Hírek Alig 200 óra alatt tanítottak meg magyarul egy mesterséges rendszert

A modell ráadásul relatíve olcsó, kevesebb mint 1000 euróba került.

Nagyjából 15 millió ember beszéli a világ közel 7,7 milliárd lakosából a magyar nyelvet, amivel jelenleg a 78. helyen állunk a világ nyelvei között. Azt nézve nem is olyan rossz hír ez, hogy bár biztos számot nehéz mondani, még most is jóval 6 ezer felett van a beszélt nyelvek száma a Földön. Az viszont természetes vágy ilyen méretű beszédközösségnél, hogy szívesen használnánk anyanyelvünket az informatikai világban is. Ahhoz azonban sajnos a 15 millió beszélő kevés, hogy a nagy cégeknek megérje kifejleszteni a magyarul beszélő szoftvereket.

Most azonban a Pécsi Tudományegyetem (PTE) Alkalmazott Adattudományi és Mesterséges Intelligencia-csapata a Microsoft Azure mesterséges intelligencia és az ONNX Runtime megoldások alkalmazásával megépítette és betanította saját BERT-large modelljét magyar nyelven, méghozzá kevesebb, mint 200 munkaóra és 1000 euró befektetésével - adják hírül a Microsoft honlapján közzétett közleményükben.

A nagy mennyiségű magyar nyelvű adat kezelését megkönnyítendő a PTE természetes nyelvfeldolgozási (NLP) módszerek kutatásába fogott.

A megoldást egy magyar nyelvű BERT-large modell (HILBERT) létrehozása jelentette, ami egy nyílt forráskódú gépi tanulás keretrendszer. A modell célja, hogy segítse a számítógépet a többféleképpen értelmezhető szövegrészek megértésében oly módon, hogy a szövegkörnyezetből kontextust épít.
„A Microsoft piacvezető a nyelvi modellek betanításának területén. Természetes, hogy a legjobb technológiát akartuk használni” - mondta el Hajdu Róbert, az Alkalmazott Adattudományi és Mesterséges Intelligencia Központ volt tervezőmérnöke.

Ahelyett, hogy gyenge minőségű adatokat gyűjtöttek volna az internetről, a Nyelvtudományi Kutatóközpont szakemberei segítségével készítették elő az alapokat. Az Azure pedig mindent megkönnyített és felgyorsított.

200 munkaóra alatt végeztünk. Ez a világon az eddigi legolcsóbb BERT-large. Kevesebb, mint 1000 euróba került
- mesélte Dr. Feldmann Ádám, a PTE Adattudományi és AI csoport vezetője. „Az ONNX Runtime nélkül a HILBERT-large modellünk betanítása 1500 órát, vagyis megközelítőleg két hónapot vett volna igénybe” – tette hozzá.

A Pécsi Tudományegyetem BERT-large modellje jelentős lehetőségeket rejt magában az írott és beszélt szöveg feldolgozása, az intelligens keresés, az entitásérzékelés, a dokumentációs klasszifikáció terén. A HILBERT közreműködhet újabb, jobb teljesítményű chatbotok létrehozásában is.

azure_nyelvprogram-resized-970.jp2.jpg
 
Igen tényleg lassan majd nem fogjuk tudni hogy kivel beszélünk vagy fórumozunk az éterben.
Személyes kapcsolat egyre jobban ki fog kopni a kapcsolatokból.
 
Csak gratulálhatok!

Azért a Bert-large, a chatbot, a deepspeed, a machine és a learning szavakat még nem sikerült lefordítani.
Csakúgy, nekünk.

Mindenképpen érdemes lenne odafigyelni, hogy ne használjanak ennyien inglis vördszöket a hángérien szentenziszekben.
Home office, team, meet, study, story (sztorizni), stream (sztrímelni), lockdown, spoiler, workshop, like, fake news (már láttam így leírva féknyúz??!) és társaik- eszméletlen sok szó.

Kazinczy forog a sírjában.
Mi mindent megtettek a nyelv elnémetesedése ellen!
Micsoda eredmény volt, hogy az Osztrák-Magyar Monarchiában hivatalos nyelvvé válhatott a magyar 1844-re!

Mi pedig hómoffiszozunk ...
 
Azert erdekes ez a forditas mikor az elso computert vettem, az anyukamnak volt egy srac aki segitett beallitani a gepet akivel nem ertettunk szot sehogy. Hard drive rol beszeltunk volna.....de o allitotta winchester, ido kellett meg rajottem hogy a hard drive-ot otthon winchesternek forditottak.
Project kiejtese is eleg furcsa, ha mar atveszunk angol szavakat miert nem ugy mondjuk ahogy ezt mondani kene.
Az angol vilagnyelv es a computernyev is angol, arrol nem is beszelve ragad a nyelv az emberre ha jol ejti ki es helyesen tudja leirni is.
 
