Raj Tamas Száz jiddis szó 1.

Melitta

Adminisztrátor
Fórumvezető
Rádiós
A Goj

Sokan ismerik a most megtanulandó — nem zsidó értelmû — jiddis (voltaképpen héber) szót, mégis kevesen használják abban a téves tudatban, hogy az valamelyest pejoratív jelentéssel bír. Mindenek előtt ezért két félreértést kell előbb tisztáznunk: először azt, hogy ez a szó semmiképpen sem sértő, s hogy nem is minden nem zsidóra vonatkoztatható.

A héber Bibliában ugyanis a goj egyértelműen népet, méghozzá akármilyen népet jelenthet, sőt, Mózes II. könyvében (közvetlenül a Tízparancsolat elhangzása előtt) Isten egyenesen így szól a zsidókhoz: “Ti pedig legyetek számomra papi birodalom és szent nép”, héberül: goj kados. Nem valószínű, hogy a Mindenható — éppen abban a kiemelkedő történelmi pillanatban — meg akarta volna fosztani őseinket nemzeti mivoltuktól…

A goj csupán a római elnyomás idején (időszámításunk első évszázadaiban) nyerte el mai jelentését, s akkor is általában csak többes számú alakjával (gojim = népek) találkozhatunk. A rómaiakat, elsősorban a római légiók katonáit nevezték így a zsidók: Ezek a katonák ugyanis a legkülönbözőbb népek ivadékai voltak: akadtak köztük dákok, trákok, illírek, észak-afrikai feketék, szőke britek és kemény hispániaiak, a parancsnokaik pedig latinul vagy inkább görögül beszéltek.

Ezt a szómagyarázatot támasztja alá egy érdekes régészeti lelet is. Bar Kochbának, az időszámításunk szerinti 132—135 közti nagy zsidó szabadságharc legendás vezérének, akinek sokáig eredeti nevét (Simon Bar-Kosziba) sem ismertük, a Holt-tenger közelében több, saját kézzel írt (autochton) levele került elõ. Egyik itt megtalált levelében arról ír (időszámításunk szerint 134-ben), hogy ellenfelei, a rómaiak, vagy ahogy õ írja, “a gojim közelednek felénk”, ami nyilvánvalóan — már ekkor — a római légiók általánosan elfogadott fedőnevére utal…

A kereszténység hatalomra jutása és a római birodalom bukása után a gojim elnevezés immár nem a rómaiakra, hanem a római keresztényekre vonatkozott, akik ugyancsak különféle népekhez tartoztak, ám vallásuk mégis egybefûzte õket.

Ma is, ha — tételezzük fel — Kohnnal vagy Grünnel sétálunk együtt a Dob utcában, s éppen szemközt jönne velünk két néger, kínai vagy arab, és — mondjuk — megkérdeznénk Kohnt vagy Grünt:
- Nem tudod, ki lehet ez a két goj?
Egészen biztos, hogy barátunk így fog válaszolni:
- Te tévedsz! Ezek itt nem gojok, hanem két néger (kínai vagy arab)…
Egyszóval: a hagyományos zsidó szemében a goj (gojim) csupán a keresztény európait jelenti, s ugyanakkor — mint láthattuk — ebben a szóban semmi pejoratív kicsengés, semmi kivetnivaló nincs.


A múlt század második felében, pontosabban 1871-ben a hírhedt münsteri német teológiaprofesszor, August Rohling kiadott egy antiszemita hamisítványt (Talmudjude, vagyis A Talmudzsidó címmel), amelyben a zsidó irodalmat, és különösen a Talmudot keresztényellenes színben igyekezett feltüntetni. A koholt vádakkal persze nem érdemes foglalkozni, mi sem vesztegetnénk rá az idõt, még akkor sem, ha tudjuk, hogy írása sajnos (a magyar Istóczy Gyõzõ és Szentessy-Luzsénszky Alfonz közvetítésével) hatást gyakorolt a szégyenletes tiszaeszlári vérvád (1882/83) kialakulására. Csakhogy a sok képtelen vádaskodás és hamisítás között mégis van egy olyan, amely — a külsõ támadás hatására, sajnálatos módon — még bizonyos zsidó körökben is tévesen rögzõdött meg.


