Fogyatkozik az emberség, de nem szabad, hogy fogyatkozzon azok száma, akik szembe tudnak és szembe akarnak szállni az embertelenség sarával. Keserű Déry éneke, de emberségért kiált. A képzelt riport ítélet nem az ifjúságról, hanem mindazokról, akik tartalmatlan életet élnek. Egy kicsit az időjáték lassan kopni kezdő technikáját is ironizálja, jóllehet maga is él vele. Mindig egy-egy szereplő meséli el a történetet, meséjében más idősíkon megszólaló figurákat is idéz, akik viszont megint idéznek valakit, egy harmadik idősíkból s az egymásba tolt idó-idézetek között olykor nehezen tudunk eligazodni. A réteges történetmondás részint a katasztrófa tudósításhoz igazodik, parodizálva is a levegő-kapkodó elbeszélésmódot, a spontán beszámolók hevenyészettségét. De parodizálja az idősíkokat újra meg újra felborító, észrevétlenül váltogató elbeszélés-stílust is. Ennek a sokféle időnek van egy speciális művészi funkciója is: csak az idők összekuszálódásával lehet érzékeltetni a narkotikus kábulatban élők időnkívüliségét. Valóság és játék keveredik, a formai trükk egyszerre karikatúra és egy álvalóság megjelenítésének szükségszerű eszköze. A képzelt riportot felfoghatjuk úgy is, mint valóságkritikát: nemcsak egy-egy magatartás nyeri el benne ítéletét, hanem mindaz, amit a szociológusok elidegenedésnek, manipulációnak, rossz közérzetnek, a látszatok világának nevez. Déry nem stílusban realista, mert eszközeit rendszerint nem a realizmus fegyvertárából válogatta. Valóságtisztelete, valóságszeretete avatja egy mélyebb és emberibb világ igazságának megfejtőjévé. <o:p></o:p>
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Vackor elbúcsúzik az óvodától, és iskolába megy


Kövesd nyomon és hallgasd meg a minden, ami HANGOS PRÓZA topicban!


"Hol volt,/ hol nem,/ messze, messze,/ volt egy boglyos,/ lompos,/ loncsos/ és bozontos,/ Vackor nevű/ kicsi medve,/ nem is medve,/ csak egy apró,/ lompos,/ loncsos/ és bozontos,/ piszén pisze kölyökmackó."
Egy sötétbarna színű kölyökmackó, orra piszén pisze, életkora öt és fél év, kedvenc foglalatossága a fára mászás..."



vackor.jpg

Nem egyedül
a csöpp Vackor,
hanem mások is búcsúztak
az óvoda falaitól,
mások is búcsúztak akkor.
Utoljára
a hatévesek csoportja
az óvoda minden termét
körbejárta.
Megnézték a játékokat,
a labdákat
meg a sok építőkockát,
karikákat;
a villamos,
a pici busz,
a kisvasút,
az alagút
és a tábla
és a sípok
és a gyöngyök,
búgócsigák,
csöpp barikák
még játszásra kínálódtak
utoljára.

 

lapappilon

Állandó Tag
Állandó Tag
Németh László: Horváthné meghal
(A Nyugat novella-pályázatán első díjjal kitűntetett pályamű)<o:p></o:p>


