Elfelejthető-e az anyanyelv?

Melitta

Adminisztrátor
Fórumvezető
Rádiós
Felnőttkorban is elfelejthetjük anyanyelvünket – ha nem is teljesen, de komoly nehézségekkel kell szembenéznünk, ha több éves kihagyás után szeretnénk használni. A BBC egy csokorra való történetet gyűjtött össze.

Az anyanyelvvel kapcsolatban tele vagyunk mindenféle romantikus elképzeléssel – ezek egyike az, hogy sosem lehet elfelejteni. Pedig bizony lehet, és nem csupán akkor, ha gyerekkorban kényszerülünk nyelvcserére, vagy ha súlyos koponyasérülést szenvedünk. Bár vannak olyanok, akiknek évtizedeken át nincs módjuk anyanyelvüket használni, mégis megőrzik képességeiket, mások nyelvtudása néhány év alatt is jelentősen sérülhet.

Egy megdöbbentő eset kapcsán foglalkozik a kérdéssel a BBC. Bowe Bergdahl őrmester 23 évesen került a tálibok fogságába, addig angolul beszélt. A fogságból csak öt év elmúltával szabadult, és azóta is problémái vannak a nyelvvel. Ennek kapcsán kérdezték meg Monika Schmidet, az Essexi Egyetem nyelvészprofesszorát, hogy miként történhet meg ez.

Schmid szerint ritka, hogy valaki teljesen elfelejtse az anyanyelvét, inkább az fordulhat elő, hogy bizonyos szavakat nehezen hívnak elő, illetve furcsa nyelvtani szerkezeteket használnak. Az életkor azonban meghatározó tényező. A kamaszkor után az anyanyelv (az először megtanult nyelv) stabillá válik, és ha el is felejtjük bizonyos mértékig, a folyamat visszafordul, ha ismét használni kezdjük. De a tízéves kor alatt megtanult nyelveket könnyen elfelejtjük. Egy kísérletben olyan dél-koreaiakat vizsgáltak, akiket francia szülők fogadtak örökbe. Harmincas éveik elején a kísérletek eredménye szerint a koreait fel sem ismerték nagyobb arányban, mint azok a francia anyanyelvűek, akik sosem beszélték a nyelvet.

Az első nyelv elfelejtésének foka attól is függ, mennyire intenzíven használjuk a másik nyelvet. Aneta Pavlenko, aki egy philadelphiai egyetemen tanított oroszt, arról számolt be, hogy amikor visszatért Kijevbe, észrevette, hogy már nem tudja, hogyan kezdjen egy beszélgetést a postahivatalban.


Posta egy Kijev melletti faluban
(Forrás: Wikimedia Commons / Matvey / CC BY 3.0)
A nyelv elfelejtésében nem csak agysérülések játszhatnak szerepet, hanem érzelmi traumák is. Schmid arra hívta fel a figyelmet, hogy a második világháborút követően a Németországból elmenekült német anyanyelvű zsidók között a nyelvfelejtés sokkal nagyobb fokú volt, mint azt egyébként várni lehetne.

A cikk hatására a BBC számos levelet kapott olyanoktól, akik részben vagy egészben elfelejtették anyanyelvüket. Egy Nagy-Britanniában tíz éve élő, jelenleg a harmincas évei elején járó holland férfi arról számol be, hogy amikor édesanyja telefonon keresi, jobbnak látja előkészíteni a szótárt; ha pedig hollandokkal találkozik, arra kéri őket, beszéljenek inkább angolul, mert az neki könnyebb.

Egy Dániában élő angol nő arról számol be, hogy már gyakran nem jutnak eszébe angol szavak, és a nyelvtana is dános. Legnagyobb problémái a számnevekkel vannak (a dánok az ötvenkilencet is úgy mondják, hogy kilenc és ötven), a számolásba gyakran belezavarodik – ilyenkor inkább angolul mondja az összeget. A két nyelvet gyakran keveri, még akkor is dán szavakat kever angol beszédébe, ha néhány napon át csak az angolt használja.

Egy Olaszországban élő angol férfi szerint az a legrosszabb, amikor idegen nyelven tud egy szót, de az anyanyelvén sehogy sem jut eszébe. Egy az Egyesült Államokban élő indiai férfi arról panaszkodik, hogy amikor maráthi anyanyelvén keres szavakat, gyakran hamarabb jut eszébe a megfelelő spanyol vagy német szó – holott ezeket csak néhány évig tanulta.

Egy Angliában élő finn lány azt figyelte meg, hogy a finnben is használ olyan angol mondatszerkezeteket, melyek a finnben nem léteznek. Többször előfordult, hogy általa kitalált finn szavakat használt, mert az igazi nem jutott eszébe. Teljesen elvesztette a finn stílusérzékét, ezért a legegyszerűbb hivatalos mailjeit is elolvastatja valakivel, nehogy udvariatlan szerkezetet használjon.