A Talmud egy kevéssé ismert helyén ugyanis találunk egy szólásmondást, amely így hangzik: tov sebagojim harog. Ezt Rohling — nem véletlenül — tévesen így fordítja: “a legjobb rómait (keresztényt is) öld meg!” Csakhogy a héber szöveg épp ennek az ellenkezõjét jelenti! Helyesen így kell fordítani: “A legjobb római is (azt mondja), ölj!” S bizony, a kegyetlen római elnyomás alatt élõ õseink nem Horatiusszal vagy Vergiliusszal találkoztak, hanem a gyilkolásra mindig kész legionárius katonákkal. (Mellesleg, a szólásmondás forráshelye a Midrás Mechiltában található, ahol az ókori egyiptomi rabszolgatartók mentalitását ecseteli így a hagyományos bibliamagyarázat.)

Most megtanult jiddis (héber) szavunk, a goj gyakorta elõfordul a zsidó humorban is, s ami a legjellemzõbb, ezek a viccek-anekdoták leginkább a mindkét oldalon elõforduló elõítéletek eloszlatását szolgálják. Hadd idézzünk egyet ezek közül:
- Mi a különbség egy zsidó és egy goj között?
- Nagyon egyszerû! A zsidó kora reggel fölkel az ágyából, szépen megmosakszik, elmondja a gyönyörû reggeli imákat, szépen megreggelizik, iszik egy finom slovovitzot, majd elsiet a munkába. Ezzel szemben mit csinál a goj? Korán reggel nagy nehezen kikecmereg a vackából, lelottyantja magát egy kevés vízzel, elmormolja a maga értelmetlen imáit, eszik valami ehetetlen ételt, felhajtja a büdös pálinkáját, hogy végül elkotródjon a melõba…

Végül pedig egy kedves zsidó anekdota, amelynek fõhõsei — a változatosság kedvéért — Kohn és Grün:
Kohn — ki tudja, miért? — elhagyja a vallását, ám a következõ péntek este mégis megjelenik a Dohány utcai zsinagógában, és leül megszokott helyére, Grün mellett. Grün nem érti a dolgot, és megkérdezi barátját:
- Ne haragudj, mit keresel te itt? Ha jól tudom, a héten kitértél?
- Te jó Isten, egészen elfelejtettem — csap homlokára ijedten Kohn. Mire Grün magától értetõdõen hozzáteszi:
- Na látod, ilyen buta csak egy goj lehet…

KMH
 

Melitta

Adminisztrátor
Fórumvezető
Rádiós
A mikve

Következő jiddis szavunk, a rituális fürdőt jelentő mikve, ugyancsak héber eredetű, ám vigyáznunk kell, mert a héber mikve szó reménységet is tesz magyarul, ahogyan azt Jeremiás könyvében olvassuk: Mikvé Jiszraél Hasém — “Izrael reménysége az Örökkévaló. Ezzel szemben a mikve,mint “vízgyűjtő hely”, már a Teremtés könyvének elején is előfordul. S a rituális fürdő valóban mindmáig vízgyűjtő medence, ahova a természetes “élő vizet” (héberül májim chájim), többnyire az esővizet gyűjtik egybe. A hagyomány pontosan meghatározta, hogyan építsék a fürdőt, s hogy mekkora mennyiségű csapadék kerüljön bele. Ebből aztán hajdan komoly viták szoktak keletkezni a régi zsidó községekben. Egy ilyen éles vitát dolgoz fel novellájában (Bajok a mikve körül címmel) az egykori Kárpátaljáról a remek tollú cseh író, Ivan Olbracht, aki mellesleg az amerikai Albright asszony egyik őse volt.

