Egy jó mondat franciául

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Joe Dassin:
Ca va pas changer le monde


C´est drôle, tu es partie, Ez vicces, elmentél
Et pourtant tu es encore ici, És mégis itt vagy még
Puisque tout me parle de toi : Hiszen minden rólad beszél hozzám
Un parfum de femme, l´écho de ta voix. Egy női parfüm, a hangod visszhangja
Ton adieu, je n´y crois pas du tout, A búcsúd, amit egyáltalán nem hiszek
C´est un au revoir, presqu´un rendez-vous...Ez egy viszont látásra, ha úgy vesszük egy randevú

ça va pas changer le monde, Ez nem fogja megváltoztatni a világot
Il a trop tourné sans nous. Amely sokat forgott nélkülünk.
Il pleuvra toujours sur Londres...Mindig esni fog Londonban
ça va rien changer du tout. Ez nem fog változtatni semmin.
Qu´est-ce que ça peut bien lui faire, Mi jót lehet neki tenni?
Une porte qui s´est renfermée? Egy ajtó, amely becsukódott?
On s´est aimés, n´en parlons plus, Szerettük egymást, ne beszéljünk róla többé,
Et la vie continue. Az élet megy tovább.

ça va pas changer le monde Ez nem fogja megváltoztatni a világot
Que tu changes de maison. Hogy te megváltoztatod az otthonod.
Il va continuer, le monde, Folytatódni fog a világ
Et il aura bien raison. És nagyon igaza lesz.
Les poussičres d´une étoile, Egy csillag porai
C´est Ça qui fait briller la voie lactée...Ez az ami ragyog a tejúton...
On s´est aimés, n´en parlons plus, Szerettük egymást, ne beszéljünk róla többé
Et la vie continue. És az élet folytatódik.

ça va pas changer le monde, Ez nem fogja megváltoztatni a világot,
Ça va pas le déranger. Nem fogja összezavarni azt.
Il est comme avant, le monde, A világ olyan, mint azelőtt
C´est toi seule qui as changé. Csak te vagy, aki megváltozott.
Moi, je suis resté le męme, Én ugyanaz maradtam
Celui qui croyait que tu l´aimais...Aki úgy gondolta, hogy szeretsz
c´était pas vrai, n´en parlons plus, Ez nem volt igaz, ne beszéljünk róla többé,
Et la vie continue. Az élet megy tovább.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
[h=1]Annie Blanchard - Le Temps Se Perd[/h]Le temps se perd dans sa mémoire
Elle n'arrive plus à respirer
Et elle s'égare dans mille histoires
Dans mille visages de son passé
Le voile se pose sur sa mémoire
Comme un linceul prématuré
Comme un jour gris et un ciel noir
Qui ont des airs d'éternité

Il y a l'amour dans son regard, tout cet amour accumulé
Et cette façon de dire encore "Je ne veux pas vous oublier"

Des étincelles dans sa mémoire
Des fleurs qui poussent même en janvier
Lettres d'amour dans un tiroir et la caresse d'un jour d'été
Le temps se mêle dans sa mémoire
Le monde à l'air d'un autre temps
Et chaque jour use l'espoir
Que la vie revienne comme avant

{x2:}
Il y a l'amour dans son regard, tout cet amour accumulé
Et cette façon de dire encore "Je ne veux pas vous oublier"

Elle marche seule dans sa mémoire, elle n'a plus rien où s'accrocher
Un grand ciel vide et un miroir et des mirages entremêlés
Elle s'endort seule dans sa mémoire, elle ne sait plus qu'elle a été
Elle s'endort seule dans sa mémoire et elle a cessé de rêver

Y avait l'amour dans son regard, tout cet amour accumulé
Et cette façon de dire plus fort "Je voulais pas vous oublier"

<iframe width="260" height="215" src="http://www.youtube.com/embed/8wSf1F_BQLc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
BB - La Madrague