Vargáné a sifon előtt állt és ki-kisandított a konyhára, ahol az ura nagy krákogva-hümmögve csoszogott a sut és az asztal között, pipatömést mímelve vagy már tíz perce az idegesen remegő mutatóujjával. Az első szoba, ahol az asszony öltözködött, hűvös volt és homályos, érzett a levegőjén, hogy ide csak minden sátoros ünnepen tolakodott be valaki, akkor sem paraszt, hanem valami kiurasodott atyafi. A szekrények tetején befőtt sárgállott az asztalon meg a kis kászlin fotográfiák, élő és holt rokonoknak a felismerhetőség határán megörökített fizimiskája.<o:p></o:p>
Vargáné óvatosan rakosgatta ki a különféle ruhadarabokat; a szoknyát, a pruszlékot, a réklit, a fejkendőt, a kötőt és lassú, falusias mozdulatokkal aggatgatta magára egyiket a másik után. Közben gömbölyű, öregen is piros képét ünnepélyesre vasalta, de azért a szeme zugán ott settenkedett egy jó adag csatakészség a kinn botorkáló hitestárs ellen.<o:p></o:p>
- Hát te hova a fenébe mész? - fakadt föl az ember, amikor a felesége a kendő csücskét is bogra kötötte és két nyalka fület húzott mellé. Nagyon jól tudta, miről van szó, de az elején akarta kezdeni. Az asszony egyenlőre szelíden, panaszkodó fejhangon vette föl az odadobott kesztyűt.<o:p></o:p>
- A nyanyához. El kell nézni hozzá. Itt volt a szolgáló, azt mondja, nem áll meg abban már semmi. Kihányt mindent, meg amit ki nem hány, amúgy folyik el tőle.<o:p></o:p>
Nagyokat sóhajtott, könnyezőre pirosította az orrát, a száját is meg-megrángatta és ennyi előkészület után jogosultnak látta a frissen vett zsebkendő használatát, amit kotorászó mozdulatokkal halászott elő a mély-mély szoknyazsebből. Az ember még nem találta elérkezettnek az időt, hogy utasításait a feleség fülébe rágja, azért inkább a pipaszárral kalapálgatott a tűzhely oldalán. Az asszony tovább sopánkodott.<o:p></o:p>
- Itt volt nála a simontornyai doktor, de az is csak azt mondta, ja az öregség. Írt valamit neki, de nem ér semmit, ha csak egy kalánnal beszed, már kifordul belőle. Talán a hónapot sem éri meg. Aztán hát hivatott.<o:p></o:p>
Varga rá se nézett, de a konyult bajsza, a bozontos szemöldöke, még a csizmája orra is rosszalta a dolgot. Egy éve már hogy a felesége ajtót se nyitott arra a házra és most tartott tőle, hogy az egész haldoklás megint csak a sógora csalafintasága.<o:p></o:p>
Az asszony a tromfhoz nyúlt.<o:p></o:p>
- El kell menni. mégis csak az anyám.<o:p></o:p>
- Hát jól van, Ejnye! - villámlott ki a férfiből. - De azt megmondom, ha valaminek aláírsz, haza ne gyere. Az én házamtól akkor sipirc.<o:p></o:p>
- Hát hogy írnék? Hogy gondolsz ilyet? Olyan butának nézel te engem? - És méltatlankodása már-már támadás volt.<o:p></o:p>
- Na csak azért - dörmögte Varga engedékenyebben. - Az a te bátyád mindenre képes. Telenyafognak, hogy szegény nyanya így, szegény nyanya úgy, aztán ti sírtok és <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">minden</st1:City></st1:place> rendben van. Törődtök is ti a gyerekekkel. Hogy azoknak jut-e. Csak jaj a nyanya meg ne haragudjon. Mert mi lesz akkor a világgal, ha a nyanya meg nem csókolgat titeket. Ti, vén bolondok.<o:p></o:p>
- Már megint elkezdi. Már megint rájött a bónája, - panaszkodta az asszony a plafonnak. - Hát már az anyám ágyához sem mehetek miattad? Van neked szíved, Van benned érzés? Az anyám halottas ágyához?!<o:p></o:p>
Evvel sikerült is magát a sírásba belelovagolnia. Most már elemében volt. Mint fölágaskodó rossz lelkiismeret, úgy meredt az ura felé, de az rá sem hederített. Túl voltak az ezüstlakodalmon.<o:p></o:p>
- Mondom én, hogy ne menj? bújj beléjük, ha tetszik. De a gyerekeim jussát nem hagyom. Van a bátyádnak elég, mit tehet a tetejére? Ti meg olyan hülyék vagytok, hogy amit a Sándor mond, meg amit a nyanya mond, az szent. Ha azok ásítanak egyet, ti csak álltok, mint a cövek, azt se mondjátok bű. Másutt a lánynak van több esze. Nézzétek a Takácsékat, milyen élelmesek voltak ott a lányok. Azok kikövetelték a magukét. De ti, Nincs bennetek egy szikra ész sem. Úgy meredeztek arra a kapzsi bátyátokra, mint valami oltári szerencsére. Én, meg a János sógor, meg a Cseresnyés, mi senkik sem vagyunk. Csak a Sándor, jaj, csak a Sándorunk. A mindent jobban tud, annál <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">minden</st1:City></st1:place> csupa cukmis, mert az a ti bátyátok. Mi csak olyan katakönyöke vagyunk.<o:p></o:p>
Évtizedes vetélkedések keserű utóíze csordult a nyelvére és végehosszítlan sugárban bugyborékolta az asszony felé. Ez a hallgatag ember, aki napokat elszótlanodott, most maga volt az élő vád és huszonhét év <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">minden</st1:City></st1:place> feltorladt haragjával fecskendezte az asszonyát.<o:p></o:p>
- Juj, hogy milyen ronda vagy te! - sopánkodott az Achilles-sarkán megsebzett asszony. Te csak cáfolni tudsz engem. Neked én vagyok a legrosszabb, a legalávalóbb. Hát tudd meg, hogy igenis elmegyek. Nem bánom, ha el is ölsz a háztól. Elmegyek, tudd meg.<o:p></o:p>
Az ember képe besötétedett. Csak csöndeskén vágta oda:<o:p></o:p>
-Egye.<o:p></o:p>
Leült az asztalhoz, a lájblizsebből okulárét kotort elő és nekiterpeszkedett a patikáruséktől átkölcsönzött Budapesti Hírlapnak. Ha mérges volt, még újságot is olvasott.<o:p></o:p>
Az asszony rosszat szimatolt. Az ilyen szélcsönd jobban megviselte a legádázabb háborúságnál. Azt látta, hogy békével már úgy se válnak el, hát váljanak el veszekedéssel, csak ilyen fojtott viharban ne. Tovább sipákolt, félig magában, félig az urának.<o:p></o:p>
- Ezt érdemeltem? Hát én csak erre voltam jó? Hogy a kölykeit neveljem, meg a belüket tömjem? Én csak csibészkata vagyok neked? Az istenit ennek az életnek, inkább elemésztem magam. Ha nekem még annyi becsületem sincs, hogy az anyámat a halottas ágyán meglátogassam.<o:p></o:p>
A férfi fölállt. Megmarkolta az éjjeli lámpást, amelyik még előző estéről ragadt az asztalon, jó dobósra nyújtotta a karját és túlzottan szelíd, kérlelő hangon szedte ráncba asszonyát.<o:p></o:p>
- Nem megmondtam, hogy elkotródj. Ha azonnal el nem kotródsz, ez a lámpa mindjárt elkárhozik.<o:p></o:p>
Vargáné nagy zokogva somfordált ki és a küszöbön kétszer is elkiáltotta:<o:p></o:p>
- Juj, istenem; juj istenem.<o:p></o:p>
Az ura utána förmedt:<o:p></o:p>
- Hanem ha aláírsz, haza ne gyere.<o:p></o:p>
Azzal visszamélyedt az újságába s a legnagyobb közönnyel eresztette el füle mögött az udvarról visszaömlő sírás-zuhatagot.<o:p></o:p>
Mikor Vargáné a kiskapuhoz ért, mintha elvágták volna a sírhatnékját. A képe kiünnepélyesedett, kisimult és merev parasztasszony testtartással iparkodott az anyjáék felé.<o:p></o:p>
Délután ötre járt, de a júniusi rekkenő éppoly elszánta perzselte a bőrt, mint délben. A levegő ezüstös hullámokat vetett és szemközt a patika falánál különösen jól látszott az imbolygása. A feketébe öltözött néne mint egy tupri árnyék húzódott át az izzó piactéren.<o:p></o:p>
A kútnál épp a Juhászné húzta a vödröt.<o:p></o:p>
- Hova, szomszédasszony - tudakolta illedelmesen, bár maga is tudta.<o:p></o:p>
- Megyek a szegény nyanyához - rebegte Vargáné és arca a legfeketébb gyászba öltözött.<o:p></o:p>
- Igaz, hogy olyan rosszul van?<o:p></o:p>
- Bizony igaz - sóhajtott Vargáné. - Szegény nyanya. Már az a kis lé sem áll meg benne.<o:p></o:p>
-Ajjaj - sajnálkozott a szomszéd asszony. - Hát mégis igaz? Ez az Örzsi leány mondta ám, de gondoltam, talán csak úgy beszélik, mert a télen is holt hírét költötték. Szegény Horváth néni. Adja át neki tiszteletemet.<o:p></o:p>
- Köszönöm, majd átadom, szomszéd asszony.<o:p></o:p>
Elváltak. A posta előtt egy másik, hasonlóan begyászolt arcú és külsőségű asszony került Vargáné mellé. A nénje volt, Jóné.<o:p></o:p>
- A nyanyához mész?<o:p></o:p>
- Ahhoz.<o:p></o:p>
Egy ideig némán tipegtek, a két pár cugoscipő egyhangúan kattogta végig a csontkeménnyé száradt falusi járdát. A zsidótemplomnál Vargáné észrevette, hogy a nénje visz valamit a kötője alatt.<o:p></o:p>
- Mi az? - tudakolta mohón.<o:p></o:p>
- Egy kis konyak. Gondtoltam, jó lesz neki. Annyira élt-halt érte mindig.<o:p></o:p>
Vargánéból kicsordult a búbánat.<o:p></o:p>
- Látod, én még azt sem vihetek. Ettől a büdös embertől még azt se lehet. A fene enné meg, hogy ebbe milyen természetet szorított az Úristen. Épen nem szívelheti azt az öreg asszonyt. Istenem, istenem, én még egy kis pálinkát sem vihetek neki.<o:p></o:p>
Ez a nagy panasz Jónéból is kicsalta a magáét.<o:p></o:p>
- Juj, ne sopánkodj, Mariskánk. Azt hiszed, a János másféle? Az is azon csármázik dél óta. Hogy így meg úgy. Hogy ő nem hízlalja a Sándort. Hogy elég hájat huncutkodott az magára. Meghogy lefölözte az már eddig is a miénkét.<o:p></o:p>
- Mind egyforma ez a büdös sok férfi - állapította meg Vargáné. Hogy a Juliskáéknál sincs jobban, szerfölött ínyére volt, egész megvigasztalta.<o:p></o:p>
- Mindnek csak azon a rohadt pénzen jár az esze. Hogy az ember lányának anyja is van, ők azt nem tudják fölgondolni.<o:p></o:p>
- Hagyd el, Mariskánk - vette pártfogásába Jóné az urát. - Azért ez a Sándor a főbűnös. Nem kapott még eleget az osztályból? Még a házat is magának akarja? Nahát ronda bele van annak is! A szegény anyánkat meg csak az orránál viszi, mert hogy ő az egyszem fiú. Azt mondja, hogy mindent ő dolgozott, mi meg csak pipeskedtünk. Úgy szerzett mindent, még a stafírungunkat is ő fizette ki.<o:p></o:p>
- A végén még szegény papát is ő csinálta - robbant ki Vargánéból a méreg, de mindjárt a szájára is rakta az öklét, gyúrt egyet rajta és szép rövidecskét kuncogott.<o:p></o:p>
- Juj de bolondokat beszélsz te, Mariskánk - pirongatta Jóné, de maga is egy széles mosolygás volt.<o:p></o:p>
- Hát igaz is; az embert kihozza a sodrából. Mit akar avval a házzal? Van neki elég. Mit szégyenkedik?<o:p></o:p>
- Én csak szegény nyanyát sajnálom, - zökkent vissza Jóné az ünneplős kerékvágásba. <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Minden</st1:City></st1:place> gyerekével össze haragudott érte. Azért annak is fáj ám az. Csak bele kell gondolni tudni.<o:p></o:p>
- De az ám. Hiszen mégis csak az anyánk.<o:p></o:p>