A fürdés hozzátartozik a zsidó vallási kötelességeihez, hiszen az Örökkévaló és a szent Tóra elé csak testileg-lelkileg tisztán járulhatunk. A korai ókortól kezdve ezért mindenütt, ahol a zsidók megtelepedtek, mikvét is építettek. Naponta, de legalább szombatra mindenkinek meg kellett fürödnie. Nem véletlen, hogy a régészet megállapítása szerint a legősibb vízvezetékek egyike éppen Jeruzsálemben épült (Dávid király serege már időszámításunk előtt 1003-ban a kiapadt vezetékeken keresztül jutott be a városba.). Itt találták meg az úgynevezett Siloáh-feliratot. Amikor ugyanis, időszámításunk előtti 710 körül, Hizkijáhu király bevezette a Siloáh-forrás vizét a város alá, két oldalról kezdték fúrni az alagutat, s ahol találkoztak, a munkások szükségét érezték annak, hogy emléktáblát emeljenek az eljövendő korok számára.

Levéltári kutatás közben bukkantam rá a XVIII. századi dunántúli fürdők listájára: megdöbbenéssel vettem tudomásul, hogy ez idő tájt ott csak a hódoltság korából maradt török és a mikve célját szolgáló zsidó fürdők működtek, más nem. Nem véletlen tehát, hogy a késő középkori és korai újkori járványok kevésbé érintették az egyébként emvertelen életkörülmények között élő gettó lakóit. Más kérdés persze, hogy ezért aztán újabb rágalmat szórtak a zsidókra: “ők mérgezték meg — úgymond — a kutakat”…

.A házasélet szempontjából különösen fontos a mikve. Esküvő előtt a menyasszonyt édesanyja vagy anyósa viszi el a mikvébe, ahol később havonta meg kell tisztulnia A zsidó vallás szerint ugyanis a menstruáció idején a nő tisztátalan (héberül nidá). Voltaképpen csupán ezért nem vehetnek részt az asszonyok a vallási szertartásokban, nem ölthetnek táliszt, nem járulhatnak a Tóra elé, sőt, — így szól a talmudi törvény — “minden olyan vallási parancs alól, amely időhöz van kötve, a nők felmentést nyernek”. Persze, mondhatná valaki, ha éppen nem nidá az asszony, miért ne művelhetné ugyanazt, mint a férfiak? És valóban nem tiltaná ezt semmi, csakhogy a menstruációs időről — a jó illem (héberül derech erec) okából — a férjen kívül egyetlen férfi sem tudhat. Mit is szólna hozzá a község apraja-nagyja, ha mondjuk, a női rabbit minden szertartás előtt nyilvánosan megkérdezné a samesz:

- Tessék mondani, most éppen hányadán tetszik állni?

Ma már nálunk nem sokan veszik igénybe a Bufapesten működő egyetlen mikvét. holott hajdan minden kis zsidó településen fenntartott a hitközség egy-egy ilyen intézményt. Legfeljebb azok járnak ide kötelező erővel, akik a zsidó hitre kívánnak áttérni. Éppen ezért hangzott különösen, amikor az 1960-as évek elején — így írta az Új Élet — új mikvét avattak Karcagon.

- Mi lehet ennek az oka? — kérdeztük mi, a Rabbiképző növendékei mesterünket, dr. Richtmann Mózest.
- Tudják, fiaim, — magyarázta —, ez egy rövidítés: MIKVE, vagyis Magyar Izraeliták Kirakatpolitikája Valuták Elérésére…
A mikve azonban még az olykor kissé pajzán jiddis viccek között is előkelő helyet foglal el. Lássunk témánk befejezéseként egy ilyen történetet:
A rabbi felesége (jiddis szóval a rebecen) felháborodva érkezik haza a mikvéből, a zojne (ez a jiddis szó prostituáltat jelent) pont előtte fürdött, méghozzá soron kívül!
A rabbi megnyugtatja izgatott asszonyát:
— Ne aggódj, drágám, rád csak én várok idehaza, őrá viszont az egész város vár…


KMH
 

Melitta

Adminisztrátor
Fórumvezető
Rádiós
A melóche

Soron következő jiddis szavunk munkát jelent. Forrása a héber mlachá, amelyből — mint már említettük, a bécsi argó közvetítésével — keletkezett a magyar köznyelvből jól ismert meló. Ezért tanuljuk ezt a szót közvetlenül a megélhetést jelentő parnósze után. A rossz nyelvek szerint persze a melóche egyáltalán nem függ össze a parnószével, Hiszen a jiddis közmondás is úgy tartja: fíl melóche, véjnig bróche (= sok munka, kevés áldás), vagy ahogyan azt manapság állítják: a sok munkától nem ér rá pénzt keresni…