Sur la plage abandonnée Az elhagyott parton
Coquillage et crustacés Rákok és kagylók
Qui l'eűt cru déplorent la perte de l'été Ki gondolna a nyár elvesztésének fájdalmára?
Qui depuis s'en est allé Mióta elment/elrepült/
On a rangé les vacances Elterveztük a vakációnkat
Dans des valises en carton A kartonbőröndökben
Et c'est triste quand on pense ŕ la saison És szomorú, amikor a napfény
Du soleil et des chansons Szezonjára gondolunk és a dalokra

Pourtant je sais bien l'année prochaine Mégis jól tudom, hogy a következő évben
Tout refleurira nous reviendrons Minden újra virágzik majd és visszatérünk
Mais en attendant je suis en peine De addig szomorú vagyok
De quitter la mer et ma maison Hogy elhagyom a tengert és a házam

Le mistral va s'habituer A Misztrál jön szokás szerint
A courir sans les voiliers Szárnyak nélkül szaladva
Et c'est dans ma chevelure ébouriffée És benne a kócos hajamban
Qu'il va le plus me manquer Ő fog hiányozni nekem legjobban,
Le soleil mon grand copain A nap, az én nagy barátom
Ne me brulera que de loin Csak távolról éget majd
Croyant que nous sommes ensemble un peu fâchés Hiszem kissé, hogy együtt bosszankodunk
D'ętre tous deux séparés Hogy külön vagyunk egymástól

Le train m'emmčnera vers l'automne A vonat elvisz az őszbe
Retrouver la ville sous la pluie Megtalálni a várost az esőben
Mon chagrin ne sera pour personne Bánatom senkire sem tartozik
Je le garderai comme un ami Megtartom magamnak, mint egy barátot

Mais aux premiers jours d'été De a nyár első napjaiban
Tous les ennuis oubliés Minden bajt elfelejtünk
Nous reviendrons faire la fęte aux crustacés Visszatérünk, hogy megünnepeljük a kagylókat
De la plage ensoleillée A napsütötte parton
De la plage ensoleillée
De la plage ensoleillée

(Nem műfordítás, hanem nyelvgyakorlás kisebb nagyobb hibákkal, mint minden fordításom!!!!!! BB dalai jól hallgathatóak, tisztán szépen ejti ki a szavakat.)

Dalszöveg: Jean Max Riviére
Zene: Gérard Bourgeois

A képeken BB halászkunyhója St. Tropez-ben: La Madrague
"La grande bleue au pied de la maison."/BB.
BB ręve d’une maison Ť les pieds dans l’eau ť

<iframe src="http://www.youtube.com/embed/S5dcKIMBY7Q" allowfullscreen="" frameborder="0" height="215" width="260"></iframe>
 

Csatolások

  • la-madrague-bardot.jpg
    la-madrague-bardot.jpg
    43 KB · Olvasás: 3
  • la-madrague.jpg
    la-madrague.jpg
    43.9 KB · Olvasás: 3

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Voilá le traduction de mon amie ci-dessous: BB, La Madrague..........óóó, hát, kissé más, szebb, pontosabb.:(


Az elhagyatott tengerparton
Kagylók, rákfélék
Ki gondolta volna, hogy elgyászolják az azóta eltűnt nyarat
Elpakoltuk a vakációt
A karton bőröndökbe
És szomorú, ha a nap évszakára és a dalokra gondolunk.

Mégis tudom, hogy a következő évben
Majd minden újra kivirágzik, mi visszajövünk
De erre várva mégis nehéz nekem elhagyni a tengert és a házamat.

