Egy jó mondat amerikaiul

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Azzal a szóval,kifejezéssel,amit ma tanultál,átnéztél,találkoztál vele és ugy gondolod ,elég hasznos ahhoz,hogy más is megismerje,egy olyan egyszerű mondatban,aminek a segitségével megtanulhatod és használhatóan megértheted.Esetleg rövid etimologiai ismertetővel.A lényeg nem a mondaton van,de az se baj ha használható szerkezetű

Ha lehet,a kulcsrészt emeld ki vastag betűvel:)

1.We’re gonna ali baba some scrap metal from their junkyard

Ali Baba-az Irakban szolgáló katonák Szaddám Husszeint kezdték igy becézni,illetve a bagdadi tolvajnak,a kormányával(akiknek tagjait körözték) együtt pedig a Ali Baba and the Forty Thieves megnevezést érdemelték ki.Miután Szaddám meglett,a katonai szlengben a (általában helyi)tolvajokra kezdték el használni

2.We've two angels today.Fucked war.

Szintén katonai szleng,a szanitécek a halott katonákra használják,furcsa mód nem a köznapi angyal értelem miatt,hanem mert az egyik legelső(ha nem a legelső)katona aki meghalt az invázioban egy Jose Angel Garibay nevű katona volt

3.Buncha hajis all around here,the f'kin hillbilly armor will go to pieces and the fobbit no answer me.

Buncha-bunch of sg-egy csomó/sok vmiből/vkiből
Haji-szleng szó ált.arabokra,irakiakra,erősen pejorativ,nincs köze az eredeti "muszlim,igazhitű"jelentéshez
Afganisztánban kb ugyanez a "muj"a mujjahedinből
Hillbilly armor-katonai járműre feltett,rögtönzött páncélzat(vagy pld homokzsákok)
fobbit vagy FOB monkey-a forward operating base -en levő személy,akit ugye utálnak,mert a biztonságban mereszti a s...ét:)

4. I smell a rat we're gonna go to the old Sandbox
I smell a rat-kb itt nekem valami bűzlik,rosszat sejtek,gáz van
Gonna (a to be going to szerkezet hasonulása ,a going g nélküli és a to "ta" kiejtéséből)
Sandbox-Mostani divatos neve a Közel -keletnek,a sivatagos országoknak ált.ban,ezen belül Iraknak.De ált jelöl sivatagos területet is.pld a Mojave sivatag katonaság ált használt részét.

Két mondatot én raktam össze ,igy van némi hunglish ize,de a kifejezések érthetőek vele.
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Ok ,a mondat sz.r lesz,de a kifejezések se jók:).

In the USA there are many expressions and slangwords (in the lingo )for the naming of the different ethnics.
E.g.(for example röviditése=a latin exempli gratia röviditése)
-Gringo,chicano,brownie,haole(in Hawai),Coolie(kuli mint a magyarban),buddhaheads,yellows,nigger,dune nigger, etc.
Many of them are'nt P.C. (politically correct)

1.Year after year a mass of people (illegal immigrants from Mexico)crosses the borderline of the USA.The're named "wire crosser"or "alambrista".Amexica the nickname of the zone or area between USA and Mexico.

y.a.y/year in,year out- évről évre
wire crosser,alambrista-az illegális bev.csúfneve,az előbbi a dróthálóból,az utóbbi a spanyol alambre-drót szóból

2.Look this guy,he' very fishy! The situation there was very strange...you know so fishy.

Fishy-gyanús,büdös,különös (de nemjóféleképpen)

3. Let's go man,take the bull by the horns!-Urald már a szitut,vezesd te szarvainál a bikát!

4.My god!I'm totally zero in this
Sy zero in sg-Vki teljesen analfabéta valamihez

5.You bet (on) it!You bet your boots!-Lefogadhatod!Totál tuti!
 
Oldal tetejére