Azert erdekes ez a forditas mikor az elso computert vettem, az anyukamnak volt egy srac aki segitett beallitani a gepet akivel nem ertettunk szot sehogy. Hard drive rol beszeltunk volna.....de o allitotta winchester, ido kellett meg rajottem hogy a hard drive-ot otthon winchesternek forditottak.
Project kiejtese is eleg furcsa, ha mar atveszunk angol szavakat miert nem ugy mondjuk ahogy ezt mondani kene.
Az angol vilagnyelv es a computernyev is angol, arrol nem is beszelve ragad a nyelv az emberre ha jol ejti ki es helyesen tudja leirni is.
Nagyon egyetértek.
Magyarországon előszeretettel mondják a spray szót "spré"-nek.
Az s-t s-nek, magyarosan, az a-t é-nek ejtve, angolosan.
Mindezt egy orcsepp reklám kiejtése alapján ...

S nem mondom, hogy mindent le lehet fordítani, lásd pl. online.

De amire van magyar szó, azt ebben a nyelvben használjuk magyarul. Álhír és nem fakenews, otthoni munka/távmunka és nem home office, tanulmány és nem study, csoport/csapat és nem team.

Kosztolányi nem volt hajlandó kiejteni a fantasztikus szót, mert azt mondta, kiszorítja a magyar megfelelőket (csodálatos, nagyszerű). Déry Tibor, Illyés és mások ... sokan emeltek szót a nyelvért.
Én igazat adok nekik.

S akkor még nem beszéltünk olyan, a nyelvi logikának is ellentmondó használatról, mint amit az igekötőkkel tesznek.
Müller Cecília: "minden oltást eloltottak" (a Pfizer 6. adagjának esetleges kidobásáról volt szó).
Bealszik, betámad, benézte, besértődik, kövessenek be (mondja a műsorvezető).
A regisztrál helyett beregisztrál, a csatlakozik helyett becsatlakozik stb., ahol teljesen fölösleges igekötő, hiszen nem módosít a jelentésen.

Néz nem ugyanaz, mint az: visszanéz.

Ez a nyelvünk csúcsa, hogy ilyen apró részletekkel milyen sokszínűen tudjuk kifejezni magunkat.


Ki őrizze meg ezt a nyelvet, ha nem a magyarul beszélni tudók.
 
Utoljára módosítva:
Nagyon egyetértek.
Magyarországon előszeretettel mondják a spray szót "spré"-nek.
Az s-t s-nek, magyarosan, az a-t é-nek ejtve, angolosan.
Mindezt egy orcsepp reklám kiejtése alapján ...
Folyamatosan sok uj szó jeleniki meg a nyelvben!
Ezeket "magyaritani" sokszor nem nagyon érdemes. Átalakul magyar kiejtést vesz fel és elterjed.
Nem uj jelenség!
Az IBM, vagy a NATO és hasonló szavak, aztan kulönös tekintettel a számitástechnikára.
Az ibm maig "gond. Van aki siman ibm-nek mondja, masok ajbiemnek(mozaikszo az international business machine szavakból) Nato a magyarban elterjedt nátó-nak ejtve holott szintén mozaikszo a North Atlantic Treaty Organisation (Észak-Atlanti Szerződés Szervezete) és szintán rövid a-val ha ragaszkodunk az alapjeletéshez.

A winchester az informatikaban szintén nem véletlen, egy korai ibm merevlemezt igy nevezett a létrehozója, és ez terjedt el nálunk.

De az egesz informat8ika tele félig magyaritott angol kifejezésekkel. Ha mást használunk fehér ember nehezen érti. A ragozás is fura.
Belodingolom,és editálom a textet.( betöltöm és szerkesztem a szöveget) minden magyar számára érthető :)

Sokszor csak azert hasznaljak az embereki ez7eket a kifejezéseket, mert mutatni akarják, mennyire értenek hozzá (orvos se véletlenul használ latin kifejezéseket:) Asszony, megfenyegetett valami arab terrorista! arabul irt egy levelet, és kuldott hozza hat pisztolytöltényt! - Te hulye vagy fiam! Az orvos irt zárójelentést és adott hat kupot!)

Le fog ez tisztulni idovel!
A magyar tele van olyan jövedékszavakkal, amik ma már echte magyarnak vannak elkonyvelve, pedig..
Amikor az uj technika angol nyelvteruletrol jon, nem szabad csodálkozni az6 angol kifejezéseken.

