Idézek - de honnan, miből? Csak NEM MAGYAR szerzőktől!!! - kérésre‎

desire

Állandó Tag
Állandó Tag
John Steinbeck, remélem jól írtam a nevét. Íme az én feladványom:
"Megértettem, hogy a szerelem pillanata akkor jön el, amikor az ember úgy érzi, hogy megszakad a szíve."
Üdv: D.
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
Megfejtés: Stieg Larsson, svéd író, újságíró

Sajnálom, hogy a feladványomra végül is érdemi megfejtés nem érkezett, ezért elárulom:
A szerző - nekem egyik kedvencem - P. G. Wodehouse, a mű pedig: Forduljon Psmithhez (a "P" néma...)

S akkor az újabb rejtvényem:

„Semmi sem sikerült.
Alku, gyilkosság, árulások árán
nem ráció – egy Pembroke az eredmény."
 

utka

Állandó Tag
Állandó Tag
Üdv!

Az szinte trivi, hogy János király -ról van szó.
Azt pedig Shakespeare rta.

de abban ez a pár sor nincs benne...

Még írt erről a sztoriról más is. Pl. Dürrenmatt is Fattyú cimmel. Ő lenne?
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
Üdv!

Az szinte trivi, hogy János király -ról van szó.
Azt pedig Shakespeare rta.

de abban ez a pár sor nincs benne...

Még írt erről a sztoriról más is. Pl. Dürrenmatt is Fattyú cimmel. Ő lenne?


Utka!
Valóban Dürrenmatt, s akár Shakespeare-nél, itt is János király a címe. Az idézett pár sor a Fattyú nagymonológja a darab végén.
Ügyes vagy, hogy kitaláltad, várom a Te feladványodat:)
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Sheep In Fog - Juhok a ködben

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
Sylvia Plath - Sheep In Fog

Akkor a feladványom, szintén eredeti nyelvben, bár ehhez nem hiszem, hogy kellene a google, miként nekem kellett Sylvia Plath-hez:)

Tehátiglan:

"Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind."
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Goethe: A tündérkirály


[FONT=verdana,geneva]"Napfény füröszti fenn aranyban,[/FONT]​
[FONT=verdana,geneva]Alatta tenger tiszta kékje: -[/FONT]
[FONT=verdana,geneva]És ő elindul nyughatatlan,[/FONT]
[FONT=verdana,geneva]Mint kit vihar közt vár a béke!"

[/FONT]
"Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!"

 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Lermontov - Vitorla

Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása. Én tettem fel...

Господи, мой Боже

Зеленоглазый мой,

Пока земля еще вертится,

И ето ей странно самой,

Пока еще хватает

Времени и огня -

Дай же Ты всем понемногу

И не забудь про меня.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Bulat Okudzsava:Molitva


"Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an,
Und Wehmut schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold,
"
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Heinrich Heine

Mint egy virág, olyan vagy (1827)
Du bist wie eine Blume (1827)

Mint egy virág, olyan vagy,
oly tiszta, szép, szelíd.
Elnézlek és szivemhez
a bánat közelít.

Kezem véd könyörögve,
meghallgat tán az ég:
ilyen maradj örökre,
ily kedves, tiszta, szép.

(Ford.: Képes Géza)

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, dass Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

(Bocsánat, fogy idetettem, de annyira megörültem ennek...)


---


Feladvány:


Rose, oh reiner Widerspruch,

Lust,

Niemandes Schlaf zu sein

unter soviel Lidern.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Rilke, Rainer Maria: Der Grabspruch

A költő sírfelirata


Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörüség,
Annyi temérdek pilla alatt
Senkisem alszik.