A Mistral hozzá fog szokni ahhoz, hogy vitorla nélkül haladjon
És az én kócos hajamban
fog legjobban hiányozni
A nap, a nagy barátom
csak messziről éget majd
Abban a hitben, hogy egy kicsit mérgesek vagyunk, hogy mindketten külön vagyunk

A vonat elvisz majd az őszbe,
hogy visszatérjek az esős városba,
A bánat nem lesz senkié,
barátként fogom őrizni

De az első nyári napon
minden gondot elfelejtünk
Vissza fogunk térni, hogy ünnepeljünk a napos stand rákjainál.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
*.˛.°★。˛ °.★**bonne année 2013*★* *˛.
˛ °_██_*。*./ \ .˛* .˛.*.★* *★ 。*
˛. (´• ̮•)*˛°*/.♫.♫\*˛.* ˛_Π_____. * ˛*
.°( . • . ) ˛°./• '♫ ' •\.˛*./______/~\*. ˛*.。˛* ˛. *。
*(...'•'.. ) *˛╬╬╬╬╬˛°.|田田 |門|╬╬╬╬ .
Ż˜"*°••°*"˜Ż`´Ż˜"*°••°*"˜Ż` ´Ż˜"*°´Ż˜"*°••°*"˜Ż`´
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Charles Baudelaire: A táncos kígyó
A romlás virágaiból...

Be jó is látnom, drága lomhám,
ha halkszinü fényt
szép tested tiszta bőre ont rám,
ég csillagaként!

Míg mély hajad zuhogva reng el,
s szaga csupa bú,
és árad, mint nagy, kósza tenger,
kék s barna habú,

lelkem, mint sajka, hogyha hajtja
friss hajnali szél,
kalandos kedvvel lengni rajta
csodatájra kél.

És két szemed, akárki nézze,
se vidám, se zord,
ékszer, melynek arany- s vas-része
hüs elegybe forrt.

Úgy lépdelsz, lágy ütemre ingva,
lomhán, szabadon,
minthogyha bűvölt kígyó ringna
a varázsboton.

Gyermekfőd, mit, míg lustán illeg,
halk súly le-leránt,
bókol, mint bájjal hogyha billeg
kölyök-elefánt.

S tested szökell, mint nyúlt hajó, ha
a habok viszik,
s ring, vásznát jobbra-balra bontva,
egész a vizig.

S mint jégmezők tavaszi kedve
zuhogva fakad,
ha olvad ínyed tiszta nedve,
s elönti fogad,

nincs nektár, mely így tudna égni:
fanyar csodabor!
olvadt menny! mely szivembe égi
tüzeket sodor!

Tóth Árpád fordítása
.......................................................

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chčre indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme ręveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux oů rien ne se révčle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids oů se męlent
L'or avec le fer.

A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tęte d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de bohčme,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsčme
D'étoiles mon cœur !

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal.

<iframe src="http://www.youtube.com/embed/qcDn7nkMuk8" allowfullscreen="" frameborder="0" height="215" width="260">
</iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Joyeux jour de la Saint-Valentin!
 

Csatolások

  • .facebook_-1865936805-2.jpg
    .facebook_-1865936805-2.jpg
    42.3 KB · Olvasás: 1
  • .facebook_-594415930.jpg
    .facebook_-594415930.jpg
    16.3 KB · Olvasás: 1
  • .facebook_-1512758026-4.jpg
    .facebook_-1512758026-4.jpg
    26.2 KB · Olvasás: 3

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
A fiatal Liszt Ferenc egy Victor Hugó verset zenésített meg. Egy különös verset, magyarul Ha álmom mély a címe, Lányi Viktor fordította. Franciául nem mondja, hogy mély, csak hogy alszik, és közben szeretné, ha a lány feltűnne ágyánál, ahogy valaha Laura is megjelent Petrarcánál. Furcsa, titokzatos dal lett belőle, voltaképpen sokkal érdekesebb, mint a vers zene nélkül.

Victor HUGO (1802-1885)
Oh ! quand je dors...

Oh ! quand je dors, viens auprčs de ma couche,
Comme ŕ Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... -
Soudain ma bouche
S'entr'ouvrira !

Sur mon front morne oů peut-ętre s'achčve
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lčve... -
Soudain mon ręve
Rayonnera !