Zárásnak egy példa: 1980 korul az egyetemen volt egy orosz tanarom. Rettenetesen lelkes volt és a fekjébe vette hogy megtanit minket oroszul. Pl. rolam tudta hogy nagyon érdekel az informatika és Moszkvából hozott néhány orosz informatikai könyvet. Lehetetlen volt elolvasni, mert az oroszok akkoriban mindent leforditottak a saját nyelvukre. Az ember azt mondta kompüőjuter, és értrette, de a könyvben ez ált erre oroszul: programozhato elektronikus számitó gép.
Ha az eredeti angol kifejezéseket hasznaljak , egyreszt erti az ember, masreszt a 300 oldalas konyv max 100 oldal lett volna :)
 
Folyamatosan sok uj szó jeleniki meg a nyelvben!
Ezeket "magyaritani" sokszor nem nagyon érdemes. Átalakul magyar kiejtést vesz fel és elterjed.
Nem uj jelenség!
Az IBM, vagy a NATO és hasonló szavak, aztan kulönös tekintettel a számitástechnikára.
Az ibm maig "gond. Van aki siman ibm-nek mondja, masok ajbiemnek(mozaikszo az international business machine szavakból) Nato a magyarban elterjedt nátó-nak ejtve holott szintén mozaikszo a North Atlantic Treaty Organisation (Észak-Atlanti Szerződés Szervezete) és szintán rövid a-val ha ragaszkodunk az alapjeletéshez.

A winchester az informatikaban szintén nem véletlen, egy korai ibm merevlemezt igy nevezett a létrehozója, és ez terjedt el nálunk.

De az egesz informat8ika tele félig magyaritott angol kifejezésekkel. Ha mást használunk fehér ember nehezen érti. A ragozás is fura.
Belodingolom,és editálom a textet.( betöltöm és szerkesztem a szöveget) minden magyar számára érthető :)

Sokszor csak azert hasznaljak az embereki ez7eket a kifejezéseket, mert mutatni akarják, mennyire értenek hozzá (orvos se véletlenul használ latin kifejezéseket:) Asszony, megfenyegetett valami arab terrorista! arabul irt egy levelet, és kuldott hozza hat pisztolytöltényt! - Te hulye vagy fiam! Az orvos irt zárójelentést és adott hat kupot!)

Le fog ez tisztulni idovel!
A magyar tele van olyan jövedékszavakkal, amik ma már echte magyarnak vannak elkonyvelve, pedig..
Amikor az uj technika angol nyelvteruletrol jon, nem szabad csodálkozni az6 angol kifejezéseken.

Zárásnak egy példa: 1980 korul az egyetemen volt egy orosz tanarom. Rettenetesen lelkes volt és a fekjébe vette hogy megtanit minket oroszul. Pl. rolam tudta hogy nagyon érdekel az informatika és Moszkvából hozott néhány orosz informatikai könyvet. Lehetetlen volt elolvasni, mert az oroszok akkoriban mindent leforditottak a saját nyelvukre. Az ember azt mondta kompüőjuter, és értrette, de a könyvben ez ált erre oroszul: programozhato elektronikus számitó gép.
Ha az eredeti angol kifejezéseket hasznaljak , egyreszt erti az ember, masreszt a 300 oldalas konyv max 100 oldal lett volna :)
A fakenews kerüljön be a nyelvünkbe? S mi lesz az álhírrel?
Hómoffiszban (home office-ban) legyenek az emberek, ne otthon dolgozzanak (esetleg otthonról, távmunkában)?
Miért?

Tanterem helyett mondjunk classroomot, s a nem akarom előre elárulni/elmondani helyett mondjuk azt, hogy nem akarom (akarok?) spojlerezni/spoilerezni?
Miért?

S bőven írtam az igekötőkről is. Miért jó az, ha valaki azt írja nekem: "bocsi, ráfelejtkeztem..."?
"Betámadott a ..." - mondja a politikus a rádióban.
Máskor ezt hallom: "felvesszük az oltást".

Már nyúlok is a kapcsolóért, mert számomra fontos, hogy aki anyanyelvéül kapta ezt a nyelvet, az ne játssza az eszét azzal, hogy szándékosan rontja.
Ha ezt teszi, számomra hiteltelen. Mindegy, melyik oldalon áll!

"Akkor válik igazán veszedelmessé, amikor az idegen szavak - az idegen gondolkodás jelképei - magyar álarcot öltenek, s úgy honosodnak meg." Példák: átütő siker (durchschlagend) - magyarul: teljes, döntő, szembeszökő, gyújtó, elsöprő, falrengető, harsogó, förgeteges, orkánszerű; átbeszélték (durchsprechen) a problémát - magyarul: megbeszélték a kérdést, megvitatták, meghányták-vetették; százszázalékos teljesítmény - magyarul: derék munka, ragyogó eredmény. (Kosztolányi Dezső, 1971.)