Egy cseh férfi 11 éves korától angol nyelvű környezetben él. Beszámolója szerint a hétköznapi helyzetekben vásárláskor, kerékpározáskor, amikor bogarakat figyel meg a parkban stb. még mindig keresnie kell a megfelelő angol kifejezéseket, de amint filozofikus vagy tudományos kérdésekről kezd gondolkodni, azonnal folyékonyan beszél angolul. És nem csupán a szókincséről van szó, a nyelvtana is jobb, ha ezekről a kérdésekről esik szó.


Bogarak a parkban
(Forrás: Wikimedia Commons / Ravikiran Rao / GNU-FDL 1.2)
Egy Amerikában és Franciaországban felnőtt magyar nő azt írja, hogy szülei otthon magyarul beszéltek vele, még írni és olvasni is megtanították magyarul. Amikor más magyar emigráns gyerekekkel találkozott, mindig csodálkozott, hogy azok milyen erős akcentussal beszélik a nyelvet – holott ők korábban Magyarországon éltek. Utólag úgy véli, annak volt meghatározó szerepe, hogy ő magyarul beszélt a testvéreivel: szerinte ez segített megőrizni nyelve frissességét, rugalmasságát.

Egy negyed százada Spanyolországban élő svéd férfi arról számol be, hogy anyanyelvét szinte már el is felejtette volna, ha nem jelenik meg az internet. Addig havonta egyszer telefonált haza. Ő azt is megfigyelte, hogy miután folyékonyan kezdett beszélni spanyolul, az addig egyre kopó svédtudása is visszatért. Ő úgy véli, amíg az agy új nyelvet tanul, addig a korábbit elnyomja.

Egy az Egyesült Királyságban latint és ógörögöt tanító olasz férfi arról számol be, hogy bár családjában otthon olaszul beszélnek, alig képes megírni olaszul egy mailt. Nem a szókinccsel vagy a nyelvtannal van gondja, hanem érzelmileg nem tud ráhangolódni az olasz környezetre.

Egy Baszkföldön élő angol anyanyelvű nő arról számol be, hogy átköltözése után három évig nem beszélt angolul. Amikor aztán valakivel megint anyanyelvén próbált szóba elegyedni, zavaros mondatokat alkotott. Gyakori szavak írásmódját is elfelejtette.

Egy lengyel nő azt írja, hogy Londonban tanult orvosnak, ma is angolul jegyzetel, és angolul olvas legszívesebben. Nyolc év után Milánóba költözött, ott olaszul kommunikál, és hobbijával, a zenével kapcsolatban olaszul ír. A lengyelt csak akkor használja, amikor hazautazik; írni ugyan képes, de mások szerint a mondatai nagyon furcsák. Időnként angol és olasz tövekből és lengyel képzőkből alkot új szavakat, és nagyon zavarja, hogy sokszor nem jut eszébe, hogy kell mondani bizonyos dolgokat lengyelül.

nyelvtan.jpg
 

Jaszladany

Állandó Tag
Állandó Tag
Szerintem nem felejtheto el az anyanyelv. Lehet a helyesirast felejteni, de torni a magyart.....

Szerintem sem. Én azt tapasztalom, hogy még ha valaki évekig vagy évtizedekig nem használja az anyanyelvét, akkor is megérti, ha azon szólnak hozzá, sőt, azon a nyelven is válaszol.

Ez még a tájszólásra is igaz. Van, aki vidékről városba költözve teljesen elhagyja a tájszólását, ám amikor hazautazik a szülőfalujába, ott ismét tájszólással kezd beszélni. Aztán a városban megint nem. És ez a váltás még nem is tudatos nála.
Sőt, ha a telefonban meghallja a szülei hangját, észre sem veszi, és ő is tájszólással beszél.
Különösen megfigyelhető ez gyerekkorban. Én a nagymamámmal tájszólással beszéltem, a szüleimmel pedig nem :)
Mennyire igaz lehet akkor ez magára az anyanyelvre.
 

kágyula

Kitiltott (BANned)
Szervusztok ,
nem is tudom most mi is az igazság a dolgokból . Mert van aki pár hónap elteltével már töri az anyanyelvét , más pediglen több évtized után is folyékonyan beszéli azt . Magam néha -néha otthon létem alkalmával a legegyszerübb szavak keresése hoz néha pácba . Már megértem volt kisfalumban , naja ma már "város" hogy bevásárlás alkalmával hirtelen nem jutott eszembe a felvágott neve ,erre az eladó kisasszony anyámmal valópajzán fajtalankodásra buzditott . Mert ugye Németül mondtam a nevét hirtelen :(
 

Christierna123

Állandó Tag
Állandó Tag
Nem szeretnék most 10-12 oldalas esszét írni a memóriáról, információ kódolásról memóriatípusokról és mindazokról a tényezőkről ami az információ rögzítéséhez és előhívásához hozzájárulnak. Soha semmit nem felejtünk el, az információ ott van csak az előhívása a gond. Azokat az információkat amiket nem használunk gyakran nehezebb előhívni, mert azokkal kapcsolatban nem alakult ki az automatizmus. Ez érvényes a nyelvre is. Nem használod, nehezebben hívod majd elő - a bizonyos "use it or lose it" (használd vagy elveszted) - de az újra használat által vissza lehet nyerni az automatizmust
 