Ezen aztán eltöprenkedtek és békén tovább topogtak, mint két szegett szárnyú varjú.<o:p></o:p>
Jóné és Vargáné az öreg Horváth Sándor asszony lányai voltak. Az öreg két éve halt meg, de szerencsétlenségre végrendelet nélkül. A vagyon javát már évekkel azelőtt szétosztották a szülők, csak a ház várta még a gazdáját. Az öregasszony a fiának szánta, mert eddig is az lakott velük, a vők azonban egyenlően akartak részesedni, mert a fiútestvér az első osztálynál úgyis megvette a dézsmát. Ebből aztán hét falura szóló kalamajka támadt. Az egész atyafiság össze akaszkodott, még a lányok sem látogathatták meg az anyjukat. A per megjárta Győrt, Pestet, de a Kúria is csak a vőknek adott igazat, úgyhogy az öreg Horváthné halála után, ami már egy esztendeje ott lógott a levegőben, a fiának jó summa pénzen kellett volna megvásárolnia a fedelet, amely alatt már vagy harminc éve mint sajátja alatt gazdálkodott. Ez a sérelem szörnyen forralgatta az epéjét, úgyhogy a sógorok gyanakvása nem volt épp indokolatlan. Ismerték az asszonyaikat is, hogy milyen bálvány azok előtt a bátyjuk, de ismerték a Sándort is, hogy az ugyan nem nézi, mivel vesz rá valakit arra, ami neki kedvez. Ebben a halálhírben is valami kelepcét gyanítottak és ha a feleségükből előrimánkodó gyermeki hűségnek nem is mertek ellen szólni, jónak láttak egy kis csetepatét rendezni, nehogy a bátyjuk közelében megtántorodjanak. Az asszonyok maguk is sejtették, hogy valami ostromféle készül a szívük ellen, azért rajta voltak, hogy rendületlenné keményítsék.<o:p></o:p>
A Horváth-ház nagy csöndességgel fogadta őket. A frissen súrolt tornácon egy lélek sem ődöngött, a konyha dupla ajtaja, a külső fa, a belső üveg, mindkettő betéve. A konyhában is félhomály és szokatlan súlyos némaság, ami úgy ült rá a két látogató lelkére, mint a halál nyirkos misztériuma. Egészséges hátukra kiborsódzott egy nagy-nagy nyugtalanság, amelybe ijedtség és meghatottság hajkurászták egymást.<o:p></o:p>
- Te, Juli, én elsírom magam - motyogta Vargáné és habozott a tovább menetellel.<o:p></o:p>
- Gyere csak no - noszogatta Jóné, aki kettejük közül a bátrabb volt. A végső elszánáshoz segítségül jöttek a bentiek, akik meghallották a csoszogásukat. Az öregasszony szobája ajtaján egy fej kukkant ki, azután egész emberi pompájában megjelent a fiatalabb Horváthné, a Sándor tölgyfa terebélyű felesége. Zsíros, jó lélektől sugárzó arcát most ő is megilletődötté csucsorította és elkámpicsorodott hangon tessékelgette a sógornőit.<o:p></o:p>
- Gyertek. A Cseresnyésné is itt van.<o:p></o:p>
- Hát a nyanya? Hogy van, - tudakolta az ijedős Vargáné, hogy előkészítse lelkét a látandókra. A Sándorné a fejével intett, hogy nincs remény.<o:p></o:p>
A két asszony besomfordált a kis szobába, lehetőleg annyi rést hagyva csak az ajtón, amennyi egy asszony csípő átpréselhető.<o:p></o:p>
A kis szoba az öregek szobája volt. Amikor a gazdaságot az ifjabb Sándor vette át, ideszorult a két kiszolgált emberroncs, itt zsémbeskedték el az élet utolsó béka egér csatáit. Két év óta egymaga lakta az elözvegyült vénasszony, innét üzengetett a lányaira meg a vejeire, hogy térjenek eszükhöz, ne üldözzék avval a perrel az ő Sándort. Keserű esztendei voltak azok az életének, amikor látta, hogy a regula megbomlott és ő nem az, aki hajdan, amikor a vagyon még az apjuk kezén volt. Lassan a nyavalya is elővette és egy hosszú, dologba sanyarodott élet után keserűen hanyatlott a halál felé.<o:p></o:p>
Most ott feküdt a csíkos cihájú vánkosai között. Nyolcvan esztendős, ezer ráncú arca maréknyira sorvadt, a levegőt is akadozva szedte, nagyokat hápogva, mint a darazsat nyelt kacsa. A két jövevény szemébe olyan fájdalmasan hullott bele az összetöpörödött haldokló, hogy <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">minden</st1:City></st1:place> elszánásuk ellenére fölsírtak; különösen Vargáné, aki hosszú, zokogó hörgéssel esett az anyja faágszerűen összeszáradt ujjaira, kezet csókolni. Az elöntött könny, mint egy ragadós betegség, végighullámzott a szobán, a visszanyomott sírhatnék előpatakzott és egymás fájdalmától meg a szomorú helyzettől megittasodva, átengedték magukat neki, mintegy biztatva: sodorj, ahova tetszik.<o:p></o:p>
Cseresnyésné, aki a legurasabb volt köztük, mert nemes emberhez ment nőül és kalapot hordott, <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">minden</st1:place></st1:City> rátartiságról megfeledkezve jó kövér paraszti könnyeket törülgetett le a kipirosodott orra mellől. Horváth Sándor, akit a gyakori szeszelés tett gyöngeszívűvé, a cserépkályhának dőlt és ott ontotta ki a megilletődéseit. A felesége őt nézte és azon pityeredett el, hogy milyen jó ember is az ő ura. De mindenen túltett a mi két újdonjöttünk, akikre friss volt a benyomás és azért nagyobb vehemenciával is tudtak válaszolni rá.<o:p></o:p>
Csak az öregasszony nem sírt. Maga is járt elnyüvődött életében százszor és százszor házaknál, ahol egy-egy rokon, ismerős, koma körül ugyanaz az áhítatos elérzékenyülés hullámzott föl, amely most ő körülötte verte habjait. Azokat az embereket két-három nap múlva kikísérték. Tudta, hogy őrá is ez vár. Nem is nagyon bánta. Az a nyolcvan esztendő olyan lassúan emésztette meg, hogy a halál már csak az utolsó grádicsnak tetszett abba a nagy pincébe, amely a megsemmisülés, Szinte elbámult, hogy ennyire minden különösség nélkül van halódni. Semmi kínt sem érzett, csak nagy-nagy gyengeséget.<o:p></o:p>
- Hát eljöttetek - kérdezte révedezően járó szemmel, három részben tolva ki a szót. - Már azt hittem, meg se látogattok.<o:p></o:p>
- Dehogynem. Hogy gondol olyat a nyanya, - védekezett Vargáné az orrát nyomkodva.<o:p></o:p>
- Azt hiszem már egész megutáltatok. Hát a Péter hogy van? - tolakodott elő szegény betegből az illendőség, hogy gyűlölt veje felől érdeklődjön.<o:p></o:p>
- Hát csak megvan, - bólingatott Vargáné.<o:p></o:p>
- A János is? - fordult most Jónéhoz az egyenlőség kedvéért.<o:p></o:p>
- Az is.<o:p></o:p>
- Hát maga hogy van nyanya, - szepegett föl Vargánéból a látogatás célja.<o:p></o:p>
- Láthatod, lányom. Sehogyan se.<o:p></o:p>
- Majdcsak megsegíti az Isten a nyanyát, sose búsuljon. <o:p></o:p>
Erre már Horváth Sándor is beleszólt:<o:p></o:p>
- De az ám.<o:p></o:p>
A beteg megingatta a fejét:<o:p></o:p>
- Már én rajtam semmi sem segít. Elhiheted nem is kívánom. Eleget evickéltem én ebben a világban. Minek már nekem az élet. Amikor az ember már csak ilyen dib-dáb, jobb akkor, ha nincsen.<o:p></o:p>
Mély, magára öltözött megadással beszélt, amint már az öregek szoktak. Az anyja is ilyesfélét beszélt, mielőtt meghalt, az anyósa is, az anyjának az anyja is. Ezeket mondogatják már száz esztendők óta és ő is kötelességének tartotta, hogy alázatos mondásaikon átessék, mint valami kálomista utolsó keneten. A többiek figyelmesen hallgatták, gyöngéd ellenmondással a hallgatásukban. Jól magukba vésték a szavakat; hogyne, hiszen amikor unalmas lesz az este, vagy valahol összejönnek, és nem lesz mit beszélniük, milyen szép lesz kiteregetni maguk fölé ezeknek a szavaknak a sátrát, hogy emlékárnyukban mélabússá andalodjanak. Minek már nekem az élet, meséli majd Cseresnyésné a gimnazista lányainak, ha hazajönnek vakációzni, mi már nekem az élet, mondta a szegény nagymama. Ő neki szegénynek nem volt öröme benne. Horváth Sándor a tisztelendő urat hallotta, amint az udvaron a koporsó fölött végigdörög belőle a bő kálomistán a mondat. Aki pedig kételkedne a mindenható Isten végtelen irgalmában, tekintsen erre a tisztességben megöregedett asszonyra, aki a halál kénkövektől lobogó tornácában is így sóhajtott fel: Istenem, nekem már nem kell az élet, legyen a te akaratod szerint. Mert a haldokló szava csodálatos köpenyeg, mindenki azzá forgatja, amivé jól esik.<o:p></o:p>
Amíg ezeket végig gondolták, a beteg pihent egyet, azután újra nekibuzdult.<o:p></o:p>
- Én nem is káromolom az Istent. Én hozzám kegyelemes volt; a gyerekeimből embert tudtam nevelni, a vagyont is csak gyarapítottuk, senki sem hányhatja, hogy ilyenek vagy amolyanok voltunk, mi elégséget tettünk mindenkinek. Csak azt adta volna az a Jóisten, hogy ezt a csúfságot ne kellett volna megérnünk. Hogy az én gyerekeim ügyvédhez menjenek igazságért. Hogy az én családomat így kicégérezzék. Elhihetitek, ez akárminél jobban bántott.<o:p></o:p>
A lányok összepislogtak és pillantásaikban félénk rebbenés volt: Jaj, most megostromolja a szívünk. Eszükbe jutott az ember, a fenyegetések, és <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">minden</st1:place></st1:City> erejüket összegyűjtötték, nehogy az anyjukkal szemben elárulják a maguk szűkebb családját.<o:p></o:p>
Sándor az anyját csitítgatta.<o:p></o:p>
- Sose eméssze magát azzal. Ami megvan, az megvan. Megleszünk mi így is. - De a hangjában biztatás volt: addig üsd a vasat, amíg meleg.<o:p></o:p>
Az öregasszony most már taposott úton volt. A családi szégyen, a hír hátára kapott Horváth név, a maga érdemei és a gyerekek vélt háládatlansága újra szétpatakzott a szívén; elfelejtette a halált, a helyzetét és két év óta számtalanszor begyakorolt tempóval dobta magát panaszaiba. Az akadozó melle most egész tisztességesen működött, a szemei kielevenedtek és a csöpp, múmia-arcát is pirosság futotta be. A legérzékenyebb passzusára zendített rá.<o:p></o:p>
- Hát mondjátok meg: céda voltam én, vagy italos, vagy cuhados? Énrám senki nem foghatja. Én jó anyátok voltam, én mindenkit szerettem. Miért gyaláztatok hát engem? Miért hírleltek, hogy én csak a fiamat pártolom? Hát nem jó állapotba segítettem mindegyiket? No, mondjátok!<o:p></o:p>
A lányok szemében felvillant a gyerekkor. Az esztendő harag ködén át előragyogott a régen elhagyott család, amelyiken a maguk három évtizedes házasságának <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">minden</st1:place></st1:City> fájdalma csak csiszolt, fényesített. A megaszott vénasszony kihúzódott, az a délceg, erős akaratú matróna volt, aki szeretettel, de kérlelhetetlen akarattal uralkodott a famíliáján. Mint akkor, most is érezték nagy-nagy fölényét, amely a Horváth nevet fölragyogtatta és a gondolataik, az emlékeik megint a régi engedelmességgel hajbókoltak felé.<o:p></o:p>