"Az idegen szó, az még a legkisebb baj, mert az idegenséget magán viseli. Nagyobb baj az észrevétlen idegenség, ami onnan keletkezik, hogy most nagy nekidurálással tanul mindenki idegen nyelveket. Iparkodik, hogy annak helyes kiejtését elsajátítsa, ezáltal magyar beszédébe is belekerülnek idegen fonetikai elemek, amik azt megrontják. Elsősorban éppen a ritmusba és a dallamba."
(Kodály Zoltán)

"Az utca nyelve, a tömeg nyelve bejön az ajtónkon és ablakunkon, s előbb-utóbb azt a nyelvet beszéljük és írjuk, melyet a tömeg és az utca. Ha járvány dúl, valamennyiünknek félnünk kell. ... Csak közös erővel, összefogva cselekedhetünk." (Kosztolányi Dezső)

"A magyar nyelv az "egyetlen helyt- és időtálló közösség nemzetemmel, amelynek tagjaitól száz különféle érdek választhat el, bűbájos játék, amely olykor egy-egy békés órára érdekellentéteinket is feloldja, légies híd egy osztályon kívüli, magasabb állapotba. " (Déry Tibor)


S bár úgy fest Orbánnak szól, de sajnos nemcsak :

"Mindaddig, míg a mindenkori magyar kormány nem áll a mozgalom élére, s nem támogatja teljes súlyával, ..., ... nem várhatunk nagyobb eredményeket, ..." (Kosztolányi Dezső)
 
Utoljára módosítva:
A fakenews kerüljön be a nyelvünkbe? S mi lesz az álhírrel?
Hómoffiszban (home office-ban) legyenek az emberek, ne otthon dolgozzanak (esetleg otthonról, távmunkában)?
Miért?

Tanterem helyett mondjunk classroomot, s a nem akarom előre elárulni/elmondani helyett mondjuk azt, hogy nem akarom (akarok?) spojlerezni/spoilerezni?
Miért?

S bőven írtam az igekötőkről is. Miért jó az, ha valaki azt írja nekem: "bocsi, ráfelejtkeztem..."?
"Betámadott a ..." - mondja a politikus a rádióban.
Máskor ezt hallom: "felvesszük az oltást".

Már nyúlok is a kapcsolóért, mert számomra fontos, hogy aki anyanyelvéül kapta ezt a nyelvet, az ne játssza az eszét azzal, hogy szándékosan rontja.
Ha ezt teszi, számomra hiteltelen. Mindegy, melyik oldalon áll!

"Akkor válik igazán veszedelmessé, amikor az idegen szavak - az idegen gondolkodás jelképei - magyar álarcot öltenek, s úgy honosodnak meg." Példák: átütő siker (durchschlagend) - magyarul: teljes, döntő, szembeszökő, gyújtó, elsöprő, falrengető, harsogó, förgeteges, orkánszerű; átbeszélték (durchsprechen) a problémát - magyarul: megbeszélték a kérdést, megvitatták, meghányták-vetették; százszázalékos teljesítmény - magyarul: derék munka, ragyogó eredmény. (Kosztolányi Dezső, 1971.)

"Az idegen szó, az még a legkisebb baj, mert az idegenséget magán viseli. Nagyobb baj az észrevétlen idegenség, ami onnan keletkezik, hogy most nagy nekidurálással tanul mindenki idegen nyelveket. Iparkodik, hogy annak helyes kiejtését elsajátítsa, ezáltal magyar beszédébe is belekerülnek idegen fonetikai elemek, amik azt megrontják. Elsősorban éppen a ritmusba és a dallamba."
(Kodály Zoltán, 1974.)

"Az utca nyelve, a tömeg nyelve bejön az ajtónkon és ablakunkon, s előbb-utóbb azt a nyelvet beszéljük és írjuk, melyet a tömeg és az utca. Ha járvány dúl, valamennyiünknek félnünk kell. ... Csak közös erővel, összefogva cselekedhetünk." (Kosztolányi Dezső, 1971.)

"A magyar nyelv az "egyetlen helyt- és időtálló közösség nemzetemmel, amelynek tagjaitól száz különféle érdek választhat el, bűbájos játék, amely olykor egy-egy békés órára érdekellentéteinket is feloldja, légies híd egy osztályon kívüli, magasabb állapotba. " (Déry Tibor)


S bár úgy fest Orbánnak szól, de sajnos nemcsak :

"Mindaddig, míg a mindenkori magyar kormány nem áll a mozgalom élére, s nem támogatja teljes súlyával, ..., ... nem várhatunk nagyobb eredményeket, ..." (Kosztolányi Dezső, 1971.)
Csak attól félek hogy ha a kormány is védelmébe veszi a magyar nyelvet az nem valami védelmében fog történni hanem valami ellenében.
 
A fakenews kerüljön be a nyelvünkbe? S mi lesz az álhírrel?
Hómoffiszban (home office-ban) legyenek az emberek, ne otthon dolgozzanak (esetleg otthonról, távmunkában)?
Miért?

Tanterem helyett mondjunk classroomot, s a nem akarom előre elárulni/elmondani helyett mondjuk azt, hogy nem akarom (akarok?) spojlerezni/spoilerezni?
Miért?

