Hegyek, fák, füvek...

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Szabad akarat

Egy George vers és egy régi kép és hang anyag:
 

Csatolások

  • Jöjj a holtnakhitt parkba - Szabad akarat.txt
    554 bytes · Olvasás: 7

Tpapa

Kitiltott (BANned)
A régi és az új mesterek

Randall Jarrell versére készült videó:
 

Csatolások

  • A régi és az új mesterek- videócím.txt
    65 bytes · Olvasás: 5

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Andreas Gryphius 1616-1664

Szonett a mulandóságról:
 

Csatolások

  • Szonett a mulandóságról.txt
    930 bytes · Olvasás: 6
  • Andreas_Gryphius2.jpg
    Andreas_Gryphius2.jpg
    68.8 KB · Olvasás: 3

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Három Gottfried Benn fordítás

A Monológ két fordításban, és az Egyes életek alkonya 1 (Rembrant),
és 2 (Shakespeare):
 

Csatolások

  • 3 Benn fordítás.rar
    7.4 KB · Olvasás: 5

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Saját vers - Emlékszel-még?

Emlékszel-még?


Mi csorog alá
a nagy időn
szüntelenül?

a hideg prágai reggelre, az indiánokra, a végtelen
sok ürömpohárra,
a buta Szent-Anna tavi napra, a legyekre egy mezőn
Bukarest után,
a lázra Ó-Tátrafüreden, a vízesésre, a halászhajók-
ra,amint befutnak
az Északi-tengerről, a sós tengerre, a sós tenger-
szagra, a Temzére
alul-fölül nézetből, az izzadt párizsi taxira, a drága
bécsi taxira,
a francos kínkeserves utakra, a különböző repülőte-
rekre,
a vonatra Velence felé, a gyűrött alvásokra,az őszi
Lídóra, a forró
egymásnak okozott és így fokozhatatlan örömre,az
esti sétákra,
a hóra, arra a kandallóra egy régi kertben, a meleg-
re, a szemek csillanására, az érintésekre

Hiába volt.
Tűnhetetlen tűnhető.


A lineáris időben moccanatlan állunk.
a kórházi ágyra, az „első” sírásra, az ember-féleségre,
a doh-ette pince éjszakákra, az eksztatikus köhögés-
empátiára,
a lélek-pőreségre,
a lókúti országútra, a hídon túli Komáromra,a mo-
gyorós csokira,
a „finom és egészséges”-re, a hajnali pályaudvarok-
ra,
a magas fűre a hegyen, a félelemre, a halálra, a sze-
relemre

A kín az mi indázón bolyong
a szárnyas időben,
mint kísértetjárta ház
recsegő
lépcső-során
az idegen.


a bizalomra, a bele-símulásra, a segítségre, a hozzá-
tartozásra,
a köd-farkasokra, a dongás-pofákra, a por-csontvázaira,
az elszaladásokra, az ütközetekre, a síkos kagyló-
tapadásra,
a malter és fenyő és cserép izzadtság szagára, a sú-
roló oldalfényekre,
a megadásra, a símogatásra, a rajnai tájra, a kanyar-
gó víz oldalán
szőlő-parcellákra, a hitre nem Krisztus után szaba-
don
Emlékszel-még?
Mire?
Erre a homályra?


a szív készültségre, a faluban ott a sárra, a dalokra,
a mesékre,
a „botra”, a jókedvre, a boldogságra ami úgy maradt
mint bogár
a borostyán-cseppbe hányva, a szemtelen szélre amint
hajad cibálja, a meleg esőre mikor vigyorogtunk megázva, a lélek-
re ami volt,
a lélekre ami egy-volt, a lázmérőre lerázva,
a falhoz vágott lecsóra, a csodákra

Marad-e valóság,
vagy csak lét-értelmezés
rissz-rossz teóriákba zárva?
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Halál a lövésztoronyban

A vers két nyelven (magyar-angol):
A szerző (Randall Jarrell) felolvasásában:
A költő ritka fényképe, 1943-ból, az amerikai hadseregben:
 

Csatolások

  • Halál a lövésztoronyban.doc
    20 KB · Olvasás: 5
  • Randall Jarrell The Death of the Ball Turret Gunner Poem.mp3
    872.6 KB · Olvasás: 10
  • R.J. in the Army, 1943.jpg
    R.J. in the Army, 1943.jpg
    37.4 KB · Olvasás: 2

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Két Alfred Jarry vers

1. A király fürdője
2. Az agyatlanítás nótája

mindkettő magyarul és franciául + utóbbihoz mellékelem mp3-ban
a francia énekelt (chanson) változatot:
 

Csatolások

  • Két Alfred Jarry vers.doc
    45.5 KB · Olvasás: 8

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Szőcs Kálmán - Istenem telefonálj...