- Hát hiszen tudjuk mi azt, - nyugtatta meg Cseresnyésné. Arról nincs szó. - A másik két lány vele bólogatott.<o:p></o:p>
- No, látjátok. Akkor mit ölitek ezt a bátyátokat? Nem ez dolgozott a legtöbbet, nem ez volt itt a gazda, Szegény apátok, az sokszor három napig is elkódorgott, aztán félholt részegen került haza. Ez meg már két órakor fölkelt, kint volt a határban, ott robotolt a béresekkel együtt. Enélkül már rég elúszott volna <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">minden</st1:place></st1:City>. De ez nem pazart, ez nem kötött hiába. Ez még a katonaságtól is pénzzel jött vissza. Most mégis ez a rossz. Mégis kihúznátok alóla a földet, elvennétek a házat, amibe gyerekségétől lakik. Hát van tibennetek emberség?<o:p></o:p>
Bálványozott fiának az érdemei ékes szólóvá tették. Ebbe ölte ő <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">minden</st1:place></st1:City> büszkeségét. Az urában nem sok öröme telhetett, az ugyan a maga jóvoltából nem vitte volna sokra. Hanem a fia! Amit az csinált, azt a kerek világon éppen csak a Sándor csinálhatta úgy. Az egyetlen, a legszebb, a legerősebb, a legokosabb. Hát nem látják be ezt azok a vők? Nem érik föl ésszel ezek a leányok? Szegény leányok. Érezték már, hogy itt erősebb hatalmak dübörögnek, mint amik ellen fölfegyverkeztek. Az anyjuk Sándor imádata beléjük is átszivárgott és ha irigyelték is, maguk is a legkülönb embernek tartották ,a férjem uramnál <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">minden</st1:place></st1:City> esetre különbnek. Az érdemeinek nem is mertek ellene szólni, annál inkább, mert maga is ott volt, az ágy kávájára támaszkodva és látható jóérzéssel hallgatta az erényeihez intézett ódát. Hanem azért a Cseresnyésné csak kibökte.<o:p></o:p>
- Ha neki akarták hagyni, miért nem írattak a papával végrendeletet? Minekünk most már kutyakötelességünk, hogy a gyerekeinket védjük. Mi az ő érdeküket oltalmazzuk. Mi nem tehetünk másképp. Ez a kötelességünk.<o:p></o:p>
Szép, noblisan beszélt, az ura környezetében ráragadt modorban, ami mindig nagy respektust csalt elő a nénjeiből, akik parasztok maradtak. Most is alázatosan szegültek a nyomában. A kötelesség, az érdek, az oltalmazni: mint egy-egy érdekükben eldördült sortűz esett fülükbe és úrias hangzásával bátorságot öntött beléjük. Mozdulatlanul ültek, de mindhárom asszony testtartásán érzett, hogy ők egyetlen, rendíthetetlen tömb, akiket a közös érdek emelt a haldokló ágya ellen.<o:p></o:p>
- Végrendelet? - horkant föl az öreg Horváthné. - Tudjátok milyen volt apátok. Attól félt, hogyha ő végrendelkezik, meg is kell halnia. Nem írt volna az alá az Istennek se. Hanem a házat a Sándornak akarta. Az élő Istenre mondom, hogy annak akarta. Ne nyughassak a földben, ha nem úgy van.<o:p></o:p>
Az eskü megdöbbentette az asszonyokat. Ők maguk semmiféle közelebbi viszonyban sem álltak az Úristennel, de az anyjukban nagyra tartották a vallásosságot. Az még az utolsó években is elcammogott a templomba, onnét fújta a rag alól Dávid zsoltárait, vékony, sipító hangon, amint arrafelé az öregasszonyok között dívik. Tudta is valamennyit, de még az öreg bibliát is átböngészte, amiből ők csak a csiklandósabb verseket keresgélték ki éretlen süldő korukban. Úgy a lelkük fenekén derengett is olyanféle, hogy a család szerencséjében ennek a jámborságnak is része van. Épp azért, ha az anyjuk vallásos színezetű beszédbe bocsátkozott, az mindig megnyilatkozás volt nekik, ami előtt alázatosan illik viselkedni. A halál előredobott árnyékai, a beteg remegő izgatottsága, a hűvösen sötétre spalétázott szoba is csak lovat adott a megilletődés alá, melyen a nagyszavú eskü a lelkükbe nyargalt.<o:p></o:p>
Sándor látta a hatást és megengedett néhány mentegetőzést, amire idők múltával majd hivatkozhat.<o:p></o:p>
- Mit izgatja magát, nyanya, Még azt mondják, hogy én talán készakarattal hecceltem föl, hogy beszéljen. Pedig hát én egy szót se szóltam.<o:p></o:p>
Az öregasszony oda se figyelt, csak megismételte az esküt: <o:p></o:p>
- Ne nyughassak a földben, ha nem úgy van.<o:p></o:p>
De ezt már nem bírta a Vargáné szíve. Nagyot csuklott a kitörő sírástól, úgy böfögte fel:<o:p></o:p>
- De nyanyám, mi nem tehetünk másképp. Lássa be, hogy nem tehetünk másképp.<o:p></o:p>
Az öregasszony nem látta be. Mereven nézte a lányait, mintha idegenek lettek volna. Aztán kisvártatva megszólalt:<o:p></o:p>
- Akkor hagyjatok békén. Eredjetek. De azt megmondom, a koporsómhoz se álljon oda egy se. Ha ezt se tudjátok megtenni, ott se sírjon egy se.<o:p></o:p>
<st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Minden</st1:place></st1:City> zsilip elszakadt. A három asszony könnyzáporban úszott. Ott vergődtek fájdalmas kis asszonyi dilemmájukban, anya és család között. Vargáné a fejét szorongatta és úgy sikongott:<o:p></o:p>
- Meg kell keverni. Istenem, meg kell keverni.<o:p></o:p>
Jóné mindenről megfeledkezve könyörgött:<o:p></o:p>
- Mondja meg, nyanya, mit csináljunk. Hát mondja, mit akar tőlünk?<o:p></o:p>
- Semmit. Ha csak ezt érdemeltem tőletek, akkor semmit.<o:p></o:p>
- Csak mondja meg, nyanya. Nem bánom, ha mindjárt megfojtanak érte. Én megteszem, csak mondja, hogy mit.<o:p></o:p>
A Sándor szeme győztest villámlott. Az öregasszony bágyadtan odaintett neki.<o:p></o:p>
- Hol is van, fiam, az az írás?<o:p></o:p>
- Melyik?... - nagyon jól tudta ő, hogy melyik, ki is készítette a másik szobában, még tollat is hozatott a magyar boltból, de illett egy kicsit vonakodnia. Ne mondhassák, hogy az a kapzsi Sándor meg már a zsebében rejtegette az írást. nagy cammogva előkotorta a kis papírt, ami ebben a drága világban néhány milliócska volt. Nem hamarább, mint amennyi pauzát az illendőség kíván, nem később, mint amennyi idő alatt az elkámpicsorodott asszony magukhoz térhettek volna. Odarakta az asztalra, még a tollat is bemártotta. A három asszony egymásra nézett, aztán a papírra, aztán az anyjukra. Két örvény között álltak. Egyik a Horváthné szemeiben kavargott, másik a papirosra rótt betűkben. Sándor és a felesége mereven figyelték őket.<o:p></o:p>
Cseresnyésné törte meg a jeget. Újra bemártott és keresgélt a papír alján. Sándor a repedtkörmű hüvelykével odabökött, ahova írnia kellett. Aláírta. A többiek utána.<o:p></o:p>
Az öregasszony megnyugodva motyogta:<o:p></o:p>
- Most már legalább békesség lesz köztetek. Csúnya az, ha a testvérek egymást ölik.<o:p></o:p>
Nem szólt többet. A nagy drámai jelenet kimerítette. Még egyszer utoljára megmutatta, mit tud. Győzött a vejein. Mégis ő a nagyobb hatalom, aki engedelmességet szoptatott a lányaiba. Most már elégedetten várhatta a halált. Ő elvégezte a hivatalát. A ház, a szép, régi, nemesi ház, az urával szerezték az egyik tönkrement megyei úrtól, nem kerül idegen kézre, nem lesz licitáció; a fiáé lesz, a vérié, ahogy ő azt annak idején kitervelte .A szobán nagy-bús csönd nyújtózott végig. Órák hosszat ültek így, eszükbe sem jutott, hogy társalgást kezdjenek. Egyszer az egyik lány megkérdezte: - Hogy van, nyanya? Az nem felelt, még csak a fejét sem rázta. A fejekben tétova gondolatok kavarogtak s a három asszony szürke ködön át leste a mozdulatlan eseményeket. Este kilenckor az öregasszony rúgott egyet. Sóhajtott és meghalt. A lányai elvégezték körülötte, ami a kegyelet feladata, azután haza szedelőzködtek. Cseresnyésné befogatott, mert ő a szomszéd faluban lakott, a másik kettő gyalog bandukolt. Sándor kikísérte őket a kapuig, közben a temetésről és az építendő kriptáról beszéltek. Az írás szóba sem került.<o:p></o:p>
Egész a postáig némán zötyögött a két ijedt lelkű asszonyka. Az utcán félhomály volt és ők a járda hepe-hupáin el-elbódultak, össze-össze koccantak, mint két egy kézben fogott boros flaskó. A postánál Jónénak le kellett volna térnie. Hanem a búcsúzkodás sehogyan se ment.<o:p></o:p>
- Te, Juliskánk, én félek. A Péter csúnyául fog tenni.<o:p></o:p>
- Hát Istenem, mit tehetünk? - sóhajtott vissza Jóné. - A halálán nem bánthattuk meg.<o:p></o:p>
A Vargáné csak szepegett.<o:p></o:p>
- Ez a Péter elhidd, olyan ronda tud lenni, hogy. Máskor olyan e, mint a falás kenyér, de ilyenkor...istenem, istenem.<o:p></o:p>
A Jóné is csak csak ilyen kilátások elé nézett, de bízott a csatakészségében. azért hát ő vigasztalt. Ha ketten félnek, az egyiknek vigasztalni kell.<o:p></o:p>
- Ne mondd meg. Ráértek avval, jókor lesz a a temetés után is.<o:p></o:p>
Vargáné csak a fejét csóválta.<o:p></o:p>
- Nem tudnám. Kiolvassa ez a szememből.<o:p></o:p>
- Hát akkor meg kell mondani. Csak nem esz meg érte. Volt nálatok már máskor is égzengés, aztán mégiscsak megvagytok.<o:p></o:p>
- Igaz - bólogatott Vargáné és ebben megállapodtak.<o:p></o:p>
A két asszony még egyszer összepislogott, jóéjszakát köszöntek és megindultak, kik a maga portája irányában, új harcok, új veszekedések, új szenvedések felé.<o:p></o:p>
<script language="JavaScript"> <!-- document.write('<!-- Medián WebAudit Magyar Elektronikus Könyvtár EPA 1/2 -->
track.cgi
'); //--> </script><!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> <v:stroke joinstyle="miter"/> <v:formulas> <v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"/> <v:f eqn="sum @0 1 0"/> <v:f eqn="sum 0 0 @1"/> <v:f eqn="prod @2 1 2"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @0 0 1"/> <v:f eqn="prod @6 1 2"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="sum @8 21600 0"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @10 21600 0"/> </v:formulas> <v:path o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"/> <o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"/> </v:shapetype><v:shape id="_x0000_i1026" type="#_x0000_t75" alt="" style='width:.75pt; height:.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\DOCUME~1\ENDRE-~2\LOCALS~1\Temp\msohtml1\01\clip_image001.gif" o:href="http://audit.median.hu/cgi-bin/track.cgi?uc=11393035043516&dc=1&ui=830132@welid=1162761397000A301308"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]-->
clip_image001.gif
<!--[endif]--><o:p></o:p>
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
La Fontaine meséi