S bőven írtam az igekötőkről is. Miért jó az, ha valaki azt írja nekem: "bocsi, ráfelejtkeztem..."?
"Betámadott a ..." - mondja a politikus a rádióban.
Máskor ezt hallom: "felvesszük az oltást".

Már nyúlok is a kapcsolóért, mert számomra fontos, hogy aki anyanyelvéül kapta ezt a nyelvet, az ne játssza az eszét azzal, hogy szándékosan rontja.
Ha ezt teszi, számomra hiteltelen. Mindegy, melyik oldalon áll!

"Akkor válik igazán veszedelmessé, amikor az idegen szavak - az idegen gondolkodás jelképei - magyar álarcot öltenek, s úgy honosodnak meg." Példák: átütő siker (durchschlagend) - magyarul: teljes, döntő, szembeszökő, gyújtó, elsöprő, falrengető, harsogó, förgeteges, orkánszerű; átbeszélték (durchsprechen) a problémát - magyarul: megbeszélték a kérdést, megvitatták, meghányták-vetették; százszázalékos teljesítmény - magyarul: derék munka, ragyogó eredmény. (Kosztolányi Dezső, 1971.)

"Az idegen szó, az még a legkisebb baj, mert az idegenséget magán viseli. Nagyobb baj az észrevétlen idegenség, ami onnan keletkezik, hogy most nagy nekidurálással tanul mindenki idegen nyelveket. Iparkodik, hogy annak helyes kiejtését elsajátítsa, ezáltal magyar beszédébe is belekerülnek idegen fonetikai elemek, amik azt megrontják. Elsősorban éppen a ritmusba és a dallamba."
(Kodály Zoltán)

"Az utca nyelve, a tömeg nyelve bejön az ajtónkon és ablakunkon, s előbb-utóbb azt a nyelvet beszéljük és írjuk, melyet a tömeg és az utca. Ha járvány dúl, valamennyiünknek félnünk kell. ... Csak közös erővel, összefogva cselekedhetünk." (Kosztolányi Dezső)

"A magyar nyelv az "egyetlen helyt- és időtálló közösség nemzetemmel, amelynek tagjaitól száz különféle érdek választhat el, bűbájos játék, amely olykor egy-egy békés órára érdekellentéteinket is feloldja, légies híd egy osztályon kívüli, magasabb állapotba. " (Déry Tibor)


S bár úgy fest Orbánnak szól, de sajnos nemcsak :

"Mindaddig, míg a mindenkori magyar kormány nem áll a mozgalom élére, s nem támogatja teljes súlyával, ..., ... nem várhatunk nagyobb eredményeket, ..." (Kosztolányi Dezső)
A végletek mindig elitélendoek!

De ugyan ugy véglet volt a nyelvujitok sok sok szava amin ma már csak nevetunk:)
Amire van jó magyar kifejezés, arra azt kell hasznalni.
Ugyan akkor sok olyan szó van, ami ha leforditjuk pontos, megsem fedi teljesen azt amit mondani szeretnénk.
Ilyen a fakenews is szerintem, egy eleg specialis formajat jelenti az álireknek, foleg internetes szhasznalatra utal.
Csak érdekesség, hogy egy srác azt terjesztette eél az interneten, hogy a kacsahápogásnal nincs visszhangja. Még Vágónál is kérdés volt és igy szerepelt :)
(bár ez inkabb hoax na azt pl hogy forditanád? :p)
 
Csak gratulálhatok!

Azért a Bert-large, a chatbot, a deepspeed, a machine és a learning szavakat még nem sikerült lefordítani.
Nono! A masina elég régi szavunk...
A többi meg viszonylag szűk körben szakszavakként használt (kivéve talán a lörninget).
Csakúgy, nekünk.

Mindenképpen érdemes lenne odafigyelni, hogy ne használjanak ennyien inglis vördszöket a hángérien szentenziszekben.
Home office, team, meet, study, story (sztorizni), stream (sztrímelni), lockdown, spoiler, workshop, like, fake news (már láttam így leírva féknyúz??!) és társaik- eszméletlen sok szó.

Kazinczy forog a sírjában.
Akkor talán alakitsuk ventillátorrá (tudom ez sem magyar szó).
Komolyra fordítva, 150 éve még teátrumunk volt és a diákokat megegzaminálták. Ma, mehetünk szinházba (ha be vagyunk oltva és van rá pénzünk). A tanulókat meg vizsgáztatják...
Ezek utan csodálkozunk, hogy nehezen tanul idegen nyeveket a magyar?
Mi mindent megtettek a nyelv elnémetesedése ellen!
Micsoda eredmény volt, hogy az Osztrák-Magyar Monarchiában hivatalos nyelvvé válhatott a magyar 1844-re!