Puis sur ma lčvre oů voltige une flamme,
Eclair d'amour que Dieu męme épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme... -
Soudain mon âme
S'éveillera !

Így hangzik Nemes Nagy Ágnes gyönyörű fordításában:

Ó! MIKOR ALSZOM

Ó! mikor alszom, lépj nyugvóhelyemhez,
mint Petrarcához Laura hajdanán,
s lehelleted ha rajtam futva repdes...
Meglásd, te kedves,
nyílik a szám!

Ha homlokom nehéz álomcsatákon
elkomorul, rémkép gyötör talán,
szemed csillagként homlokomra szálljon.
S meglásd az álom
fényt hint reám!

És csókolj szájon, ott dereng szünetlen
a tiszta vágy a szerelem után,
az angyalból az asszony lángja keljen...
S meglásd a lelkem
fölébred ám!

És a dal Beverly Sills előadásában:

<iframe src="http://www.youtube.com/embed/2xO0GiUw0nQ" allowfullscreen="" frameborder="0" height="215" width="260"></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Chacun d’entre nous est un génie. Mais si vous jugez un poisson à sa capacité à grimper un arbre, il va croire toute sa vie qu’il est stupide.

Mindenki egy zseni. De ha egy halat az alapján ítélünk meg, hogy milyen jól tud fára mászni, egész életét úgy fogja leélni, hogy ostobának hiszi magát. /Albert Einstein/
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
"Ce n'est pas la mer a boire"

Signification :

Ce n'est pas grave.

Origine :

Cette expression datant du XVIIe siecle est issue d'une fable de Jean de la Fontaine. Il s'agit d'une métaphore oů l'on compare l'impossibilité de boire toute la mer et une tâche que l'on trouve difficile a accomplir. Elle permet de relativiser.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Michaël Lecomte:
Dans tes yeux


Dans tes yeux il y a la mer
Dans la mer il y a une bouteille
Dans la bouteille il y a un paysage
J’ aime m’y promener
Seul ou bien ŕ deux
Quand je me sens petit
Ou trčs grand Ou trčs vieux
J’y vois des cormorans
Des mots abandonnés
Des mouettes immobiles et de vieux lits défaits
Et bien sűr un soleil!


Michaël Lecomte:
A szemedben


A szemedben tenger kékell
S a kékségben palack ring el
S abban ott egy festői táj
Hol sétálnom igen kedves
Egymagamban vagy kettesben
Lehetnék ott gyermek akár
Vagy mint aki felnőtté lett
S bátran érezhetném magam vénnek
Kormoránokat szemedben
Elejtett szókat miket gonddal összeszedtem
Moccanatlan sirályokat s láttam dúlt ágyakat szerte
Na és Napnak fényét a fényt persze

Fordította: Németh István Péter
Költő, irodalomtörténész
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Camille Saint-Saëns - Samson et Dalila - Maria Callas

Mon cœur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :
<small></small>
<iframe width="260" height="215" src="http://www.youtube.com/embed/9piRiiZ0C4Q" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Le Dimanche des Rameux .........Virágvasárnap

remeu,-eux - ágacska

JÉSUS SOIS LE CENTRE
Michael Frye

Jésus, sois le centre, sois ma lumière,
Sois ma source, Jésus.
Jésus, sois le centre, sois mon espoir,
Sois mon chant, Jésus.

Sois le feu dans mon cœur,
Sois le vent dans mes voiles,
Sois la raison de ma vie,
Jésus, Jésus.


Jésus, sois ma vision, sois mon chemin,
Sois mon guide, Jésus.
Jésus, sois le centre, sois ma lumière,
Sois ma source, Jésus.

<iframe width="260" height="215" src="http://www.youtube.com/embed/59e9wcb3Rsk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
:D:D:D

<iframe width="260" height="215" src="http://www.youtube.com/embed/cs6vqEHh8aA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Toute ame qui s'éleve, éleve le monde. /Gandhi/

Minden lélek ki neveli magát, felemeli a világot.