:)
<!--
forum
-->

<TABLE cellSpacing=5 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD vAlign=top width="80%">
Jean-de-la-fontaine.jpg



</TD></TR></TBODY></TABLE>​
<!--
forum
-->



<TABLE cellSpacing=5 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD vAlign=top width="80%">
Egyetemleges emberi tulajdonságként nehezen viseljük akritikát. Saját hibáinkkal szembenézni a legnagyobb kihívás,nem is nagyon szeretünk effélét művelni. Másoknál azonbansastekintetünkkel elsőre (de legkésőbb másodjára) kiszúrjuk ahiányosságokat, s adandó alkalommal szóvá is tesszük azokat.Létezik azonban egy sokkal kultúráltabb formája észrevételeinkközzétételének. Szakítva a naturális egyszerűséggel,próbáljunk egy tanmesével rámutatni a környezetünkbenelőforduló, s szót érdemlő apróságokra. Még csak rögtönöznünksem kell, hiszen az efféle fabulákkal számos könyvetmegtöltöttek már az idők során.A fabulaszerzők között nem meglepő módon egy görög, Aiszóposz(vagy ha úgy ismerősebb Aesopusz) volt az első. A jóval későbbélt La Fontaine nyugodt szívvel kölcsönzött elődjétől, hiszenbiztos lehetett abban, hogy senki sem fog szerzői jogi pertindítani ellene.Annyit azért megtett, hogy a prózát verses formába dolgozta át- és már híressé is vált. A főként felnőttek számára írttanmesék mindig (bár gyakran bújtatott formában) valamilyenáltalános igazságot fogalmaznak meg. Igazságtalanok lennénkazonban, ha egyszerű plágiummal vádolnánk meg derékfranciánkat, hiszen azért saját ötleteit is megtalálhatjuk azeredetileg tizenkét könyvben kiadott fabulagyűjteményében.Rögtön az első részben csupa régről ismert történetrelelhetünk. `A tücsök és a hangya`, `A holló és a róka`, `Afelfuvalkodott béka` valamint `A farkas meg a bárány`ismertségében teljesen biztos vagyok.Figyelmesebben olvasva előbb-utóbb biztosan feltűnik az akissé komor, pesszimista hangulat, ami azért ott van a sorokközött. Ez nem véletlenül van így. A kései kritikusok éselemzők szerint La Fontaine ebben a bújtatott formában bíráltakorának társadalmát, s tulajdonképpen ezeknek azellentmondásoknak a szóvátétele volt az igazi célja. Márpedigsaját kora igencsak bővelkedett az igazságtalanságokban. XIV.Lajos uralkodása (főleg a vége felé) csak kiélezte azellentéteket.Gustave Doré jóval később keletkezett illusztrációi ezt akissé komor hangulatot ragadták meg - művészien kiegészítve LaFontaine fabuláit.Végezetül: Úgy vélem nem túlzás, ha a fabulák ismeretét azalapműveltség részének tartom. Elvetemültebb mesélők nyugodtlélekkel felhasználhatják azokat valamely bölcsebb szereplőszájába adva. A hatás garantáltan nem marad el.(forrás:rpg.hu)

Hallgasd meg a tanmeséket a minden, ami HANGOS PRÓZA topicban itt:#1359 #1362 #1371






</PRE></TD></TR></TBODY></TABLE></P>
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Mikszáth Kálmán: A LÓ, A BÁRÁNYKA ÉS A NYÚL

mikszath.jpg

Két nagyon szomorú időszakom van, amikor nem tudok mosolyogni, ha ilyenkor írok, ne vegyétek kezetekbe a dolgaimat - ha nem szeretitek a keserűt.
Ebből a két időszakból a forró nyárra esik az egyik, mikor a város megindul az erdők felé. Én magam is megyek a családommal együtt - de "valakit" itt kell hagynom. A másik időszak a zord télre esik, mikor az erdők indulnak meg a város felé.
Egy fa az erdőből, egy kicsike fa (az olcsóbbakból) eljut az én lakásomra is, de már nem talál ott "valakit". Valaki a neve. Nem szabad másképp kimondani. A kis testvérkéi is így szólnak, ha emlegetik, ha kivetődik valami fölturkált fiókból egy ostornyél, egy pityke a veres mellénykéről, vagy egy kis kalapács. "Melyiteké ez, gyerekek?" Félve mondják, halkan mondják: "Azé a valakié volt!" Igazi nevétől malomkő a szívem, két kút a két száraz szemem.
Egyetlenegy csésze van a háznál, amelyen ott áll a neve felírva: "Jánoska". Ebből iszogatta a kávéját, ő és a macska, mert a felét mindig od'adta a macskának. Most én reggelizek abból a csészéből. Szomorúan nézi a macska, mintha kérdezgetné: "Hol az én kis gazdám?"
Még az a kő is megfordulhat, amit vízbe dobnak, hullám fölemeli, más oldalra fordítja, de az én bánatom, az meg nem fordulhat.
Menekszem az emlékektől, s rajként tódulnak elém. Futok tőlük, s hívogatom őket magamhoz.
Ott állnak az íróasztalomon az ő kedvenc állatjai, amikkel utoljára játszott; nem szabad elmozdítani. A a nyereggel, aranysárga sörényével, a nyúl a piros pántlikával, a bárányka a csengettyűvel nyakán. Mereven, csöndesen néznek rám, amikor írok, s egyszer csak valamely sornál, ha egy könyvet vagy iratot tovább találok taszítani a könyökömmel, megszólal a bárányka nyakán a csöngettyű:
Kling-klang! Kling-Klang! Hol a mi kis gazdánk?
Hol a mi kis gazdánk, aki megitatott, aki megitatott, pici kezeivel aki simogatott, ki a zöld pokrócra legelni lerakott.
Mit kérditek, hol van? Hiszen elég legelnivalót hagyott nektek. Azt a széles rétet, ahol az én jókedvem virágzott... Hiszen utoljára is rátok gondolt. Haldokló hangjával benneteket szólított: lovacskám! báránykám!
Mindig olyan gyenge, vézna fiúcska volt, nem akart enni. Az orvosok pedig váltig mondogatták: "Húsra kell fogni Jánoskát, hogy izmosodjék, erős legyen!"
Mennyi leleményesség, mennyi furfang kellett, hogy a lábáról levegyem. Mert éppen a húst szerette a legkevésbé.
Ígértem neki képeskönyvet. Használt is egy napra, míg a könyvet átlapozta, másnap már nem evett. Hoztam neki száz és száz játékot. De mi lett a vége? A húst nem szerette meg, hanem a játékokból kiszeretett.
Később hiába ígértem akármit, mindenre rázta szép szöszke fejecskéjét:
- Nem eszem, nem eszem.
- Igazi lovat veszek esztendőre.
- Nem eszem húst mégsem.
- Sarkantyút veretek kicsi csizmáidra.
- Jaj, nem eszem én húst!
Egyszer aztán ölembe ültettem Jánoskát, és elkezdtem neki okosan magyarázni a dolgot.
- Pedig látod, abból nagy hiba lesz, ha te húst nem eszel.
Ragyogó szemeit, azokat az édes szemeit, rám vetette kíváncsian, hogy mi baj lesz abból.
- Mert mikor te húszesztendős leszel, akkor én téged fölviszlek Bécsbe.
- Ahol a király lakik?
- Ahol a király lakik, szívecském, éppen őhozzája.
- Mama is velünk jön?
- Mama nem jön velünk. Csak magadat viszlek, mert neked ott meg kell verekedned a király fiával.
Mosolygó képe komoly lett, magas, sima homlokára kiült egy öreges ránc, s a szívecskéje hangosan dobogott. Volt abban a dobogásban félelem is, büszkeség is.
- Igaz lesz az, apa?
- Igaz lesz, ha mondom, csak aztán jól üssön ki a dolog, mert ha te leszel a birkózásban az erősebb, akkor neked jut az ország, ha pedig a király fia lesz az erősebb, akkor az övé marad az ország - téged pedig becsuknak egy börtönbe.
Szeme megvillant, s hogy megvigasztaljon, puha kezeivel megsimogatta az arcomat.
- Nekem úgy látszik, hogy én leszek az erősebb.
- De nekem nem úgy látszik - mondám szemrehányón -, mert a király fia mindennap egy font húst eszik meg, hogy növekedjék az ereje, te pedig nem akarsz enni. Szomorítod a szívemet, és nem szerzed vissza az országot a magyaroknak.
Jánoska meg volt győzve.
- Nekem két font húst süssenek! - selypíté parancsolón.
S attól a naptól kezdve tényleg húsevő lett, s ha tán ingadozott benne néha az akarat, elég volt rápirítani az asztalnál:
- János, János, megvernek Bécsben, majd meglátod!
Ennek az ideának élt, amíg élt. Ezért evett, erről kellett neki mesélni esténként. A nagy bécsi verekedésre készült örökösen. Fel is osztotta már a kivívott országot a testvérei közt;; Laci megkapta az összes ökröket, amik az országban vannak, Albert megkapta a teheneket, nekem ideadta belőle az embereket (kivéve a házmestert és Zsófit, az öreg dadát, ezeket megtartotta magának.)
Egyszer aztán meghallotta, elárulták künn a konyhában a szolgálók, hogy a király fia meghalt.
Szegény kicsi cselédkém, egészen beleszomorodott.
- Hát most már én kivel verekszem?
Pedig nem messze volt már akkor az a rém, akivel meg kellett verekednie. A difteritisz. A halál legrettenetesebb generálisa. Huszonnégy napig viaskodott vele, s ha több húst eszik, ő győzte volna le a difteritiszt.
Ó, milyen huszonnégy nap volt ez! Ha volna szívem leírni.
Mikor haldokolva odahítt a kis ágyacskájához, és ezt súgta a fülembe:
- Apa, ha meghalok, viseld gondját az állataimnak, oda ne add se Lacinak, se Albertnek, mert azok összetörnék.
Még egyszer látni akarta.
Az anyja odavitte ágyába a lovacskát, a báránykát és a nyulat.
Nézte, nézte őket, a keze már erőtlen volt arra is, hogy megfogja.
Azután még egyszer odaintett, s nagy titokzatosan egy fényes krajcárkát nyomott a markomba. (Az orvostól kapta, amiért az orvosságot bevette.)
- Nekem adod, Jánoskám?
- Az állatok kosztjára - felelte elhaló hangon.