(Nemes Nagy Ágnes fordítása)





"A tatár minden egyes vesszőcsapásnál arra fordította fájdalomtól eltorzult arcát, ahonnan az ütés érte, mintha csodálkoznék; és hófehér fogát kivillantva, ugyanazokat a szavakat ismételte. Csak akkor értettem meg e szavakat, amikor egészen közel ért hozzám. Nem is mondta, hanem zokogta: "Irgalmazzatok, testvéreim. Irgalmazzatok, testvéreim."
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Lev Tolsztoj - Bál után (ford. Szőllősy Klára)
- - -
Du füllst mich an wie Blut die frische Wunde
und rinnst hernieder seine dunkle Spur,
du dehnst dich aus wie Nacht in jener Stunde,
da sich die Matte färbt zur Schattenflur,
du blühst wie Rosen schwer in Gärten allen,
du Einsamkeit aus Alter und Verlust,
du Überleben, wenn die Träume fallen,
zuviel gelitten und zuviel gewusst.
- - -
Magyarul:

Betöltesz mint friss sebet a vérzés,

s lefolysz, követve mélysötét nyomát,

kiterjedsz, mint az éjben az az éj-rész,

mikor az árnyon tompa szín üt át,

nyílsz, súlyos rózsa, minden kerti ágyon,

magány Te, veszteség, múlt idő,

Te sarjú-lét, mikor elhull az álom,

a túlsokat-tudó és szenvedő.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Gottfried Benn: Du füllst mich an wie Blut



"Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben, wunderdar
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold'nes Haar.

Sie kämmt es mit gold'nem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
"
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Heinrich Heine – Loreley

---

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti
a tengerár;
rád gondolok, forrás vizét ha festi
a holdsugár.

Téged látlak, ha szél porozza távol
az útakat;
s éjjel, ha ing a kis palló a vándor
lába alatt.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Goethe: A kedves közelléte


"Szegény lány visszament a kúthoz, nem tudta, mitévő legyen; félelmében végül is az orsó után ugrott. Elvesztette az eszméletét, s mikor aztán magához tért, egy szép, napfényes, virágos mezőn találta magát. Elindult, ment, mendegélt; egyszer csak egy kemencéhez ért. A kemence tele volt kenyérrel, s a kenyerek azt kiabálták:

Húzz ki hamar! Húzz ki hamar, mert megégek! Már régen kisültem!"
 

utka

Állandó Tag
Állandó Tag
Érdekes, mert nekem Szabó Gyula ugrott be, mint mesélő a Magyar Népmesék c. lemezről. De az eredeti mese a Holle anyó. Őt meg valamelyik Grimm írta. Vagy mindkettő . . .(Mindkét Grimm)

Fecském, fecském, kicsi fecském ....
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Oscar Wilde : A BOLDOG HERCEG

---


Az esti égen fölragyog a tavasz,
rózsák virulnak, és az arany világ
derengve ring; ó bíbor felhő,
vígy oda át, hadd omoljon ott fönn
párába, fénybe a szerelem s a kín!
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Hölderlin, Johann Christian Friedrich -
Esti ábránd - Abendphantasie.

(Rónay György fordítása)

***

Az asztalos töprenkedett,
Mi légyen deszkáiból, mikre
Lakója, az öreg gyerek,
Megfejthetetlen szókat írt le.
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Max Jacob félrevezető, hiszen 1944-ben halt meg. 2004 májusában az általam ismertek közül egyetlen jelentős francia költő halt meg:
Jean Rousselot. Rá tippelek. A német költő pedig Hölderlin, ő lakott a
Neckar mellett egy asztalosnál a "torony"-ban, Tübingában.
Az a baj, ha jogvédett könyvből ír be idézetet, a hálón nem lehet
megtalálni. Már magam is beleestem ebbe a csapdába. Ekkor lefagy a
játék... 1 nap után fel szokta oldani a feltevő, ha addig nincs válasz!
 

Csatolások

  • A Hölderlin-torony Tübingenben.jpg
    A Hölderlin-torony Tübingenben.jpg
    51.1 KB · Olvasás: 3

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Mert kit megfürdetett minden vizeknek búja,
Nem szállhat révbe többé kalmárhajók után,
S jelzászlók és tüzek hívalgó gőgjét únja,
S hogy hídak vad szeme bámúljon rá bután...
 
Oldal tetejére