A Talmud szinte kötelező erővel előírja: az apa tanítsa mesterségre a fiait, hogy ezáltal megélhetésüket előre biztosítsa. Joszéf Káró, a zsidó vallástörvénykönyv, a Sulchan Aruch szerzője (a XVI. században) az órásmesterséget véli a legjobbnak, mert annak titkaiba a közönséges halandó nem tud egykönnyen betekinteni. Ilyen volt később az autószerelés, manapság pedig a számítógépes szakma…

Számos zsidó családnév az ősök mesterségének nevéből ered. Így például a Glaser, Glasner, Scheiber nevek az üveges, a Diamant, Brüll, Silber, Silberstein, Gold, Goldstein, Goldschmied, Goldzieher nevek az ékszerész-aranyozó, a Seifert a szappanos, a Fleischer, Fleischmann a húsos, a Fischer, Fischmann a halas, az Eisner, Eisenberg, Schmidt nevek pedig a patkoló kovács szakmák emlékét őrzik.

Az első magyarországi (méghozzá magyar nyelvű!) zsidó családnév egy XIII. századi oklevélben maradt fenn: az illető a Farkas névre hallgatott. A legtöbben csak a XVIII. század végén nyerték el családi nevüket, amikor II. József (a kalapos király) a németesítés érdekében arra kötelezte a hazai zsidókat, hogy német családneveket vegyenek fel. Egyesek persze már akkor is viseltek ilyen nevet: a már említett szakmai eredetű név mellett voltak cégér-nevek — ezeket a tulajdonukban levő bolt vagy műhely emblémájáról nyerték. Ilyenek például az Elefánt, a Grünhut (= zöld kalap), a Hahn (= kakas) és a közismert és általunk már tanult Rotschild (= vörös ernyő) családnevek. Voltak családok, akiket valamely ismert ősük személyneve nyomán szólítottak: Wolf, Wolfner (a héber Zeév = farkas), Löw, Lőwy, Löwenberg (Arjé = oroszlán), Beer, Bermann (Dov = medve), Hirsch, Hirschfeld (Cví szarvas), Perls, Perlmutter (a jiddis Perl = gyöngy női névből) vagy a Jólesz, Julesz (a héber Joél férfinév alapján). Nem keveseknek származási helyük határozta meg nevüket, például Ofner (= budai), Pressburger (= pozsonyi). A Pick családnév valójában nem más, mint Pécs német nevének, Fünfkirchennek, az Asch (Ascher, Aschner)pedig Kismarton (németül Eisenstadt) héber kezdőbetűinek rövidítése…

A legtöbb zsidónak az 1780-as években a falusi jegyző adott családi nevet. Ha az illetőnek volt pénze, a jegyző szépen hangzó fantázianevet is elfogadott (pl. Grünfeld = zöld mező, Birnbaum = körtefa, Rosenberg = rózsahegyi, Lilienthal = liliomvölgyi stb.), ha nem, egyszerűen Kleinként, Grossként, Braunként, Blauként stb. írta be őket a hivatalos okmányba. S még örülhettek, ha nem gúnynevet adott nekik.

Az ügyesebbek persze megőrizhették eredeti héber nevüket (Kohn, Kahán, Halévi, Szegal), vagy éppenséggel — a jegyzőt félrevezetve olyan német nevet választottak, amelyek valójában rövidített héber nevek. Ilyen például a Katz (németül macska, ám héberül kohén cedek = igaz pap), a Bach (patak, s ugyanakkor ben Chájim = Chájim fia), vagy a csupán németesen hangzó, valójában Simon fiát jelentő Basch (= ben Simon) vezetéknév.

Több zsidó család visel mindmáig igen előkelő (német hangzású) családnevet: Kaiser, König, Herzog, Graf, Baron, Dux, Dukesz, Dukát. Valójában ezek úgy jöttek létre, hogy őseik a császár/király, a herceg, a gróf, a báró vagy a vezér zsidói (bérlői, illetve hitelezői) voltak: Herzog’s Jude, Graf’s Jude stb.