Itt van a szobámban újra a karácsonyfa. Gyújtsátok meg raja a gyertyákat - tudnak-e még ragyogni, világítani? Hadd jöjjenek be a gyerekek. Minden kész! Minden olyan rajta, mint tavaly. Hát igazán termettek a diófák még diókat az idén is?
Nem, nem. Lökjétek félre ezt az összevásárolt új holmit. Ide kell állítani a fa alá a lovacskát, az aranysárga sörényűt, a nyulat és báránykát, akiket nekem kell most kosztolnom abból a kis rézkrajcárból.
Itt álltak tavaly, álljanak itt az idén is. Rázd meg magad, báránykám, hadd hallom csengődnek szívet tépő hangját:
Kling-klang! Kling-klang! Hol a mi kis gazdánk?


Hallagsd mega a minden, ami HANGOS PRÓZA topicban, itt: #1431
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
Kassák Lajos

Tamkó Sirató Károly: Kassák Lajos
(részletek)
<TABLE align=center border=0><TBODY><TR><TD><TABLE class=versszak cellPadding=0 border=0><TBODY><TR><TD noWrap><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">De ekkor jött – K a s s á k L a j o s</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">(a peremekre szorult európa-ritmus)</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">és</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">átszáguldta a késést!</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">Az ő lábnyomaiból ihattuk</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">az európa mámort!</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">S az avant-garde-dal rohanó idők</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">hősei így lehettünk:</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">Kemény, Vasarely, Schöffer</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">és annyian még</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">az élvonalba robbanó utódok! ...</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">Én így látom:</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">ez volt Kassák Lajos!</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">Magyarok! Hej!</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">Jelen-vonalon túl és innen</TD></TR></TBODY></TABLE><TABLE class=sor cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD noWrap width="100%">– ne feledjétek soha el!</TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE>

<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="95%" align=center border=0><TBODY><TR><TD>[FONT=Arial,Helvetica,sans-serif][/FONT]
kassak2.jpg
[FONT=Arial,Helvetica,sans-serif]Kassák Lajos[/FONT][FONT=Arial,Helvetica,sans-serif] (Érsekújvár, 1887. márc.21. - Bp. júl. 22.): költő, író, festő, szerkesztő. 1904-től vasmunkás volt Bp-en. Részt vett a szakszervezetek politikai harcaiban, feketelistára került. Bekapcsolódott az egyletek kulturális tevékenységébe. 1912-ben megjelent első novelláskötete (Életsiratás). A Tett címmel megindította a magyar avantgárd első folyóiratát. 1916-ban a Ma szerkesztője. 1919-ben az írói direktórium tagja volt. A forradalom bukásakor letartóztatták, decemberben szabadult, hajón Bécsbe szökött. Ott újra kiadta a Ma c. folyóiratot. 1926-ban hazatért, 1926-27-ben szerkesztette a Dokumentum c. folyóiratot. 1928-ban megindította a Munkát. 1940-ben izgatásért két hónapot börtönben töltött. 1945-ben Fodor Józseffel szerkesztette az Új Időket. 1953-ban kizárták a pártból. 1956 után tért vissza az irodalmi életbe. A 60-as évek avantgárd reneszánsza a nemzetközi érdeklődést is ráirányította. Egymást követték külföldi kiállításai. 1965-ben Kossuth-díjat kapott. A társadalmi feszültségekre érzékenyen reagáló művészeti mozgalom az irodalmon túl a modern képzőművészet, a színház és a zene felé is tájékozódott. E folyamatban vált az új törekvések meghatározó ideológusává. Pályájának különös színt ad autodidakta indulása, kemény jelleme és szellemi felemelkedésének éthosza. (Új magyar irodalmi lexikon, Akadémiai Kiadó 2000. Második, bővített, javított kiadás.) [/FONT]



</TD></TR></TBODY></TABLE>
Kassák vers hallgatásához klikk ide: #1442 #1443 megzenésítve pedig: #2967
 

platon

Állandó Tag
Állandó Tag
Mikszáth Kálmán

A RANG- ÉS CÍMKÓRSÁG
Volt, hol nem volt, elég az hozzá, hogy az Óperenciás-tengeren innen volt egyszer egy csizmadia, nemkülönben egy »lábtyű-művész« (suszter), kik egy úriatlan társaldában ékesszóló nyelven vitatták ama országos fontosságú kérdést, ki legyen több, nagyobb úr a csizmadia-e, vagy pedig a suszter?

A csizmadia erős érvekkel védte magasabb állását, de a suszter sem hagyta magát, denique az utóbbi lett a győztes fél azon lesújtó kijelentéssel: »Maga mégiscsak "csizmadia"!«

Hogy ez érdekes párbeszéd, nem pék és mézeskalácsos, kovács és lakatos, asztalos, esztergályos, vagy tanító és tanár stb., hanem csizmadia és suszter között keletkezett, ez véletlenség s mit sem változtat a dolgon.

Megmondhatom, pompás mulatság volt ez eszmecserét végighallgatni. Természetes, hogy a szereplők komikus hatást gyakoroltak reám, de csak addig, míg a függöny legördült.

A jelenet azóta többször megújult emlékezetemben. Elkezdtem gondolkozni, elmélkedni s beláttam, hogy sikerült jellemzése félszeg, visszás, kortól elmaradt társadalmi állapotunknak, képe ósdi kisvárosi életünknek.

Sajnos, de igaz: sallangos-sujtásos nép vagyunk, annyira, hogy emiatt a posztót se látni rajtunk. Arisztokratikus nemzet vagyunk a bojtártól kezdve a hercegig s a kunyhóktól fel a palotáig.

Ahány foglalkozás, annyi cím és rangfokozat. Az állás ad nekünk befolyást, szerez tiszteletet. Enélkül s vagyon nélkül a szakképzettség, érdem, becsület hitvány dolgok, melyekkel bizony nem sokra megy az ember.

Hogy egyenlő műveltségű emberek egymást - tekintet nélkül a vagyon- és állásra - egyenlőknek tekintsék, attól még vajmi messze vagyunk!

Ifi úr, nemzetes úr, tekintetes úr, tisztelendő úr, nagyságos úr! - mily gyönyörűen hangzik ez nemde, magyarom! Mily kár, mily vétek volna az ősi cafrangokat elhagyni s egymást a mívelt nemzetek példája szerint egyszerűen »urazni«!

Midőn Kölcsey az irodalmi pályára lépett, családja őt, mint eltévedt juhot, megsiratta s szánta. - Akkor még szégyen volt írónak lenni.

Mainap már a »skriblerkedés« elismert tisztességes pálya; de van ahelyett még most is akárhány lenézett foglalkozás, különösen az ipar s kereskedelem terén. - Pedig bizony iparos s kereskedő munkája éppoly hasznos s tiszteletre méltó, mint akár az ügyvédeskedés stb.

Hanem azért az iparos előttünk mégis csak polgár, s az ügyvéd ellenben tekintetes úr, s jaj annak, aki a diplomával járó címet elfelejtené az úr mellé biggyeszteni, s az orvost, ügyvédet, bírót, papot stb. egyszerűen nevén N. úrnak merné szólítani.

Természetes, hogy az »urak« sem tekintik egymást egyenlőknek, jóllehet ők volnának hivatva arra, hogy a kevésbé művelt osztályoknak mintaképül szolgáljanak a demokráciában.

Ehelyett azt tapasztaljuk, hogy a rangkórság is az úri betegségek közé tartozik. - A nagyobb hatáskörű, vagyonú vagy fizetésű úr többnek képzeli magát a tőle talán csak egy paraszthajszálban különböző rangú, szegényebb embertársánál. Ha nála alázatos tiszteletét teszi, kegyes leereszkedéssel fogadja, de hogy a látogatást illenék viszonoznia, az nem fér fejébe, ez részéről a legnagyobb önmegalázás lenne. - Ismerek egy államgimnáziumi igazgatót, ki egy növendékét csupán azért, mert őt nem tekintetes-urazta, nemcsak keményen megdorgálta, de még ráadásul be is csukatta.

Amily lenézéssel tekint az úr az iparosra, éppoly mélyen maga alatt látja az a »parasztot«, mint alsóbbrendű állatfajt, jóllehet ettől csakis némi műveltségi külső mázban különbözik.