(Az ékezeteket nem tudom beírni helyesen, nem jelenik meg.)

 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Alfred de Vigny, poète et écrivain français est né le 27 mars en 1797. Il a passé son enfance à Paris. Il a écrit ses premiers poèmes en 1816 commençant sa carrière de littérature par la rencontre Nodier et Hugo. Bien qu'il fût d'origine d'une famille militaire en 1827 il a quitté l'armée pour toujours et il s'est occupé le temps de l'écriture.
Après son livre de vers Poèmes antiques et modernes, le Cinq Mars était publié qu'il est un vrai roman historique. L'un de ses ouvres les plus connus est La mort du loup. Il a façonné la pièce d'Othello de Shakespeare, la versifiant. (Il a donné une nouvelle forme de vers de la pièce de l'Othello de Shakespeare.)
Après la mort de sa mère, sa vie privée est devenue chaotique. Il n'a plus publié, il a vécu une vie de moine et il a écrit pour lui-même. Il est mort de cancer de l'estomac en septembre 1863.​

Alfred de Vigny, francia költő, író, 1797. március 27-én született. Gyermekkorát Párizsban töltötte. 1816-ban írja első verseit, irodalmi pályafutása Nodier és Hugo találkozásával történik. Bár katonacsaládból származik, 1827-ben végleg elhagyja a hadsereget, minden idejét az írásnak szenteli.A Poèmes antiques et modernes verseskötete után megjelenik a Cinq-Mars, amely egy igazi, történelmi regény. Egyik legismertebb műve a Farkas halála (La mort du loup). Shakespeare Othello-ját verses formába önti.Miután édesanyja meghalt, magánélete is zűrössé válik. Nem publikál többé, remete életet él, csak önmagának ír. 1863. szeptemberében gyomorrákban halt meg.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
La mort du Loup - Alfred de Vigny

"Les nuages couraient sur la lune enflammée
Comme sur l'incendie on voit fuir la fumée,
Et les bois étaient noirs jusques ŕ l'horizon.
Nous marchions sans parler, dans l'humide gazon,
Dans la bruyčre épaisse et dans les hautes brandes,
Lorsque, sous des sapins pareils ŕ ceux des Landes,
Nous avons aperçus les grands ongles marqués
Par les loups voyageurs que nous avions traqués.
Nous avons écouté, retenant notre haleine
Et le pas suspendu. -- Ni le bois, ni la plaine
Ne poussait un soupir dans les airs; Seulement
La girouette en deuil criait au firmament;
Car le vent élevé bien au dessus des terres,
N'effleurait de ses pieds que les tours solitaires,
Et les chęnes d'en-bas, contre les rocs penchés,
Sur leurs coudes semblaient endormis et couchés.
Rien ne bruissait donc, lorsque baissant la tęte,
Le plus vieux des chasseurs qui s'étaient mis en quęte
A regardé le sable en s'y couchant; Bientôt,
Lui que jamais ici on ne vit en défaut,
A déclaré tout bas que ces marques récentes
Annonçait la démarche et les griffes puissantes
De deux grands loups-cerviers et de deux louveteaux.
Nous avons tous alors préparé nos couteaux,
Et, cachant nos fusils et leurs lueurs trop blanches,
Nous allions pas ŕ pas en écartant les branches.
Trois s'arrętent, et moi, cherchant ce qu'ils voyaient,
J'aperçois tout ŕ coup deux yeux qui flamboyaient,
Et je vois au delŕ quatre formes légčres
Qui dansaient sous la lune au milieu des bruyčres,
Comme font chaque jour, ŕ grand bruit sous nos yeux,
Quand le maître revient, les lévriers joyeux.
Leur forme était semblable et semblable la danse;
Mais les enfants du loup se jouaient en silence,
Sachant bien qu'ŕ deux pas, ne dormant qu'ŕ demi,
Se couche dans ses murs l'homme, leur ennemi.
Le pčre était debout, et plus loin, contre un arbre,
Sa louve reposait comme celle de marbre
Qu'adorait les romains, et dont les flancs velus
Couvaient les demi-dieux Rémus et Romulus.
Le Loup vient et s'assied, les deux jambes dressées,
Par leurs ongles crochus dans le sable enfoncées.
Il s'est jugé perdu, puisqu'il était surpris,
Sa retraite coupée et tous ses chemins pris,
Alors il a saisi, dans sa gueule brűlante,
Du chien le plus hardi la gorge pantelante,
Et n'a pas desserré ses mâchoires de fer,
Malgré nos coups de feu, qui traversaient sa chair,
Et nos couteaux aigus qui, comme des tenailles,
Se croisaient en plongeant dans ses larges entrailles,
Jusqu'au dernier moment oů le chien étranglé,
Mort longtemps avant lui, sous ses pieds a roulé.
Le Loup le quitte alors et puis il nous regarde.
Les couteaux lui restaient au flanc jusqu'ŕ la garde,
Le clouaient au gazon tout baigné dans son sang;
Nos fusils l'entouraient en sinistre croissant.
Il nous regarde encore, ensuite il se recouche,
Tout en léchant le sang répandu sur sa bouche,
Et, sans daigner savoir comment il a péri,
Refermant ses grands yeux, meurt sans jeter un cri.

