9 kulturális trauma, ami egy amerikait ér Magyarországon

Az amerikai Colm Fitzgerald családja miatt évek óta visszajár Magyarországra. Most magába nézett, és végigvette, mik azok a kulturális jelenségek, amelyekre eleinte leesett állal figyelt fel, idővel azonban tudomásul vette őket mint magyar sajátosságokat.

1. Disznóvágás. A szerző első disznóvágásán pirkadattól alkonyatig az egész család a disznó lemészárlásán és feldolgozásán munkálkodott. A vér fröcsögött, az amerikai vendég a hányingerrel küszködött, miközben a véres szervekkel teli tálakat kavargatta. De túlesett rajta, és végül is így kerül a hús a tányérra - állapítja meg.

2. Itt mindenki dohányzik. A szerző alig hiszi, hogy mindössze a magyarok 30 százaléka rabja a dohányzásnak. Miközen egyszer a feleségére várt a kocsiban, minden egyes arrajáró cigivel a kezében sétált el mellette. Aki véletlenül nem dohányzott, az is rágyújtott kisvártatva. Egy másik alkalommal pedig egy fogászati kezelés kellős közepén megcsörrent a magyar fogorvosnő telefonja, amit az nemcsak hogy felvett, de még egy jó cigit is elszívott az ablakban állva beszélgetés közben. "Panaszra mindazonáltal nem volt okom, a tömés mindössze 20 dollár volt, és a fogorvos kiváló munkát végzett."

3. Az étel itt mindenek fölött áll. A magyarok komolyan veszik az evést. Miközben az amerikai vendég Taco Bellen és megmikrózott burritón nőtt föl, Magyarországon az evés vallás, és a vasárnapi ebéd a szentség. Igen, húsleves, pörkölt nokedlivel és savanyúsággal, valamint az elmaradhatatlan desszert.

image.aspx

Fotó: Mosó Adrienn

4. Az ezerarcú magyar vécé. Talán a visszafröccsenés elkerülése végett, talán a végtermék megvizsgálása céljából, de a magyar vécék közül sokat úgy alakítottak ki, hogy a széklet egy kis tálcára érkezzen, mielőtt eltűnik a süllyesztőben.

5. A magyar nyelv térdre kényszerít. Bár a szerző már tíz éve jár Magyarországra rendszeresen, a nyelvtudása még mindig alapfokúnak mondható. Bonyolult toldalékolási rendszerével és magánhangzó-harmóniájával a magyar nyelv szinte minden más nyelvtől különbözik. Tény: az angolnak több köze van az oroszhoz vagy a Srí Lanka-i szingalézhez, mint a magyarhoz.

6. Pesszimizmus, egyenesség, a magyar lelki alkat. Bár Fitzgerald koránt sem mondhatja magát a magyar psziché szakértőjének, ezt-azt megfigyelt az itteniek lelki működésében. A történelem nem bánt kesztyűs kézzel a magyarokkal, egyik megszállásból a másikba bukdácsoltak, talán ennek az eredménye, hogy a magyarok gyanakvóak, túl óvatosak és kritikusak. Ha Magyarországon megkérdezünk valakit, hogy van, az amerikai sablonválasz helyett elég nagy eséllyel hosszú panaszáradatot indítunk el. Ha valakinek a legapróbb problémája is van a másik emberrel, nem rejti véka alá. Szinte durvák és udvariatlanok a magyarok, de ezt ne vegye senki személyesen – "get used to it, bazd meg" – tanácsolja a szerző.

7. A gyalogosok alacsonyabb rendű úthasználok. A szerzőt többször is majdnem elgázolták, mire rájött, hogy az autósok itt nem készségesek a gyalogosokkal, mint Amerikában, hanem az erősebb jogán állnak hozzá az egész városi közlekedéshez. Sokan közülük gyorsan és aggresszíven vezetnek, és itt bizony a gyalogosnak kell vigyáznia magára.

image.aspx

Fotó: Stiller Ákos

8. A pálinka rád talál és megöl. Néhány üveg pálinka nélkül nem buli a buli Magyarországon. Az első felest visszautasítani majdhogynem sértés, ha kínálják az embert. A pálinka emellett a magyar nagymamák első számú gyógyszere: fejfájásra, menstruációs panaszokra, idegességre.