A paraszt azonban büszke arra, ami, s legkevésbé sem hajlandó a mesterembert felsőbb lénynek tekinteni. - Ellenben az iparos önérzet hiányában restelli, szégyenli mesterségét, keveselli - sok szellemi foglalkozású polgártársával együtt - a neki járó címet. - Így lett aztán a suszterből »lábtyű-művész«, a szabóból »öltöny-készítő«, az órásból »óra-művész«, a kántorból »professzor úr« stb.

Ha így haladunk a demokráciában, megtörténhetik, ami nem lesz nagy csoda, - hogy a természet is öntudatra jut, s mint Heine megjegyzi, egyszer csak arra ébredünk fel, hogy az ásványok növényekké, a növények állatokká, az állatok emberekké, az emberek pedig istenekké váltak.
 

platon

Állandó Tag
Állandó Tag
Mikszáth Kálmán: A jó palócok
A kis csizma


--------------------------------------------------------------------------------


Keskeny, szürke felhôfoszlányok úsznak a környék fölött. Nagy égiháború lehetett az éjjel, esôvel, viharral, villámlással vegyes. Látszik is a nyoma mindenfelé, a fák gallyai le vannak tördelve, faleveleken, fûszálakon esôszemek csillognak, a templomsoron a nagy garádban zuhog a víz. Vôneki János uram portáján egész tócsák állnak, a Zákó Mihályék kertjében pedig - éppen az imént mesélte Mihók Magda - a madárfészket is lemosta a fárul a zuhogó zápor.
Köd gömbörödik a sár fölött, átlátszó és fehéres, mint a muszlinruha, a falusi kémények füstje fölfelé száll, megannyi jele, hogy már nem lesz esô, bár az ég morcos, borús még, akár a Bizi apó arca, ki meghajolva, ingadozó léptekkel megy a hosszú utcán Szûcs Istókkal a kômûvessel. Hogy összeesett az öreg! Nem is csoda, csövestül éri a veszedelem. A lány meghal, ökrei fölfújódnak, csûre, asztagja megég, lovait elhajtják a szegénylegények.
Hanem érzi is a súlyát az Isten "másik" kezének, ha nem tudta megbecsülni a jobbikat.
Bezzeg kellemeztetné most már magát ô szent felsége elôtt, mióta a legény fia is a halállal vívódik, megfogadta, csak arra való lesz a vagyona, hogy jót tegyen vele.
De bizony hidegen fogadják az egek. Valóságok csoda történt. Mikor a Mária-képet hozták, amit a templomnak vett - leszakadt a szekér alatt a Bágy hídja, ló odaveszett, kocsi, kép diribdarabra zúzódott.
Az emberek az udvarukról és a kerítések mögül nézik; amint végigmegy a hosszú krispinben, apró, kopasz fejét a váll-lapockái közé húzva.
- Csiba te, ne te - veszi föl a szót Böngér Panna -, legalább már ti ne bántsátok. Eleget veri az Isten. Ugyan tegyen, lelkem, egy-két hasábot az üst alá, míg megkavarom
- Nedves ez a tüzelô - veszi át a szót özvegy Csupor Mátyásné.
- Az én idômben még a fa is jobban égett, Panna. Hanem ez a Bizi dolga! Tudod- e, mi történt megint az éjjel?
- Talán a kôkereszttel a temetôben?
- Beleütött a mennykô, lelkem. Összetörte. Pedig csak tegnap állították föl nagy költséggel.
- Ó, ó! - hüledezék Böngér Panna. - akkor bizonyosan oda mennek. Eredj csak, kis Andris, nézz utánuk, fiam, hová fordulnak el a savanyú kúttól?
A "falu gyermek" (úgy hítták a szelíd képû, anyátlan-apátlan fiút) ott guggolt az udvar közepén, a lekvárfôzô katlan mellett, ami igen irigylendô állapot volt rá nézve, mert nemcsak a lábait melengethette tûznél (csípôs az idô egy kicsit), hanem a jószívû Böngér Panna a kóstolást is engedte.
Hogy most már ott kell hagyni a vén Bizi miatt ezt a nagy boldogságot! Kelletlenül kullogott utánuk. Csakugyan a temetôbe mentek.
Az asszonyok igazat mondtak, a gyönyörû piros kôkereszt ott hevert két darabban a sárguló pázsiton. Nini, hová lettek az aranyos betûk! "Isten dicséretére emeltette Bizi József." Éppen a betûknél, derékon törte ketté nyilával az Isten, mintha mondaná: "Nem kell dicséreted, Bizi József, a Mária-kép sem kellett, ez sem kell."
Az öregember elkapta fejét a földrôl, hogy adománya széttörve hevert, és nem mert fölnézni az égre sem, ahol olyan nagyon haragszanak rá. Révedô szeme a gyermeken akadt meg, mintha annak a boglyas feje lenne közbül égnek-földnek. András a kôrisfának dûlt, s az ittas, kövér temetôi földbe besüppedt lábait - fölváltva emelgetve, bámész kíváncsisággal nézte Biziéket.
- Menjünk innen... - mondá Istók..
- Hát a kereszttel mi történjék? - kérdé Bizi fojtott hangon.- Összeragasztod,
- Nem én! - viszonzá Istók tompán. - Amit az Isten ujja összetört, azt nem szabad az ember ujjainak összeilleszteni. Bizony, kigyelmedet meglátogatta az Isten... Az öregember fogai összevacogtak.
- Hiszen ha csak látogatna! - kiáltott föl keserûen. - Ô már nálam lakik, Istók, állandóan nálam lakik.
- Tûrni kell, Bizi uram!
- Pedig hidd el, Istók, nem vagyok rossz ember.
- Fösvény volt kelmed, szívtelen, gôgös. A világ elejének képzelte magát. Aztán, valljuk meg az igazat, uzsorával szerezte kincseit.
- Nem becsülöm már ôket semmire... - hörgé. - Fázom, reszketek. Valami rossz elôérzetem van. Mintha marokkal fogná össze valaki a szívemet. Meglásd, ismét szerencsétlenség vár reám... Ó, te kifogyhatatlan Isten, mivel engeszteljelek meg?
- Elhagyták a temetôt.
- Hej, ni! - kiáltott föl Istók. - Hát ez a poronty mindig a sarkunkban van! Milyen vörösek a lábszárai a hidegtôl! Takarodsz innen mindjárt, te kölyök!
- Ne kergesd azt a gyereket, Istók. Olyan jólesik, hogy itt látom mellettünk. Gyere idébb, kisfiam!
Az öreg arra is gondolt, hogy abból a borús égbôl egyszerre lepattanhat még egy villám, de csak akkor, ha már az a gyerek itt lesz.
- No, gyere hát közelebb!
- De csak hadd menjen haza - véli Istók -, megveszi a lábát az isten hidege!
- Miért nem húzták csizmát, fiú? - kérdi Bizi uram szelíden.
- Nincsen csizmám - mondá a gyerek szomorúan.
- Hát miért nem varrat apád?
- Nincs apám! - felelte közönyösen.
Ez a közönyös szó fogta meg Bizi apót. Hogy nevelkedik ez föl, ha még a szeretet sem ösmeri?...
Szótlanul megfogta a kis András kezét, s vitte magával végig a nagy utcán, le egészen a templom mellé.
Ott aztán benyitottak egy házba, amelynek kapujára két sarkantyús csizma volt kifestve, aranyos rojtokkal s a következô aláírással: Filcsik István csizmadiamester.
- Mérjen ennek a gyereknek egy pár csizmát, Filcsik uram, az én kontómra! - mondá Bizi apó.
Filcsik megnézte a gyereket, s így szólt:
- Éppen van egy ilyen kis csizma készen. Fölteszem a bundámat egy ócska lajbi ellen, hogy jó lesz.
A kis csizmát elôhozták, csakugyan jó volt: mintha a lábára öntötték volna.
A gyerek örült neki, ragyogó mosoly ült ki arcára, s vígan kopogott az öreg után a pitvarba.
Ott künn ezalatt eloszlottak a felhôk. Mikor Bizi apó kilépett az udvarra, a napfény elöntötte szomorú arcát, az égbolt nyájasan mosolygott. A füvek nevettek rá az úton, sôt még a meggyûlt esôvizek is. Mintha új levegôt szívott volna be, könnyebben érzé magát.
- Add ide a kezedet, fiam! Olyan jó meleg kezed van. Eljössz-e hozzám?
A gyermek a csizmát nézte gyönyörködve, s így szólt:
- A lekvárfôzéshez szeretnék menni!
- Nem, te velem jössz. Íme, itthon vagyunk már, itt lakunk ebben a cserepes házban.
A kapuajtóban a kocsis várta azzal a hírrel, hogy az ellopott lovak megkerültek, a tornácon a doktor fogadta vidám arccal, a fia ár túl van a veszélyen.
Bizi apó hálateljesen nézett föl az égre.
Milyen messze van és mégis milyen közel...
Egy pár csizmával meg lehet járni egy óra alatt...
 

sztzs

Állandó Tag
Állandó Tag
A Grimm testvérek életrajza és érdekességek

<TABLE id=cnt_brd cellSpacing=0 cellPadding=10 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD><TABLE id=cnt cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD>
grimm.testverek.jpg


</TD></TR><TR><TD height=10>
spacer.gif
</TD></TR><TR><TD><TABLE class=news_header_box cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD class=news_content_vs><TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD class=news_content_vs>A Grimm fivérek elsősorban mesegyűjtőként és nyelvtudósként ismertek.
A Grimm család Hessenből származik, hatan voltak testvérek. Szülőházuk a hanui Parádé-téren van.

Jacob 1785 január 4.én született, Wilhelm 1786 február 24-én.
Az apa 1796-ban, 45 éves korában meghalt. Édesanyjuk 1798-ban Kasselbe küldte a fiúkat egy nagynénihez. Jacob a marburgi egyetemen jogot tanult, fivére egy évvel később ugyanott ugyanazt. Az anya 1808-ban bekövetkezett halála után Jacobnak kellett a családot eltartania. Így Jérôme király udvarában könyvtáros lett. 1809-ben városi tanácsos is lett.
1806-TÓL KEZDVE GYŰJTÖTTEK A GRIMM FIVÉREK MESÉKET.
1810-ben újra együtt voltak Kasselban, és 1811-ben Jakob kiadta első művét a lovagi énekekről.