A középkor végén és az újkor elején egyes gazdagabb zsidók hitelezésből, uzsorakamatokból éltek, annak ellenére, hogy ezt a Tóra szigorúan tiltja: Leachíchá lo-tasich — “Testvéredtől ne szedj uzsorát!” (Mózes V. könyve 23/20.). Az uzsora tilalma persze nem vonatkozik minden pénzüzletre, hitelnyújtásra, hiszen már az időszámításunk előtti VI. századi Babilóniából, vannak adataink zsidó bankárokról. A talmudi bölcsek 20 százalékban maximálták az évi kamat összegét, s ezt a pénzügyi világ később magáévá tette. Uzsorára azonban — csak a középkor végén — két külső körülmény kényszerítette zsidó testvéreinket. Egyrészt a keresztes hadjáratok, majd a tatárjárás és török megszállás lehetetlenné tették a nemzetközi kereskedelmet (erről következő címszavunk kapcsán szólunk), másrészt III. Sándor pápa kiátkozással fenyegette az uzsorával foglalkozó keresztény hívőket. Más kérdés, hogy ugyanakkor a Vatikán maradt a legnagyobb uzsorás a világon, részint lombardiai kereskedők közvetítésével…
Persze, a pénzkölcsönzés, még ha az jelentős mértékben elősegítette is a gazdasági fejlődést, nem feltétlenül növelte a zsidók népszerűségét világszerte. Lássunk egy példát! A magyar adoma szerint János bácsit megszólítja a szomszédja:

- Hol járt kend az imént?
- A zsidónál.
- Osztán adott-e pénzt?
- Nem adott, a fene egye meg.
Másnap újra találkoznak.
- Hol járt kend az imént?
- A zsidónál.
- Osztán adott-e pénzt?
- Adott, a fene egye meg.

A pénzt ugyanis — többnyire — vissza kellett fizetni. Így azután könnyen megérthetjük, honnan ered egyes mai politikusok ellenérzése a (nem feltétlenül zsidó) bankárokkal szemben.

A legjellegzetesebb zsidó foglalkozások — legalábbis a hagyományos humor területén — az üzleti élethez (jiddisül a gesefthez) kötődnek. A kis szatócsüzletek (jiddisül krejzleráj) mellett Magyarországon komoly vállalkozásokat is irányítottak. Egyszer — az első világháborút megelőző ferencjózsefi békeévekben — a terménynagykereskedő Kohn egyik segédje, Jakab panaszt emelt a főnökénél:

- Miért kapok én csak heti két forintot, amikor a másik Jakabnak nyolcat ad?

- Hadd bizonyítsam be — feleli Kohn. — Tegyünk próbát! Látja itt ezt a három szekeret az úton? Siessen oda, kérdezze meg tőlük, hogy mit szállítanak?

A segéd elrohan, nemsokára visszatér, és azt mondja:

- Sikerült megtudnom. Kukoricát visznek valahova.

Kohn most a másik Jakabot szólítja.

- Az előbb három lovasszekér haladt el mellettünk. Menjen utánuk, tudja meg tőlük, mit is szállítanak?
Néhány perc múlva amaz is visszatér:

- A három szekér Debrecenbe tartott, kukoricát szállítottak volna a Grün cégének. Én persze lebeszéltem őket, és megvettem az egészet féláron…
Ha már itt tartunk, nem feledhetjük el, hogy hajdan —többek között Budapesten — a kocsis-fuvaros szakmát is többnyire zsidók képviselték. A legtöbb zsidó fuvaros (jiddisül bálagóle, kedveskedve bálagólcsikl) a pesti Terézvárosban, az Erzsébetvárosban és természetesen a Józsefvárosban lakott. A Nagyfuvaros utcai zsinagóga egyik, nemrég elhunyt törzstagja, Földvári Sándor volt például — az államosítás előtt — a fuvarosok szakszervezetének utolsó elnöke. A nemrég megszűnt Jósika utcai zsinagógát pedig egyenesen a fuvarosok templomának nevezték. Befejezésül hadd álljon itt egy régi anekdota Icikről, a zsidó kocsisról, aki arról lett híres, hogy rendszeresen ő szállította Reb Sájelét, a bodrogkeresztúri csodarabbit.