J'ai reposé mon front sur mon fusil sans poudre,
Me prenant ŕ penser, et n'est pu me résoudre
A poursuivre sa Louve et ses fils qui, tous trois,
Avaient voulu l'attendre, et, comme je le crois,
Sans ses deux louveteaux, la belle et sombre veuve
Ne l'eut pas laissé seul subir la grande épreuve;
Mais son devoir était de les sauver, afin
De pouvoir leur apprendre ŕ bien souffrir la faim,
A ne jamais entrer dans le pacte des villes,
Que l'homme a fait avec les animaux serviles
Qui chassent devant lui, pour avoir le coucher,
Les premiers possesseurs du bois et du rocher.

Hélas! ai-je pensé, malgré ce grand nom d'Hommes,
Que j'ai honte de nous , débiles que nous sommes!
Comment on doit quitter la vie et tous ses maux,
C'est vous qui le savez sublimes animaux.
A voir ce que l'on fut sur terre et ce qu'on laisse,
Seul le silence est grand; tout le reste est faiblesse.
--Ah! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au coeur.
Il disait: " Si tu peux, fais que ton âme arrive,
A force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'ŕ ce haut degré de stoďque fierté
Oů, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie oů le sort a voulu t'appeler,
Puis, aprčs, comme moi, souffre et meurs sans parler."

Alfred de Vigny - Afarkas halála

Felhő felhő után futott a felgyúlt holdra,
ahogy tűzvész elé a füst fut gomolyodva.
Az erdő már sötétült köröttünk. Nesztelen,
lépdeltünk hangtalan a harmatos gyepen,
gizgaz növényeken, süppeteges avarban,