Talán 72-73-ban volt a Kálmán itt. Felolvasott nálunk, a Jóskában, az Adrienéknél. Úgy tünt -a barátnőjével volt- nagyon jó költö lesz.
Még azév öszén -telén jött le az Utunk-ban, hogy tragikus hrtttt...
Nekem adott egy dedikált Töklámpást. Ma is szeretem. Ez 1 próba:

Szőcs Kálmán:
ISTENEM, TELEFONÁLJ!

Napok óta vagyok némaságban,
nem beszélek senkivel, hát senki
sem beszél velem,
motorzúgás és benzin a világ,

némán égnek lelkem pattanásai
esténként, a piros petúniák.

Gyűlöltem azokat ott kint, és mégis
bánt, hogy nincsen hírem róluk,
elbújtam, de lesem, hogy csenget-e
valaki. Magány van és alku van,
nem teszem ki a tejesüveget, hogy a hölgy
rám kopogjon reggel: "Bocsánat, uram."

Emberhang kellene, az kellene,
amit utálok. Amire példa nincs, s mire
már nem lesz mentség. Kiáltanom kell,
tornyomban nincsen már harang,
várom hát, hogy a kagylóban, ott az
ajtó mellett, szelíd csengetés után

megszólal a hang.
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Kálvária

Larissza Sepitykó - Kálvária c. filmjének csúcspontja...
 

Csatolások

  • Kálvária.txt
    58 bytes · Olvasás: 10

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Alfred Jarry - Az agyatlanítás nótája (videó)

Magyar felirattal, ha nem jól olvasható lásd: csatolt file.

Tegnap lett kész!
 

Csatolások

  • President Ubu.jpg
    President Ubu.jpg
    202 KB · Olvasás: 3
  • Az agyatlanítás nótája.txt
    185 bytes · Olvasás: 11

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Edgar Lee Masters

Spoon River Anthology - The Hill


Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all are sleeping on the hill.

One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife—
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith,
The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one?—
All, all are sleeping on the hill.

One died in shameful child-birth,
One of a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of a broken pride, in the search for heart’s desire;
One after life in far-away London and Paris
Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag—
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where are Uncle Isaac and Aunt Emily,
And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With venerable men of the revolution?—
All, all are sleeping on the hill.

They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying—
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where is Old Fiddler Jones
Who played with life all his ninety years,
Braving the sleet with bared breast,
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago,
Of the horse-races of long ago at Clary’s Grove,
Of what Abe Lincoln said
One time at Springfield.


A Spoon River-i holtak - A domb



Hol van Elmer, Herman, Bert, Tom és Charley,
a nyúlszívű, a vasgyúró, a málé, a szeszkazán, a bajnok?
Mind, mind alusznak a dombon.

Ezt elvitte a láz,
ez a tárnában égett,
ezt többen holtraverték,
ezt megette a börtön,
ez leesett a hídról, míg pénzt várt a család –
mind, mind, alusznak, alusznak, alusznak a dombon.

Hol van Ella, Kate, Mag, Lizzie és Edith,
az irgalmas, az együgyű, a lármás, a büszke, a boldog?
Mind, mind alusznak a dombon.

Ez eltitkolt szülésbe pusztult,
ez romlott szerelemtől,
ez bordélyban egy barom keze közt,
ez szétvert büszkeséggel a vágyai nyomában,
ez messze járt, Párizsig, Londonig
onnét hozta e csöppnyi térbe Ella és Kate és Mag –
mind, mind alusznak, alusznak, alusznak a dombon.