Mi pedig hómoffiszozunk ...
Azt azért szögezzük le, hogy ez világjelenség, nem csak kies kis hazánkra jellemző.
Kb. egy hete néztem meg a Youtube-on (ezt pl hogyan magyarithatnánk?), szóval néztem egy ukrán videót (ismet egy lefordíthatatlan szó).
Ez egy nyelmúvelő műsor kifigurázása volt és még csak nem is az orosz nyelv behatása kapcsán.
A műsorvezetőnő két meghívott vendéggel beszélgetett (volna).
Az egyik egy zenei producer (vagy dj, nem emlékszem, de nem is lényeges), a másik egy kárpataljai népművész.
A lényeg, hogy sem az egyiknek, sem a másiknak nem értette egyetlen szavát sem a műsorvezetőnő. A dj a "szpesöl hájpolástól" a brendépítésig nyomatta az angol szavakat, a népművész meg a helyi nyelvet használta ráadásul tájszólásban.
Természetesen az egész egy fricska volt a nyelvtörvényük felé (mivel odesszaiak voltak a szereplők, ahol az orosz "alapnyelv").
Kicsit elkanyarodtam. Visszatérve, ez elkerülhetetlen hatása a globalizációnak.
Mellesleg ma már senki sem hívja távbeszélő készüléknek a telefont és ez a beépülő szócsere sem mai találmány. A puzdrát ugy a középkortól már tegeznek nevezték, ma meg sehogy (úgy vélem, hogy 10 átlagemberből 8 biztosan nem ismeri a jelentésüket).
 
A végletek mindig elitélendoek!

De ugyan ugy véglet volt a nyelvujitok sok sok szava amin ma már csak nevetunk:)
Ami meg beépült, az idegennyelv tanulását nehezíti...
Amire van jó magyar kifejezés, arra azt kell hasznalni.
Biztos? Szerintem a bárgyú fizimiska helyett a buta ábrázat találóbb.
Ugyan akkor sok olyan szó van, ami ha leforditjuk pontos, megsem fedi teljesen azt amit mondani szeretnénk.
Ilyen a fakenews is szerintem, egy eleg specialis formajat jelenti az álireknek, foleg internetes szhasznalatra utal.
Csak érdekesség, hogy egy srác azt terjesztette eél az interneten, hogy a kacsahápogásnal nincs visszhangja. Még Vágónál is kérdés volt és igy szerepelt :)
(bár ez inkabb hoax na azt pl hogy forditanád? :p)
Pl kamu.
Igaz az sem magyar, de a huszáron meg a kocsin kívül talán mar nincs is "echte" magyar szó...
 
Akkor újabb fordulóra hívlak Benneteket: tehát használjuk az álhír helyett azt, hogy fakenews?
Otthoni munka helyett a home office-t?
Classroomot az osztály/tanterem helyett?
Mondjunk study-t a tanulmány helyett?
Story legyen a történet, mese?
Beszéljünk angol lockdownról, lezárás helyett?

S hogy általános a világban?
Kb. 15 milliónyian beszéljük ezt a nyelvet.

Ez olyan sok, hogy nem kell vigyáznunk rá?
Nincs felelősségünk ebben?

Mit védtek ellenem?
Angol szavak túlzott és fölösleges használatát?
 
Az árnyalatok miatt néha muszáj hasznalni az idegen kifejezéseket.

A hoax átverés, kamu a fakenews hamis nemlétező hir.

De mig az egyik(az elso) inkabb humoros, a masodik inkabb a politikaban elterjedt kifejezés, holott majdnem azt jelenti mindketto.
Ha azt mondod egy hirre fakenews elég egyértelmu, hogy egy artani akaro hirről van szó, mig a második esetben sokszor csak egy ártalmatlan tréfa, vagy egy rossz vicc. De mig az elso egy kifejezetten negativ, addig a hoax egy inklabb semleges, vagy néha pozitiv szemléletu átverés.

Volt egy tanarom anno, aki a szervezéselmélet szemináriumot azzal kezdte, hogy most az elso pár orán semmi mást nem csinalunk, csak a kifejezések pontos értelmét tisztazzuk le, mert ugyan az a szó sokmindent jelenthet, de ő a későbbiekben nem akar szavakon vitazni.

Szerintem ezek a kifejezések is ilyenek!
Ha valaminre azt mondjuk hoax, teljesen mást jelent, mint ha fakenewsrol beszelunk
 
A végletek mindig elitélendoek!