Beka Holt

Kormányos
Fórumvezető
Kormányos
A fiam 12 éve él szerzetesként Nepálban, 27 éves volt amikor kiment, az első két évben egy fogadalom miatt egy szót sem szólt. Utána neki is nehéz volt megszólalni magyarul. Most volt itthon két hete, és bármennyire is fáj, el kell ismernem, nem tud már beszélni az anyanyelvén. Sokat gondolkodik, magában rakja össze a szavakat mielőtt kimondaná azokat. Sajnos képtelen a hosszú beszélgetésekre, azt mondta, agyilag elfárad, zavarja hogy a legegyszerűbb kifejezések elvesztek a szókincséből.
Nem vagyok benne biztos és csak magamat vigasztalom, talán az az oka, hogy senkivel nem beszélget, magyarul meg végképp nem.
 
M

magdusis

Vendég
Igazából az indító cikkben is minden fejezet csak úgy kezdődött,hogy EGY ilyen valaki,meg EGY olyan valaki.
Az is biztos számít,hogy valaki milyen mélységében beszélte az anyanyelvét.
Ott volt a Teller Ede,volt-e akcentusa,vagy problémája?Na,ugye?
Akikkel én találkoztam akcentussal beszélőkkel,azokról mind kiderült egyidő után,hogy megjátszott.Hogy miért?Ők tudják.
 

Ridita

Állandó Tag
Állandó Tag
Sosem éltem külföldön, de napi szinten olvasok angolul és filmeket is nézek. Én is tapasztaltam már, hogy időnként hamarabb jut eszembe egy szó vagy kifejezés angolul, mint magyarul. Főleg akkor fordul ez elő, ha olyan témáról van szó, amiről angolul olvasok inkább. Annak ellenére, hogy magyar nyelvi környezetben élek, néha nehéz pontosan lefordítani bizonyos kifejezéseket, mert elvész az információ egy része.
Az internetnek köszönhetően ma már a külföldön élő magyarok is napi szinten használhatják az anyanyelvüket. Rengeteg olvasmány és film elérhető és könnyen lehet levelezőpartnereket is találni. Persze kell hozzá a motiváció és az is, hogy valamilyen szinten hasznát lássák ennek a tudásnak.
 

sznyezsi

Állandó Tag
Állandó Tag
Idős korában elvileg mindenki azt a nyelvet kezdi el beszélni újra, amit gyermekkorában tanult, vagyis úgy tanultuk valamikor, hogy amíg léteznek többgenerációs családok, addig nem halnak ki a nyelvjárások, mert a nagyszülők újra megtanítják azt az unokáiknak, akik majd a saját unokáiknak továbbadják. Viszont számos olyan embert ismerek, akinek a házastársa nem magyar és a többségi környezete sem és az ő gyerekei már alig vagy swhogy sem tudni magyar és ő maga is csak törni. Sajnos. Köszönöm a cikket, érdekes volt
 

Lacika69

Állandó Tag
Állandó Tag
Angolul még nem beszélek, Magyarul már nem.
Bizony elég nagy égés ha otthon vagyok,hogy sokszor könnyen jön egy angol szó mi közben tudom,hogy itt gondjaim vannak vele.
Pesten boklásztam, amikor akaratlanul hallotam a mögöttem sétáló két anyuka beszélgetését.
Az a gond,hogy a fagyott csirke nyakat nem tudom megenni.
A beszélgetésük csak egy fajta háttér zörej volt,csak ez az egyetlen mondat ütötte meg a fülem,de nagyon jót röhögtem magamban rajta. Aztán azon morfondíroztam,hogy ez az ami hiányzik nekem és soha nem fog így menni az angol.
 

kágyula

Kitiltott (BANned)
Szervusz Sznyezsi ,
irásod olvastán jutott eszembe , hogy állitolag amikor Dénes Gábor meghalt akkor az utolsószavai Magyarul hangzottak el , és mivel sohasem beszélt családjával Magyarul igy senki sem tudja , hogy mit is mondott .
 
M

magdusis

Vendég
Tudom,mit mondott a Gábor Dénes.Azt mondta,hogy 'veszett fejsze nyele'.Nem lehetett más.
 
Nemrég olvastam egy interjút egy hosszú idő után hazatelepült férfival. Arról faggatták, miért jött haza. A legfontosabb indoka az volt, hogy munkája során (valamilyen ügynök volt) rengeteg idős, évtizedek óta kint élő magyarral találkozott, s azt tapasztalta, hogy öregkorukra elfelejtettek angolul, csak magyarul tudtak, s képtelenek voltak kommunikálni környezetükkel. Ő nem akart így járni, inkább hazajött.
 
Oldal tetejére