Valahányszor megérkeztek egy helyre, vagy akárcsak megálltak egy útszéli fogadónál, az emberek tisztelettel álltak fel a cádik előtt, a kocsist pedig észre sem akarták venni. Icik persze megirigyelte a rabbit. Egyszer aztán megkérte őt:
- Rebe lében, cseréljünk ruhát, hadd élvezzem ki én is a kóvedot!

A rabbi ráállt a komédiára. Legközelebb felcserélt szerepben jelentek meg. A kocsist persze körülujjongták, az asztalfőre ültették, míg a rabbi a sarokba húzódott.

- Van itt egy nehéz talmudi kérdés, — szóltak a helybeli írástudók Icikhez —, jó lenne, ha eldöntené a rabbi úr

A cádik a sarokban kíváncsian várta, mit is fog mondani ez az ámhórec (tudatlan ember). A kocsis azonban rövid gondolkodás után hangosan rájuk förmedt:
- Milyen talmudisták vagytok ti, hogy még ezt sem értitek? Idehívom a kocsisomat, Iciket, s meglátjátok, még ő is meg tudja azt magyarázni…

KMH
 

Melitta

Adminisztrátor
Fórumvezető
Rádiós
A pajesz

A zsidó vallásos élet témakörében most egy olyan jiddis szót tanulunk meg, amely egyes hagyományos zsidó csoportok egyik sajátos külső jegyét jelöli: a fül mellett olykor hosszan lecsüngő hajtincset, a pajeszt. Ezt a hajviseletet láthatjuk a New Yorkban (bronxi, brooklyni) vagy az izraeli Bné-Brakban és a jeruzsálemi Méá Searimban, a “Százkapu-városban” a férfiak, sőt a kisfiúk halántékán is. Holott nyilvánvaló, a bibliai zsidóság ezt a szokást még egyáltalán nem ismerte. Sőt, a középkori zsidókat ábrázoló képeken sem találkozunk ezzel a viselettel.


Címszavunk a héber péá (= a mező széle) szóból, pontosabban annak többes számú alakjából (péot) származéka, ám a Bibliában ez arra a törvényre és humánus gyakorlatra vonatkozik, amely szerint a gazda nem arathatta le a barázda szélén kimaradt gabonát, hanem a szegények számára kellett azt meghagyni. (Ez a mózesi törvény egyike azoknak a társadalmi igazságra törekvő tórai intézkedéseknek, amelyek a zsidó vallás magas erkölcsi színvonaláról tanúskodnak.) A kelet-európai zsidók (a jiddisben) azonban ezt a szót elsősorban saját fejük szélére, pontosabban az ott található, olykor szépen begöndörített hajtincsre alkalmazták.


Ám honnan ered a pajesz szokása? A régi egyiptomiak és néhány más, a zsidókkal szomszédos nép pogány szokását tiltja a Tóra a bál korchá (a kopaszság elleni) tiltásával (Mózes III. könyve 19. fejezet, 27. vers). Nem volt szabad levágni a szakáll szélét, sem körbe borotválni a fejet, mint ahogy ezt a pogány szokást egyes keresztény papok átvették. (Tanultunk erről a jiddis galach szó magyarázatánál.) A szír keresztények viszont, akárcsak egyes zsidó csoportok (az ókor végén, nehogy a pogányság bűnébe essenek) inkább megnövesztették hajuk szélét, a fürtöket szép tinccsé alakítva. A Sulchan Aruch (a XVI. század közepén keletkezett zsidó vallástörvénykönyv) még a pajesz hosszúságát is előírja.


haszid pajeszviselet

Különös, de némely olyan külsőség, amelyeket általában zsidó viseletnek tartanak, nem egyszer idegen eredetű és nem is feltétlenül oly régi, mint gondolnánk. A kaftán (jiddisül zsipece) például hajdan a lengyel bojárok viselete volt. Manapság csak egyes ortodox (hászid) zsidók és moldvai keresztény szerzetesek hordják, mint a “lesüllyedt kulturális értékek” (a gesunkenes Kulturgut) maradványait. Amikor Tulceában, a Duna-deltánál jártam, a hajóról egy kaftános “zsidó” látványa miatt szálltam ki. Utána sietve, előbb a pajesz hiánya tűnt fel, majd amikor jiddis köszöntésemre egyházi szöveggel válaszolt, egyhamar kiderült a tévedésem…