9. Szinkronizált filmek. Hiába adják le itt is a nemzetközi csatornák kínálatának színe-javát, ha eredeti nyelven egyik sem nézhető. A szerző szerint a szinkron iránti vonzalom a magyar nyelv sajátosságaiból ered, és a szinkronszínészek valóságos sztárok itt. A magyar szinkron hőskorának legemlékezetesebb terméke a Flinstone család, amelyhez Romhányi József költött szellemes, szóviccekkel teli átiratot.

HVG
DISZNOOLES.jpg
 
“Eszem a lelkét” ennek a kedves embernek…
Hogy mik nem tudnak traumát okozni neki?!
Az első három még csak-csak és nekem is traumát okozott anno az amerikai WC (és akkor még az orosz pottyantósról nem is szóltam), de a többi…
Nehéz a magyar. Van még pár nehezebb nyelv pl. a japán. Igaz ez egyénfüggő és erősen nézőpont kérdése.
A “hogi vagi” azaz a “hány varjú kérdés” angol nyelvterületen a köszönés megfelelője, akárcsak az oroszban (kak gyela). Amire a thanks/fine a “Jó napot-magának is” szerű az illő válasz. Ha már valaki a “so so”-val válaszol az szinte gyanús.
Ezzel szemben a magyar nyelvben ez egy állapotfelmérő kérdés, amire elindul a nem minden alap nélküli panaszáradat.
A gyalogos kérdés meg azért jó, mert az átlag amerikai városkákban nem is nagyon találunk gyalogátkelőhelyet. (Egyszer egy kisvárosban néhány hétig megszálltam egy motelben, amitől 2 km-re voltak a boltok. Kocsi nem lévén - mert ugye a bérléshez amcsi cím+ jogsi szükségeltetik - a kellemes egészségügyi séta mellett megtapasztalhattam, hogy egyetlen Xing - azaz átkelőhely - sincs az említett útszakaszon.)
Szegény Ewingokat biztos nem sokkolta volna a pálinka, legalábbis Jockey annyit ivott, a filmben hogy semmi csodálkozni való sincs azon, hogy eltanultuk tőle. (Na jó, azért már előtte is volt benne gyakorlatunk.)
Az meg végképp nem értem, hogy a szinkron miért traumatizáló.
Hacsak az nem, hogy Romhányi (RIP) olyan jó szöveget pakolt Frédiék alá, hogy az amik megvették és visszaszinkronizálták, annyira tetszett nekik a magyar verzió.
 
:cool:Két megfigyeléssel értek teljes mértékben egyet.
Azt a jóerkölcsű telefont akkor is felvesszük, ha az a munkákat akadályozza, ha hatalmas neveletlenség elfordulni attól, amit csinálunk.
És ugye a gyalogos az tényleg vigyázzon magára.

Node a csobbanós jellegű amerikai wc csésze, amiből a legenyhébb folyadéksugár is visszafröccsenést vált ki, nem is szólva a formázott darabokról és az általuk keltett szökőárról. Ahelyett, hogy örülne, hogy legalább Magyarországon külön fázisban történhet az alvázmosás... Nehéz az emberekkel. :rohog:
 
Hacsak az nem, hogy Romhányi (RIP) olyan jó szöveget pakolt Frédiék alá, hogy az amik megvették és visszaszinkronizálták, annyira tetszett nekik a magyar verzió.

Nahát kíváncsi lennék arra, hogyan ültették át angolra pl. az ilyen rímeket: ;)

"Vilma! Tudod, hogy begőzölök, ha nem gőzölög itt a csülök, mihelyst a székre lecsücsülök"

"Jó lenne bezárni a tekeszalont már,
hazamenni és enni egy kis tokaszalonnát."