De ugyan ugy véglet volt a nyelvujitok sok sok szava amin ma már csak nevetunk:)
Amire van jó magyar kifejezés, arra azt kell hasznalni.
Ugyan akkor sok olyan szó van, ami ha leforditjuk pontos, megsem fedi teljesen azt amit mondani szeretnénk.
Ilyen a fakenews is szerintem, egy eleg specialis formajat jelenti az álireknek, foleg internetes szhasznalatra utal.
Csak érdekesség, hogy egy srác azt terjesztette eél az interneten, hogy a kacsahápogásnal nincs visszhangja. Még Vágónál is kérdés volt és igy szerepelt :)
(bár ez inkabb hoax na azt pl hogy forditanád? :p)
hoax = félrevezető, beugrató, csalafinta kérdés, állítás
A nyelvünk azért szép, mert hangulatot is kifejez. Nem elégszik meg egy puszta "hoax"-szal.
 
Az árnyalatok miatt néha muszáj hasznalni az idegen kifejezéseket.

A hoax átverés, kamu a fakenews hamis nemlétező hir.

De mig az egyik(az elso) inkabb humoros, a masodik inkabb a politikaban elterjedt kifejezés, holott majdnem azt jelenti mindketto.
Ha azt mondod egy hirre fakenews elég egyértelmu, hogy egy artani akaro hirről van szó, mig a második esetben sokszor csak egy ártalmatlan tréfa, vagy egy rossz vicc. De mig az elso egy kifejezetten negativ, addig a hoax egy inklabb semleges, vagy néha pozitiv szemléletu átverés.

Volt egy tanarom anno, aki a szervezéselmélet szemináriumot azzal kezdte, hogy most az elso pár orán semmi mást nem csinalunk, csak a kifejezések pontos értelmét tisztazzuk le, mert ugyan az a szó sokmindent jelenthet, de ő a későbbiekben nem akar szavakon vitazni.

Szerintem ezek a kifejezések is ilyenek!
Ha valaminre azt mondjuk hoax, teljesen mást jelent, mint ha fakenewsrol beszelunk
Most fordítottad le mindkettőt ...
Ugyanazt írtam, csak magyarul.
 
Még egy dolog fontos (akár több is persze).

A nyelv arra való, hogy értsük egymást.
Ezt a nyelvet maroknyi, kis csoport érti a világban.
Nekem ez a nyelv jelenti azt, hogy ehhez az országhoz tartozom, azt, hogy magyar vagyok.

Sajnos rossz tapasztalatom, hogy sok magyarul beszélő még a magyart sem érti teljesen, nemhogy angol szavakat fűzzek bele.
Ez egy másik gond, sőt, komoly probléma ...
 
Akkor újabb fordulóra hívlak Benneteket: tehát használjuk az álhír helyett azt, hogy fakenews?
Otthoni munka helyett a home office-t?
Classroomot az osztály/tanterem helyett?
Mondjunk study-t a tanulmány helyett?
Story legyen a történet, mese?
Beszéljünk angol lockdownról, lezárás helyett?

S hogy általános a világban?
Kb. 15 milliónyian beszéljük ezt a nyelvet.

Ez olyan sok, hogy nem kell vigyáznunk rá?
Nincs felelősségünk ebben?

Mit védtek ellenem?
Angol szavak túlzott és fölösleges használatát?
Az álhir lehet fakenews de ugyan ugy lehet hoax is. Mégsem ugyan azt jelenti. Ebben az esetben ha magyarul akarjuk irni, mondani, már nem egy szóvqal, hanem megmagyarazva kell hasznalni.

A home office inkabb csak egy olyan kifejezés, ami elsősorban a virus kapcsán ment át a köztudatba.
Ha otthon dolgozom, otthoni munka van helyette használatban sokkal pontosabb és érthetőbb.

A classroom hasznalata marhaság, legfeljebb ha nagyképüsködik valaki akkor fogadhato el.
A story egy olyan nemzetkozileg elfogadott szó, amit minden nyelen megértenek!

A lockdown csak azért terjedt el mert sokan dolgoznak angliaban és utalva arra, hogy "én ott élek nem ugy mint Te" ezt hasznaljak, dfe ha van pontos magyar megfelelője(márpedig van) akkor miért ez?

Egyébként ez a tanarok felelősége is valahol!
Vitathato, hogy egy átlag ember a nyelv szavaibol mennyit hasznal aktivan. 2000? 2500?
Az árnyalatokat kifejező szavak sokszor pontatlanul vannak hasznalva! Ha valaki elkezdi a régies kifejezéseket mondani, akkor sokszor megnézik az emberek, hogy mi ez? Nagyképuskodik?
Iróink, költőink 15.000-20.000 szót is hasznaltak!
Ha valaki aktivan olvas, akkor kezdi az általuk használt szavakat a magáévá tenni, de egyébként azokat a szavakat szedi fel, amivel találkozik.

Emlitettem már a végletek :)
Ha valaki angol francia latin stb. kifejezést használ a pontosság kedvéért az érthető és elfogadhato.
Ha csak sznobzmusból, vagy divatból teszi az káros a nyelvre
 
Nono! A masina elég régi szavunk...
A többi meg viszonylag szűk körben szakszavakként használt (kivéve talán a lörninget).