amidőn észrevettük a magas, mozdulatlan
fenyők alatt egyszerre a nagy körmök jegyét,
a hajtásba fogott vándor-farkasokét.
Megállt szánkban a lég, a léphetnék a lábban,
füleltünk szerteszét. - Megdermedt némaságban
várt az erdő, a rét. Csupán a láthatár
felett nagy magasan zengett a gyászmadár
hangján a szélkakas, mert fönt száguldva az orkán
nem botlott meg, csak itt-ott magányos tornyok ormán;
lent a mohos sziklákon, ahogy könyökre dőlt,
fektében szunnyadozni látszott körben a tölgy.
Nem volt hát semmi nesz. Akkor meg-meghajolva,
a legvénebb vadász, akinek az a dolga,
hogy vezessen - megállt, szimatolt, lehasalt,
aztán - ő, ki ebben szégyent még sose vallt -
azt suttogta felénk, hogy ott a tő homokján
két kis farkaskölyök s két körmös vén toportyán
pihent nemrégen is, a helyük még meleg.
Kihúztuk szótlanul erre a késeket.
Elfödve fegyverünket, hogy csövük fényt ne vessen,
az ágakat széthajtva mentünk még csöndesebben.
Hárman megálltak köztünk. Néztem épp, mi van ott,
és felém is egyszerre két égő szem csapott,
s arrébb a gaz között négy könnyed árnyat láttam;
a négy vad játszódott, táncolt a holdsugárban,
akár uruk körül - láthatjuk napra nap -
ugrálnak a vigan csaholó agarak.
Szakasztott olyanok voltak, alakra, táncra;
épp csak a két kölyök halálos csendben járta,
tudva, hogy fala közt az ellenség, alig
lépésre csak az ember: fél szemmel alhatik.
A hímfarkas, az állt, a nőstény - egy fa mellett -
éppúgy hevert, akár a márványkőbe-metszett,
kit Róma népe tisztelt, akinek szőre-dús
meleg ölén lelt pólyát Remus és Romulus.
A hím előrejött, leült, nagy horgas körme
feszült inak végén mélyült a puha földbe.
Tudta, hogy veszve van, ha egyszer sikerült
így rajtaütni, így bezárni a gyürűt.
Izzó ínyét mutatva fogai máris fogták
a legbátrabb vadászeb pihegő puha torkát;
nem tágította meg azt az acélfogót,
bárhogy tépték husát a csattogó golyók;
kifent nagy késeink, ahogy bevágtuk őket,
széles horpaszába összeköszörülődtek,
mégsem nyitotta meg, míg a legyűrte-eb
dögként lába előtt el nem hemperedett.
Kiköpte, végre most velünk is szembe nézett,
álltak markolatig hátában még a kések
a vére-fürdette gyöpre szegezve le,
komoran meredt rá körben puskánk csöve.
Fölnézett újra ránk, és aztán visszaroggyant,
nyalta a vért, amely ajkára ki-kibuggyant,
s ügyet se vetve rá, hogyan éri a vég,
hang nélkül hunyta le halódó nagy szemét.

2

Lehajtottam fejem kilőtt puskámra ottan,
és gondom se maradt tenger gondolatomban
a szukát s kölykeit üldözni... nehezen
hagyták magára apjuk, s én ma is azt hiszem,
hogy az özvegy - maga a szép s nemes komolyság -,
ha nincs a két kicsi, megosztja férje sorsát.
De várta még a mentés s az oktatás: miképp
tűrjék azok is könnyen az éh-bendő dühét,
így tépve el a szörny kötést, mit a goromba
ember erőszakolt a szolga állatokra,
kik neki a napi fekhelyért fölverik
az erdő s pusztaság ős bennszülötteit.

3

Hitvány, milyen puhány - így küzdöttem még eszemmel -,
mily szégyellni való nagy nevével is az ember!
Itthagyni életet, mindent, mi fájhatott,
ti tudtok már csupán, fenséges állatok!
Válaszképp arra, hogy mi volt a lét, a földi,
csupán a csend a nagy; és gyengeség a többi.
- Óh, hogy értettelek, bátor országfutó!
Szívemig ért szemed fénye, a kihunyó,
s azt mondta: "Ha erőd adja, tedd, hogy a lélek
érjen föl benned is töprengő, kínos éjek
végén a minden mindegy hős fokára, oda,
hol én, vadon szülöttje, elkezdtem valaha.
Nyögés, panasz, ima - ússzon a gyáva ebben.
Járd hosszú és nehéz utad te rendületlen,
amerre végzeted ösvénye kanyarul,
aztán szenvedj, mint én, és halj meg szótlanul."


Fordította: Illyés Gyula
<iframe src="http://www.youtube.com/embed/Z0OfJzotkkY" allowfullscreen="" frameborder="0" height="215" width="260"></iframe>
 
Oldal tetejére