"Ismerek egy jó görkoris helyet,
ahol modern korik vannak a kőkori helyett."

" Hé, ébresztő, ez nem szálloda,
ha aludni akarsz, húzzál oda!"

" Ez a labda úgy ment, mint egy kergebirka,
az útját jelzi az ábrán a ferde firka."

" - Frédi, ébresztő! Serkenj fel, te kába,
Irmával elmegyünk a kozmetikába.
Vigyáznál Enikőre?
- Apuci lesz a kicsi őre erre a kis időre."

"- Az én dínóm bárki
Ellen a győzelem reményében áll ki"
"- Egy pancserrel, de nem velem!
Majd benyesem a híres balegyenesem!"
 
Utoljára módosítva:
Nahát kíváncsi lennék arra, hogyan ültették át angolra ...
Tudom, hogy a kérdésed hátterében egyfajta többszörös irónia lehet, de őszintén megmondom - fogalmam sincs.
Feltételezem valamelyik magyarul értőnek megtetszettek a rímelő sorok és biztos akad olyan angol műfordító, aki alkotott valami hasonlót.
Anno, mikor Petőfi Nemzeti dalát oroszul meghallottam (de nem így:
немзети дал
талпра мадьар, хи а хаза!
итт аз идо, мощт вадь щоха!
Hanem így:
Встань, мадьяр! Зовет отчизна!
Выбирай, пока не поздно:
Примириться с рабской долей
Или быть на вольной воле?),
az első csodálkozás után elgondolkodtam, hogy ez kemény. Utána megpróbáltam más verssel és rájöttem, hogy nem igazán megy. Még ma és fordítva sem (azaz magyarra idegen nyelvről), olyannyira, hogy 45 évnyi nyelvtanulás sem elég hozzá.
Lehet - a képességeim korlátozottak, de attól tartok, hogy műfordítani nem csak tanulás kérdése, hanem annál jóval több.
Jó 20 éve szakfordítok - még a végzettségeimtől távol álló területen is, de az totál más.
Romhányi sajátos nyelvhasználata pedig még nehezíthetett, de ahogy nálunk is volt egy Arany János, aki angolból csodákat ültetett át magyarra, úgy biztos náluk is akadhatott valaki.
Bár az sem kizárt, hogy ez csupán egy legenda (mármint a visszaszinkronizálás)
 
Tudom, hogy a kérdésed hátterében egyfajta többszörös irónia lehet, de őszintén megmondom - fogalmam sincs.

Nem igazán iróniának szántam, kedves Flamingó, inkább a kétkedés fogalmazódott meg bennem. Kicsit urban legend-nek érzem ezt a visszafordítást, és azért idéztem be néhány rímet, hogy más is el tudjon gondolkozni rajta, milyen kemény lehet ezeket a zseniális, frappáns, ugyanakkor rendkívül szórakoztató rímeket átültetni bármilyen nyelvre, hisz sokszor éppen a magyar nyelv sajátosságait használja ki. Persze, semmi sem lehetetlen.

Amúgy nem meglepő, hogy a magyar szinkronon elcsodálkozott az amerikai jóember, nekem is van egy amerikai ismerősöm, aki a 80-as években járt itt, ráadásul a filmszakmában dolgozik, és őt is lenyűgözték a magyar szinkronok. Noha nem értett magyarul, elámult a szinkronok profizmusán. Ami azért sem furcsa, mivel az amerikaiak szinte csak a rajzfilmjeiket szinkronizálják (azoknak a figuráknak viszont eleve az angol szövegre mozog a szájuk) külföldi filmet soha, már csak azért sem, mert az átlag amerikai közönség egyáltalán nem kíváncsi a külföldi filmekre (általában semmire sem kiváncsi, ami külföldi). Ezért ha a producerek találnak a külföldi kínálatban (többnyire a francia filmtermés között) olyan filmet, amire az amerikai közönség vevő lehet, nem megveszik és leszinkronizálják a filmet, hanem a jogokat veszik meg, és újra leforgatják a filmet, többnyire amerikai sztárokkal. Vagy ha nagy ritkán mégis az eredeti sztár játssza (Depardieu, Jean Reno, stb.), akkor ők az amerikai verzióban angolul szólalnak meg.
Tehát nem csoda, ha az amerikai illető meglepődött a szinkronizált filmeken.
 