Hol van Isaac bácsi és Emily néni,
az öreg Towny Kincaid és Sevigne Houghton?
Hát Walker őrnagy, aki látta még
a forradalom nagy öregjeit?
Mind, mind alusznak a dombon.

Halott fiakat nyertek a háborúból,
lányaikon keresztülment az élet
apátlan vinnyogó gyerekekkel –
mind, mind, alusznak, alusznak, alusznak a dombon.

Hol van az öreg Jones, a hegedűs,
ki eljátszott kilencven évet,
csupasz mellel kiállt a jégesőbe,
ivott, lármázott, nem izgatta se asszony se család,
se pénz, se szerelem, se túlvilág?
Jaj, egy régenvolt sülthalról motyog,
egy régi lóversenyről a körgát alatt,
meg hogy mit mondott Abe Lincoln
Springfieldben, egykoron.


Gergely Ágnes fordítása
 

Csatolások

  • E.L. Masters.jpg
    E.L. Masters.jpg
    55.9 KB · Olvasás: 2

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Sylvia Plath versek - dokumentumok

Sylvia Plath - Mayflower, Daddy and Documentation

- - -
 

Csatolások

  • Sylvia Plath - Mayflower.txt
    369 bytes · Olvasás: 10

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Blaise Cendrars - Versek

A költő néhány verse, két nyelven (francia-magyar).

---
 

Csatolások

  • Blaise Cendrars versei.doc
    46.5 KB · Olvasás: 7

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Sidney Keyes - Versek

Angol - magyar, kétnyelvű.

Sidney Keyes , angol költő (1922 -1943). Az oxfordi költők egyike, fiatalon meghal a II vh-ban. Keith Douglas, Alun Lewis, után Sidney Keyes is brit „háborús költő”.

- - -
 

Csatolások

  • Sidney Keyes - Versek.doc
    41 KB · Olvasás: 13
  • Sidney Keyes - War Poet.mp3
    1.1 MB · Olvasás: 15

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Stefan George - Két vers

1. Porta Nigra

2. Goethe utolsó éjszakája Itáliában

Minkettő két nyelven (német-magyar)

- - -
 

Csatolások

  • Stefan George - Két vers.doc
    57 KB · Olvasás: 18

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Edgar Lee Masters - Spoon River (részletek)

Kétnyelvű (angol-magyar), Kassák Lajos fordításai.

- - -
 

Csatolások

  • Edgar Lee Masters - Spoon River (részletek).doc
    68 KB · Olvasás: 18
  • Spoon River.jpg
    Spoon River.jpg
    61.4 KB · Olvasás: 5
  • spoonrivercast1.jpg
    spoonrivercast1.jpg
    29.9 KB · Olvasás: 4

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Blaise Cendrars - Húsvét New Yorkban

Kétnyelvű (francia - magyar), Kassák Lajos fordítása.

- - -
 

Csatolások

  • Cendrars - Húsvét NY-ban.jpg
    Cendrars - Húsvét NY-ban.jpg
    16.5 KB · Olvasás: 4
  • Paques_a_New_York.jpg
    Paques_a_New_York.jpg
    107.3 KB · Olvasás: 4
  • Blaise Cendrars - Húsvét New Yorkban.doc
    93 KB · Olvasás: 16

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Blaise Cendrars - A transzszibériai expressz

Kétnyelvű (magyar - francia), Kassák Lajos fordítása.

- - -
 

Csatolások

  • Blaise Cendrars - A transzszibériai expressz.doc
    159.5 KB · Olvasás: 18
  • Trans-SiberianProse.jpg
    Trans-SiberianProse.jpg
    93.9 KB · Olvasás: 4
  • Transsiberien.jpg
    Transsiberien.jpg
    115 KB · Olvasás: 3
  • transsiberien_carte_c.jpg
    transsiberien_carte_c.jpg
    42.8 KB · Olvasás: 3

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Paul Fort - Versek

A fele kb. kétnyelvű (fr-m), a többi csak magyar.

- - -
 

Csatolások

  • Paul Fort - Versek .doc
    43.5 KB · Olvasás: 9
  • Paul-Fort.jpg
    Paul-Fort.jpg
    32.2 KB · Olvasás: 3
Oldal tetejére