A kaftán ünnepi (szombati) kiegészítése a prémből készült szőrmekalap (a strájmli), amelynek szélén tizenhárom prémdarab csüng lefelé, eredetileg szintén lengyel nemesi viselet volt. Mások szerint a prémkalap a lateráni zsinat döntésére vezethető vissza, amikor a Vatikán —megszégyenítésül — arra kötelezte a zsidókat, hogy kalapjukra állatfarkakat varrjanak. Az európai zsidók eleget tettek ugyan az intézkedésnek, de épp tizenhárom farkat tettek rá, ami a 13 zsidó törzsre (József két fiát külön számítva), a Maimonides által összeállított 13 hittételre és főként az Örökkévaló 13 tulajdonságára emlékeztette őket…
A kaftánhoz illeszkedő gartli (öv), amelyet a hászid zsidók ima előtt kissé szorosabbra kötnek, értelmezésében a perzsa dualizmusból, Zarathustra vallásából ered, aki két isten (s jó és a rossz) harcát hirdette. Hívei feltűnő övet viseltek, hogy a — úgymond — testük “jó” felső részét elválasszák a “rossz” alsó felétől…


Feltehetően egyiptomi eredetre vezethető vissza a nők parókája, a sajtli is. Hajdan — mint említettük — az egyiptomi papok borotválták fejüket és állukat kopaszra. Így tettek a fáraók és az előkelő asszonyok is, csakhogy ők parókával ékesítették magukat. Ezt a szokást bizonyos mértékig átvéve, férjhez menetelük alkalmával vágatták le a vallásos nők hajkoronájukat, nehogy más férfiak érdeklődését felkeltsék. Az ókor végén és a középkorban — ezt már korábban tanultuk — a férjezett asszonyok fejét “bekötötték”, mert a haj ősi szexuális szimbólum, vagy ahogy a Talmud mondja : széár beisá ervá, vagyis “a nő haja erogén”. Persze, ma a pompás műhajak korában egyedül a férj jár pórul. Míg a külvilág megcsodálhatja asszonyának szebbnél szebb frizuráit, intim kettesben a látvány nem éppen ugyanaz…

Van azonban egy olyan, az ortodox zsidók által mindmáig gyakorolt külsőség, amely viszont ősi idők óta kíséri a zsidóság útját. Ezt jiddisül cidáklinak (kis tálisznak) nevezik. A talit (tálisz), az imaköpeny ugyanis nem vallási törvény, hanem csupán annak négy szélén a rojt, amelynek szálai és csomói a vallási törvényekre emlékeztetnek. Ez volt az ókori zsidóság nappali viselete. A kék-fehér (később fekete-fehér) színű ősi népviselet tógaszerű köpeny volt, amelybe szinte — ahogyan azt az imádságban mondjuk is — “beburkolózunk”. Manapság ugyan a táliszt csak a reggeli imánál vesszük fel, ám a vallásosabbak ingük alatt, de nem közvetlenül a test felületén, mint hajdanán, egész nap viselik. A régi Magyarorazágon a cidákli két változata terjedt el: a hosszú, úgynevezett lájbcidákl (az egész felső testet takaró) és az övszerűen kialakított pozsinyi cidákli. Ez utóbbi különösen a nagy nyári melegben volt előnyös…

A cidákli és a cicesz a múlt század második felében a modernebb zsidók ortodoxok elleni gunyoros támadásainak céltáblája lett. Ám maguk a vallásosabbak is használták e fogalmakat a humor területén. Így a régi jiddisben a ciceszbejszer (a cicesz-harapó) nem csupán túlbuzgót, de fukart, zsugorit, “smucigot” is jelent, olyasvalakit, aki fukarságában már a ciceszét harapdálja, hogy ne kelljen ételre költenie. Aki — úgymond — minden kézfogás után megszámlálja az ujjait…