Nem igazán iróniának szántam, kedves Flamingó, inkább a kétkedés fogalmazódott meg bennem.
Először én is szarkazmust akartam írni, de az még “magyarabb” szó és a kétkedésnek valóban egyik sem igazán a szinonimája…
Kicsit urban legend-nek érzem ezt a visszafordítást, és azért idéztem be néhány rímet, hogy más is el tudjon gondolkozni rajta, milyen kemény lehet ezeket a zseniális, frappáns, ugyanakkor rendkívül szórakoztató rímeket átültetni bármilyen nyelvre, hisz sokszor éppen a magyar nyelv sajátosságait használja ki. Persze, semmi sem lehetetlen.
Igen, lehetséges, hogy legenda. Én a tv-ben láttam tizenhuszon éve egy műsort, ott hangzott el és valahogy rögződött bennem.
Amúgy nem meglepő, hogy a magyar szinkronon elcsodálkozott az amerikai jóember, nekem is van egy amerikai ismerősöm, aki a 80-as években járt itt, ráadásul a filmszakmában dolgozik, és őt is lenyűgözték a magyar szinkronok. Noha nem értett magyarul, elámult a szinkronok profizmusán.
Tény és való, hogy el vagyunk kényeztetve ezen a téren. A legtöbb országban a ’80-as évek VHS kazik alámondásaira emlékeztető a szinkron.
Ami azért sem furcsa, mivel az amerikaiak szinte csak a rajzfilmjeiket szinkronizálják (azoknak a figuráknak viszont eleve az angol szövegre mozog a szájuk) külföldi filmet soha, már csak azért sem, mert az átlag amerikai közönség egyáltalán nem kíváncsi a külföldi filmekre (általában semmire sem kiváncsi, ami külföldi).
Ha csak az “átlag” amerikait vesszük - egyetértek. De azért van igény a külföldi filmekre, még ha nem is olyan mértékben.
Ezért ha a producerek találnak a külföldi kínálatban (többnyire a francia filmtermés között) olyan filmet, amire az amerikai közönség vevő lehet, nem megveszik és leszinkronizálják a filmet, hanem a jogokat veszik meg, és újra leforgatják a filmet, többnyire amerikai sztárokkal. Vagy ha nagy ritkán mégis az eredeti sztár játssza (Depardieu, Jean Reno, stb.), akkor ők az amerikai verzióban angolul szólalnak meg.
Tehát nem csoda, ha az amerikai illető meglepődött a szinkronizált filmeken.
Akkor már értem, az “Istenek a fejükre estek”-kel várnak amíg Nixau megtanul angolul, mert Will Smith nem vállalta.:D
 
Tény és való, hogy el vagyunk kényeztetve ezen a téren. A legtöbb országban a ’80-as évek VHS kazik alámondásaira emlékeztető a szinkron.

Az orosz szinkronok ma is olyanok :)
Mivel az orosz netező társaság nagyhatalom a kalózkodásban, szinte minden film (új és régi) megtalálható náluk a neten, rettenetes, filmgyilkos orosz hangalámondással.
A mi szinkronjaink valóban már az ötvenes években is profik voltak. Lásd 12 dühös ember. A Disney Hófehérke 60-as években készült szinkronjához pedig (Várady Hédi-Házy Erzsébet) tényleg gratuláltak az amerikaiak, és ez sztem nem urban legend. Kár, hogy később kidobtuk az egészet, amikor átszinkronizáltuk Oroszlán Szonjával.