Akkor talán alakitsuk ventillátorrá (tudom ez sem magyar szó).
Komolyra fordítva, 150 éve még teátrumunk volt és a diákokat megegzaminálták. Ma, mehetünk szinházba (ha be vagyunk oltva és van rá pénzünk). A tanulókat meg vizsgáztatják...
Ezek utan csodálkozunk, hogy nehezen tanul idegen nyeveket a magyar?

Azt azért szögezzük le, hogy ez világjelenség, nem csak kies kis hazánkra jellemző.
Kb. egy hete néztem meg a Youtube-on (ezt pl hogyan magyarithatnánk?), szóval néztem egy ukrán videót (ismet egy lefordíthatatlan szó).
Ez egy nyelmúvelő műsor kifigurázása volt és még csak nem is az orosz nyelv behatása kapcsán.
A műsorvezetőnő két meghívott vendéggel beszélgetett (volna).
Az egyik egy zenei producer (vagy dj, nem emlékszem, de nem is lényeges), a másik egy kárpataljai népművész.
A lényeg, hogy sem az egyiknek, sem a másiknak nem értette egyetlen szavát sem a műsorvezetőnő. A dj a "szpesöl hájpolástól" a brendépítésig nyomatta az angol szavakat, a népművész meg a helyi nyelvet használta ráadásul tájszólásban.
Természetesen az egész egy fricska volt a nyelvtörvényük felé (mivel odesszaiak voltak a szereplők, ahol az orosz "alapnyelv").
Kicsit elkanyarodtam. Visszatérve, ez elkerülhetetlen hatása a globalizációnak.
Mellesleg ma már senki sem hívja távbeszélő készüléknek a telefont és ez a beépülő szócsere sem mai találmány. A puzdrát ugy a középkortól már tegeznek nevezték, ma meg sehogy (úgy vélem, hogy 10 átlagemberből 8 biztosan nem ismeri a jelentésüket).
A nehezen tanul idegen nyelvet a magyar-ra, annyit írnék: nehezen tanul.
Nemcsak nyelveket.

Ezen lehetne gondolkodni, hogy át lehet-e venni egy az egyben oktatási stratégiákat, s asszerint oktatni más népet.
Szerintem nem.
Jobban kellene ismerni a magyar társadalmat ahhoz, hogy jó oktatást szervezzenek nekik.
Ami itt van, az nem elég hatékony.

Éppen a nyelvhasználat, szövegértés szintje mutatja.
Egy egyszerű problémát megfogalmazó hivatalos levél megírása gondot okoz.
 
Utoljára módosítva:
Ja és van még egy valami!

Nagy iroink(akik igencsak jol ismerték a nyelvet) müveiben hemzsegnek az degen kifejezések, szavak, idézetek!
Jókai, Mikszáth gyönyörüen hasznalja a magyar nyelvet, és mégis..
Vajon miért?

Valószinul egyrészt a pontosság(nem lényegtelen) másrészt szinesebbé teszi amit mondani szeretnénk.
Ha nem lejáratott, nagyképü kifejezéseket szurunk be a beszédunkbe, irásunkba idegen nyelven nem hátrány :)
 

Hírdetőink

kmtv.ca

kmtv.ca

Friss profil üzenetek

Demeterné Nagy Erika wrote on sziporka78's profile.
Köszönöm az újabb fordítást, izgatottan várom hogy mi lesz a következő :)
Szeretetleckék
Tánc Vers
Táncol a szívem!
Táncra Kért Isten!
Táncol a szívem a napsütésben!
Táncol a jóság, minden szívben!
Vedd észre a táncot ezer nevetésben!

Kertész Kata Keke
Szeretetleckék
Mit táplál a reakciód?
A szeretetet?
Kertész Kata Keke
Szeretetleckék
Szíved Bölcsője.
A magasabb szintű tudatosságban, érzékelni kezded az érzelmi biztonságodat. Az emberi éned, még meging, ha kellemetlen helyzetek adódnak, de nagyon gyorsan visszatérsz, szíved bölcsőjébe.
A megéledő belső szereteted akkor is tovább süt, mint nap, ha az elmédet, néha felhők borítják!
Kertész Kata Keke
Szeretetleckék
Szíved Bölcsője.
A magasabb szintű tudatosságban, érzékelni kezded az érzelmi biztonságodat. Az emberi éned, még meging, ha kellemetlen helyzetek adódnak, de nagyon gyorsan visszatérsz, szíved bölcsőjébe.
A megéledő belső szereteted akkor is tovább süt, mint nap, ha az elmédet, néha felhők borítják!
Kertész Kata Keke

Statisztikák

Témák
36,806
Üzenet
4,477,631
Tagok
594,895
Legújabb tagunk
Andrea188
Oldal tetejére