Állítólag egyszer egy ilyen ciceszbejszert (történetesen az egyik vidéki hitközség dúsgazdag elnökét) megkérdezték a barátai:
— Miért utazik Ön Pestre minden alkalommal személyvonaton?
Mire ő magától értetődően így válaszolt:
— Mert az sokkal olcsóbb és még tovább is tart…


KMH
 

Melitta

Adminisztrátor
Fórumvezető
Rádiós
Tíz meglepő héber kifejezés magyarul

A héber nyelvben csodálatos szavak és kifejezések vannak, amelyeket egyszerűen le-lefordíthatunk magyarra, de sokszor meglepő és mulatságos jelentésük van az eredeti szent nyelven.

CHÁVÁL ÁL HÁZMÁN (חבל אל הזמן)

Magyarul „kár az időért”. Ezt a kifejezést általában pont fordítva használja a héber, mint a magyar. Héberül csodálatos élményt jelent. Azt fejezzük ki vele, hogy több időt szeretnénk a dolog élvezésére. De attól függően, hogy milyen hangsúllyal mondjuk, jelentheti ugyanazt is akár, mint magyarul.

ÁNI META ALÉCHÁ, vagy ha férfi mondja nőnek: ÁNI MET ÁLÁJCH (אני מתה עליך)

„Meghalok érted.” Azaz, megőrülök érted. Mondta valaki, hogy a héberek Kazinczyjának, Eliézer Ben Jehudának nem voltak magyar tanácsadói?

TITCHÁDES, vagy nőnek mondva: TITCHÁDSI (תתחדשי)

Magyarul „Újulj meg!” A jelentése pedig, viseld vagy használd egészséggel.

FIRGUN (פירגון)

Azt jelenti „önzetlen dicséret”. Valaki más teljesítményének nagylelkű, jótékony elismerése. Empatikus öröm valami jó irányába. A főnévi igenév: lefárgen, jiddisül fárginen, németül csöppet más jelentéssel vergönnen. Szlengben szintén használhatjuk és akkor már viccesek vagyunk: Önzetlenkedhetek neked egy sütivel?

CHUCPA (חוצפה)

Same in English. És ugyanaz magyarul „hücpe”, jiddis jövevényszó. Azt jelenti, hogy valaki merészen visz véghez valamit. Legyen az jó vagy rossz. Mostanában gyakrabban használatos valami pofátlanságra mondani ezt a szót, amikor a cselekedet átlépi az elfogadható viselkedés határát, de eredetileg ügyes pofátlanságot is jelent.

KOEV LI HÁLEV (כואב לי הלב)

„Fáj a szívem”, egyfajta empátia kifejezésére használjuk valami vagy valaki iránt. Annyira azonosulunk a szenvedéssel, hogy már a saját szívünk fáj.

SZTÁM (סתם)

Számos módon lehet ezt a szót használni. „Csak”, „mert”, „nincs oka”, vagy „csak vicceltem”. Ez tipikusan olyan szó, amit a magyar ajkú izraeli slemil egyszerűen a magyar beszédében is héberül használ és ezzel könnyes röhögésre késztet egy másik magyar ajkú izraelit.

DAVKA (דווקא)

Same in English. Magyarul „dafke”. Csak azért is.

NESÁMÁ (נשמה)

Édesem, lelkecském. Szó szerint „lélek”. Férfiakra és nőkre egyaránt használatos kifejezés. A romantikus magyarázat: Annyira fontos vagy nekem, hogy része vagy a lelkemnek. Elszórtan, nesóme-ként fut a magyar jiddis sznob szlengben.

LEECHOL SZRÁTIM (לאכול סרטים)

Azt jelenti „filmeket enni”. Mintha azt mondanánk, hogy valaki drámázik. Szlengben az is lehet, amikor valaki nézi a filmet a tapétában, azaz valami tudatmódosítás hatására hallucinál. Ez összefügg egy képletesebb jelentésével, mégpedig azzal, hogy képzeleg, vagy feltételezget ahelyett, hogy a tényeket venné alapul.



A Nagyfuvarosi utcai templomkörzet hetilapjának összeállítása
 
Oldal tetejére