Ha csak az “átlag” amerikait vesszük - egyetértek. De azért van igény a külföldi filmekre, még ha nem is olyan mértékben.

Igen, azért írtam "átlag"-ot. Persze, ott is van igényesebb, filmbarát közönség, akik megnézték az ott bemutatott "Megáll az idő"-t vagy a "Mephistó"-t (általában egyetlen moziba mentek, viszont több héten át.) De nem tudok olyan külföldi filmet, ami Amerikában blockbuster lett volna.

Akkor már értem, az “Istenek a fejükre estek”-kel várnak amíg Nixau megtanul angolul, mert Will Smith nem vállalta.:D

Jobb is ha várnak vele! :) Az amerikai változatok még akkor is sokkal xarabbra sikerülnek, ha ugyanazok a főszereplők, és alig változtatnak a sztorin, lásd "Reszkess Amerika" (ami a Jöttünk láttunk visszamennénk élvezhetetlen, humortalan, gagyi adaptálása amerikai környezetre.)
 
Utoljára módosítva:
Csak azt nem értem, miért járnak ide vissza, ha ennyire sokkos a számukra. Bár gyorskaja itt is van, a zebrán nyugodtan át lehet kelni, a disznót még számtalan országban levágják és felhasználják minden porcikáját, még Amerikában is! A nyelvünk legalább árnyalt és gazdag, na éppen ezért nem alkalmas világnyelvnek, nem is cserélném el.
 
Szerintem ez az úriember nem panaszkodott ezekre a dolgokra. A cikk címében a "trauma" szó túl erős, itt inkább arról lehet szó, hogy ezeket a dolgokat ez az ember személy szerint szokatlannak találta. Amit el is tudok képzelni. Ez nem kritika szerintem, csak azt sorolja fel, mi lephet meg egy más kultúrából érkezőt nálunk. A legtöbb valóban nem csupán magyar sajátosság, de attól még egyénileg lehetséges, hogy ez az amerikai jóember még nem találkozott ilyenekkel.
 
Aki a címben levő kulturális trauma szót a nemzeti önbuzgalma elleni amerikai támadásként akarja felhasználni, az nagyon el van tévedve, nagyon nincs tisztában a magyar internetes média bulvárcímadási gyakorlatával (lásd még import filmek "címmagyarításai") - vagy csak mozgalmár passzióból kavarja a málnaszőrt. Vagy nem olvasta el a cikket. Vagy nem látta a cikket csak nézte.
 
Én meg szeeeegény Malcolmon agyaltam.
Mekkora megrázkódtatás lehetett szegény finom lelkének ez a fújdevéres magyar disznómészárlás :)
Azért remélem nem felejtette el a nagyapja miként ütögette ki a birkából az életet hogy aztán összeaprítva belegyömöszölje szegény ártatlan bárányt a saját gyomrába :)
Arról nem beszélve hogy utána meg is etette szegény Fitzgeralddal....
Bár lehet hogy műveletlen bunkó vagyok és ez a haggis inkább skót mint ír, de ott van már az :) biztos van valami felettébb kegyetlen ír eljárás is arra, hogyan vegyünk rá ártatlan állatokat arra hogy a fazékba sétáljanak.
 
Nyilván tudja ez az úriember, hogy az állatot meg kell ölni ahhoz, hogy megegyük. Aki azonban még nem vett részt disznótoron, simán sokkolhatja a saját szemével látni ezt, még akkor is, ha hazánkfia.
Amúgy általában azoknak se könnyű ez a gyilok lelkileg, akik rendszeresen csinálják. Nem véletlenül kell hozzá több liter pálinka. Most nem a böllérre gondolok, akinek ez a szakmája.
 