Wilhelm első könyve régi dán meséket tartalmazott. 1813-1816-ban a Régi német erdők című újságot adták ki régi német mesékkel.
1815-ben a gyerek és házimesék második kötetét adták ki. A könyvet fivérük, Ludwig Emil illusztrálta. A mesék nagy kiadása hét, a kisebbik tíz kiadást ért meg még életükben.
Wilhelm a rovásírásról ír könyvet, főműve, a német hősi eposz 1929-ben jelenik meg.
Jacob Grimm 1830-tól professzor lesz, Wilhelm 1835-től. 1837-ig két további nyelvtankönyvet, majd további mesekönyveket adnak ki.
A berlini akadémia jelentette 1860-ban, hogy Wilhelm Grimm elhunyt. A német köztudatban a két fivér neve együtt ismert, és egyként tisztelik őket.


Érdekesség: 1820-ban Jacob Grimm, a történeti hangfejlődés törvényszerűségeinek felismerője, az elsõ német tudományos nyelvtan megalkotója kijelentette, hogy a magyar nyelv logikus és tökéletes felépítése felülmúl minden más nyelvet.(forrás: Tündérmackó)

</TD></TR><TR><TD class=news_content_vs>Hallgasd meg a meséket a minden, ami HANGOS PRÓZA topicban itt: #1467 #1372 #1340 #1022 #852 #784 #672 #542 #512 #500 </TD></TR><TR><TD class=news_content_vs>

</TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR><TR><TD height=10></TD></TR></TBODY></TABLE>

</TD></TR><TR><TD></TD></TR><TR><TD>


</TD></TR></TBODY></TABLE>​
 

lapappilon

Állandó Tag
Állandó Tag
Csáth Géza novella

A VARÁZSLÓ HALÁLA
A varázsló, egy harmincon aluli férfi, akinek arca már egészen szomorú, ráncos és kisgyerekes volt a sok ópiumtól, cigarettától és csóktól - hamvazószerdán, kora hajnalban haldoklott. Bálteremben vagy lakomán, nem tudom. Egy kis fülkében ült, szegény egyedül. Kétség nem férhet hozzá, hogy mire a nap felkel, már ki lesz nyújtózkodva, s maga is jól látta ezt. Nem volt szomorú miatta.
Megpróbált persze mindenféle varázslásokat utoljára - még saját magán is, ami már a legnagyobb kockázat, de nem sikerült semmi, és hamvazószerda hajnalra, csúnya nagy kudarccal, be kellett fejeznie életét. Hanyatt dőlt két székre az asztal mellett, és behunyta a szemeit.
Az apja, egy kedves, erős, széles vállú ember jött legelőször. Alig ősz még és kemény járású. - Megmondtam, hogy az ópiummal baj lesz. Hogy tönkre fog tenni. Nézz meg engem, ötven éves vagyok. Másképp éltem én. Egészen másképp.
Az anyja, egy sápadt, régen halott asszony, zsebkendőjével takarta el az arcát, és zokogva magához ölelte a varázsló fejét.
- Miért nem akartál, fiam, rendesen élni! Megházasodni. Most úgy pusztulsz el, mint valami kóbor kutya. A feleséged befogná a szemeidet! Én, látod, nem tehetem, mert halott vagyok. Hol van most az a sok nő, akik szerettek téged?
- Én nem szerettem egyiküket sem - mondta a varázsló. - Különben is csak az kellene még, hogy nők előtt haldokoljak.
A varázsló nagyanyja, egy főkötős, pápaszemes öregasszony, lassan topogott arra. Kerekes gombolyítógépét hozta a kezében, és a másikban a kis kanári madarat kalitkában. A zsebében kötés volt, egy harisnya, amely a varázsló számára készült.
- Én foglak megfürdetni, és még ma kész lesz az új harisnya, amelyben el fognak temetni.
A nagymama nagyon szerette a varázslót. Talán legjobban minden unokája közt. Kétségbeesetten sírt, úgy, hogy le kellett venni a pápaszemét is. De nem maradhatott ottan, mert sok nő tolongott a varázsló körül, akik legújabban érkeztek.
- A síron túl még látjuk egymást - mondta a nagymama, hóna alá vette a gombolyítógépét, a kanárikalitkát, és imádkozva elment.
A nők lábujjhegyen járták körül a haldokló varázslót, jól megnézték, és akinek eszébe jutott, mondott is valamit rá. Például:
- Szegénynek nemsokára üvegesek lesznek a kék szemei.
- És a finom, nőies, vékony kezeiről le fognak esni a szép körmei.
- Bocsánat - mondta a harmadik -, neki egész életében barna szemei voltak.
- És széles, férfias, nagy izmos keze!
- Mily tüzes erővel tudott ölelni.
- Tévedés, mindig gyöngéden, finoman ölelt, mint egy asszony.
- Olyan biztos és kényelmes volt az ölében, hogy akár napokig elüldögéltem volna benne.
- Sohase ültetett engem az ölébe. Ő ült mindig az én ölembe.
- Egyenes, kevésszavú ember volt, úgy tudott haragudni, hogy jaj annak, aki a kezébe került.
- Nagysád téved, kedves és szíves beszédű férfi volt ő, és soha hangosan beszélni nem hallottam.
Így beszélgettek a nők a haldokló varázslóról, aszerint, amint ki-ki előtt másnak mutatkozott, és ki-kivel másképpen és másképpen bánt.
- Menjetek innen - mondta a varázsló. - Legyenek szívesek elmenni, az öreg arcotok kellemetlenül hat rám, és különben a koporsómat hozzák.
Valóban hozták. Szép érckoporsó volt. A varázsló apja rendelte kétszázhuszonöt forintért; a gavalléria a családban volt.
- Sok pénzemben van a fiam - mondta a temetkezési vállalkozónak. - Mégis megreszkírozom, hadd legyen szép temetése.
A varázsló most hamarosan megfésülködött kis kézi tükrében, elrendezte az ajkait - gúnyosan mosolygóra, amely pózban különösen tetszelgett magának, aztán elküldött egy kisfiút tiszta gallérért és kézelőért. Addig is átvizsgálta a szemfedőt, s lefejtette róla zsebkésével az ezüst csipkedíszt, miután bántóan ízléstelennek találta. Ezalatt megérkezett a tiszta gallér és kézelő. Kicserélte őket a régivel, sietősen beült a koporsóba, és fütyörészve le akart dőlni a fekete selyemvánkosra. E pillanatban kis kendőben, futva, kipirulva és könnyezve egy leány érkezett.
A varázsló megtámaszkodott a könyökére, mert eszébe jutott, hogy ez volt az egyetlen leány, akit életében szeretett. Csodálkozott kissé, mert a dolog régen volt, öt-hat éve - és a leány semmit sem változott. Rövid szoknyát viselt, fiatal, édes arca meg nem öregedett, mint a többi nőé.
- Végre egy fiatal nő - köszöntötte a leányt a varázsló. - Kellemesen lep meg, hogy halálom előtt még egy szép, fiatal lányt láthatok.
A leány nem utálta meg őt e kellemetlen és alakoskodó megjegyzésért, lehajolt, megölelte, és kérlelni kezdte, hogy keljen föl.
- Das ewig weibliche zieht uns!... - mondta a varázsló fanyar mosollyal, bár nem tudott jól németül, és a Faustot eredetiben sohase olvasta. De mégis ellágyult, és megcsókolta a leányt a száján.
- No most, fiam, menj - mondta azután - elég ennyi nekem. Menj, fiatal vagy és szép, és akadnak igen derék férfiak ott künn. - Azzal hanyatt feküdt, és mosolyogva, gyönyörködve nézte a leányka könnyes arcát és édes aranyszemeit. Kis idő múlva újra szólott.
- Belátom, hogy az ópium és a sok rossz csók helyett jobb lett volna téged feleségül venni, és meg is tenném, ha apám a koporsót már ki nem fizette volna.
A leányka most összeszedte minden erejét, lerángatta a varázslóról a szemfedőt, kihúzta a feje alól a párnát, nekifeküdt a koporsónak, és kifordította belőle a varázslót. Egészen kifáradt szegényke a nagy erőlködésben.
- Édes szerelmesem - mondta a varázsló csendes és meghatott hangon -, te megtettél értem mindent, amit csak egy nő tehet egy férfiért. És már szívesen fölkeltem volna - tekintet nélkül arra, hogy drága koporsóm ki van fizetve -, mert szeretlek, de nem bírok. Veszem észre, hogy nem bírok. Igazítsd hát helyre a fekhelyemet.
A dulakodásban leesett a varázsló szeméről fekete szemüvege, amelyet azért viselt, hogy mások ne lássanak a szemébe, ami tudvalevőleg ártalmas; mondom, leesett a szemüveg, és a leány most meglátta a varázsló szemében, hogy nagyon szereti őt, és csakugyan fölkelne, ha még tudna. Helyre igazította hát a koporsót, és a varázsló nagy nehezen visszamászott.
- Takarj le a szemfedővel - mondta azután.
A leány letakarta.
- Tedd a fejem alá a párnát, és ügyelj majd rá, hogy rendesen csukják le a fedelet. A koporsó kis arany kulcsa maradjon nálad.
Valóban hozták már a fedelet. A leány még egyszer megcsókolta a varázsló száját, amely már kezdett kihűlni, rátétette a fedelet, és bezárta. A kis kulcsot pedig a köténye zsebébe rejtette el.
Azután elment, mert már jöttek a varázsló rokonai és testvérei, s azokkal ő nem volt ismerős.
 
Oldal tetejére