Hát nemtom. Gyakorló torozó létemre azt mondanám, max a jószág gazdájának megviselő lelkileg, de ők persze férfiasan nem mutatják ki. Az összes többiek pálinkafogyasztására sokkal inkább a "mérne, ha van?" állapot a jellemző. :)

"Elsőbálozóknak" megrázó, és fujj. Láttuk nem egy nemtorozó vendégtől. Aztán megszokják.
Az elsőre a hagymás sült vér hallatán rémült szemekkel párizsit reggeliző vendégkishölgy mára már még kér savanyúubit a második tányérhoz.
 
Szervusz Jászladány ,
magam ezt hasonlóképen megérem a "Városi" emberkékel . Jéééé ez egy Tyúk , a Tehén hát igazándiból nem lila és a tej sem a tetra packban terem ! Az is igaz , hogy olyan Mr. Fitzgerald ha nálunk a WC-re ment, óránként kelett a Papier rollnit hordani mert szörén szállán eltünt , sajnos pottyantosunk itt falun már nincsen , de elküldtem volna oda . Mondjuk én személyesen szeretek Ir országba járni és szabadságomat mondjuk ott eltölteni és ezzel elfogadom öket ugy ahogyan vannak , a jó és rossz oldalukkal egyetemben . Oda át a nagy tengeren tulon nem voltam mert úszni nem tudok . :rohog::rohog: aztán meg nem is tudnám elviselni , hogy egy papir zacskóból igyam meg az italomat , de sorolhatnám az Ö furcsaságukat is mert biztosan van ott is elég csak keresni kell .
 
Szervusz Jászladány ,
magam ezt hasonlóképen megérem a "Városi" emberkékel . Jéééé ez egy Tyúk , a Tehén hát igazándiból nem lila és a tej sem a tetra packban terem ! Az is igaz , hogy olyan Mr. Fitzgerald ha nálunk a WC-re ment, óránként kelett a Papier rollnit hordani mert szörén szállán eltünt , sajnos pottyantosunk itt falun már nincsen , de elküldtem volna oda . Mondjuk én személyesen szeretek Ir országba járni és szabadságomat mondjuk ott eltölteni és ezzel elfogadom öket ugy ahogyan vannak , a jó és rossz oldalukkal egyetemben . Oda át a nagy tengeren tulon nem voltam mert úszni nem tudok . :rohog::rohog: aztán meg nem is tudnám elviselni , hogy egy papir zacskóból igyam meg az italomat , de sorolhatnám az Ö furcsaságukat is mert biztosan van ott is elég csak keresni kell .
Te Gyulám, oda repülővel szoktak…
Vagy te az írekhez is úszva mész? (és hogy lopjak tőled: :rohog::rohog::rohog::rohog::rohog::rohog::rohog::rohog:)
 
Szervusz Flamingo ,
:rohog: Tudom ám , hogy fent még senki sem maradt ámbár nálam kitudja :rohog::rohog::rohog:
Ja kérlek az Ir komp társaság már 4X csödöt jellentett be mert a majd 16 óra alatt elfogyott a Wiskyjük ami az éttermekben volt . Ki a fene gondolta , hogy oly gyorsan pátarnoszterezik má az az ital . Tudod megakarta nézni mennyi cápa van a vizben .:rohog::rohog::hurra: Nem volt egysem .
 
Szervusztok Gyerekek,
nem tudom ma mindenki elaludt ?? Most halottam a hirt , hogy azzok a mocskok csak megvették a Munkácsy trilogiát ! Vagy ez a hir is hamis ????:hurra::hurra::hurra::hurra::hurra:
 

Hírdetőink

kmtv.ca

kmtv.ca

Friss profil üzenetek

petrucy wrote on sizsu's profile.
Megtisztelve érzem magam a követés bejelölése miatt.-))
vorosmart wrote on bsilvi's profile.
Köszönömszépen a legújjab fordítást !
A "friss üzenetek + napok óta nem jelennek meg,hibát jelez
vorosmart wrote on DeeYoo's profile.
Köszönöm szépen a fordítást.

Statisztikák

Témák
38,094
Üzenet
4,794,800
Tagok
615,337
Legújabb tagunk
dublikaty_leKt
Oldal tetejére