Egy jó mondat franciául

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Guillaume Apollinaire - Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours aprčs la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face ŕ face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

.........................................................................

Guillaume Apollinaire - A Mirabeau-híd

A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Emléke mért zavar ma
Mi volt az öröm ráadás a jajra

Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idő itthagy engem

Kéz kézben nézz szemembe s közbe tudnám
Hogy karjaink
Hídja alatt a hullám
Fut az örök tekinteteket únván

Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idő itthagy engem

Mint ez a víz elfolyó messzeség lett
A szerelem
Milyen lassú az élet
S milyen erőszakosak a remények

Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idő itthagy engem

Jön napra nap új év válik tavalyra
Nincs ami a
Szerelmet visszacsalja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna

Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idő itthagy engem

(Vas István)

<iframe src="http://www.youtube.com/embed/_IzqupqYOO0" allowfullscreen="" frameborder="0" height="220" width="260"></iframe>

Musique: Marc Lavoine 2001
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
de petits pois - pici pöttyek
des petits pois - zöldborsó

de belles soeurs - szép nővérek
des belles soeurs - sógornők

de bons hommes - jóságos férfiak
des bonshommes - pasasok
 

Tamas371

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!
elég nagy cikiben vagyok, franciából fordítok magyarra (nem az első próbálkozásom), és elakadtam egy olyan két félmondatnál, amit képtelen vagyok magyarba értelmesen áttenni, ha agyonütnek se.

Már a negyedik napja gondolkodom rajta, tehát nem sürgős, ellenben szeretném a lehető legpontosabb változatot használni.

"N'en abuse tout de méme point trop... Je pourrais me lasser..."

Nos, természetesen a szavak nagyjából megvannak, bár logikailag számomra - enyhénszólva - nem állnak össze.

A francia nyelvet egyébként egyáltalán nem beszélem, az eddigi munkáim során pusztán a g-fordítóra és a szótárakra támaszkodtam.
Ez a szöveg viszont kifogott rajtam.

Esetleg tudna valaki segíteni?
Köszönettel,
T
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
N'en abuse tout de méme point trop... Je pourrais me lasser

Egy bizonyos ponton túl nincs több ....visszaélés, rászedés, ...elfáradnék.

Ne haragudj, ha nem túl pontos, hátha tudtam segíteni.
 

Tamas371

Állandó Tag
Állandó Tag
Ez zseniális, a helyére úgy passzol, hogy az valami tökély.
Kár, hogy nem én jöttem rá magamtól.
:)

Nagyon szépen köszönöm! Nagyon nagyot segítettél vele.

üdvözlettel,
Tamás
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
József Attila
ÉN NEM TUDTAM

Én úgy hallgattam mindig, mint mesét
a bűnről szóló tanítást. Utána
nevettem is - mily ostoba beszéd!
Bűnről fecseg, ki cselekedni gyáva!

Én nem tudtam, hogy annyi szörnyűség
barlangja szívem. Azt hittem, mamája
ringatja úgy elalvó gyermekét,
ahogy dobogva álmait kínálja.

Most már tudom. E rebbentő igazság
nagy fényében az eredendő gazság
szívemben, mint ravatal, feketül.

S ha én nem szólnék, kinyögné a szájam:
bár lennétek ily bűnösök mindnyájan,
hogy ne maradjak egész egyedül.

1935. aug. 7.

Je ne savais pas

J’écoutais tous ces gens disserter du péché,
C’était pour moi autant de fables. Et le pire,
J’en riais: le péché, quelle idée insensée!
En parler, c’est ętre trop lâche pour agir.

J’ignorais que mon cœur abritait la taničre
De tant de monstruosités! Moi qui croyais
Qu’il battait pour offrir du ręve, ŕ la maničre
D’une maman berçant l’enfant qui s’endormait!

La lumineuse vérité m’apprit bientôt
Que la méchanceté, datée du premier temps,
Se dresse noire dans mon cœur, obscur tombeau.

Moi muet, que ma bouche, en un gémissement,
Dise: je suis pécheur, soyez-le tous sur terre!…
Et je ne serai plus tout ŕ fait solitaire.

Traduit: Linda et Tebinfea 2011.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Petit Chaperon rouge

Petit Chaperon rouge



Il était une fois, il y a trčs longtemps, une petite fille qui vivait dans un village. Sa mčre et sa grand-mčre l’aimaient beaucoup. Un jour, sa grand-mčre lui a donné un petit chaperon de couleur rouge. Le chaperon lui allait si bien que tout le monde appelait la petite fille le Petit Chaperon rouge. Un beau matin de printemps, sa mčre a fait une galette et lui a dit :

- Grand-mčre est malade. Apporte-lui cette galette et ce petit pot de beurre.
Alors le Petit Chaperon rouge est partie chez sa grand-mčre qui habitait un peu loin. Pour aller chez sa grand-mčre, le Petit Chaperon rouge devait traverser la foręt et le Petit Chaperon rouge a rencontré Monsieur le Loup. Le loup était tout noir. Il avait les yeux jaunes et il avait l’air trčs méchant. Le loup voulait manger la petite fille mais, comme il y avait des bűcherons, le loup avait peur. Il lui a demandé oů elle allait. La petite fille ne savait pas que c’est dangereux de parler ŕ un loup. Elle lui a répondu :
- Je vais voir ma grand-mčre. Je lui apporte une galette et un petit pot de beurre.
- Est-ce que ta grand-mčre habite loin d’ici ?
- Oui, c’est trčs loin.
- Eh bien, dit le loup, moi aussi je veux aller voir ta grand-mčre. Prends ce chemin ! Moi, je prends l’autre chemin.
Le loup est parti et a couru aussi vite que possible. La petite fille a pris le chemin le plus long. Elle ne marchait pas trčs vite parce qu’elle écoutait les oiseaux et puis elle cueillait des fleurs sur le chemin. Bien sűr, le loup est arrivé le premier ŕ la maison de la grand-mčre. Il a frappé : toc, toc.
- Qui est lŕ ?
- C’est votre petite fille, a dit le loup en imitant la voix du Petit Chaperon rouge. Je vous apporte un gâteau et un petit pot de beurre.
- Entre ma petite ! Entre ! dit la grand-mčre.
Le loup a ouvert la porte, il a sauté sur la grand-mčre et l’a mangée. Ensuite, il a fermé la porte, il s’est couché dans le lit de la grand-mčre et a attendu le Petit Chaperon Rouge. Un peu aprčs, le Petit Chaperon rouge est arrivée chez la grand-mčre, a frappé ŕ la porte : toc, toc.
- Qui est lŕ ?
Comme le loup avait une grosse voix, la petite fille a cru que sa grand-mčre avait un rhume. Elle a répondu :
- C’est votre petite fille, je vous apporte une galette et un petit pot de beurre.
Le loup a répondu d’une voix douce :
- Entre ma petite ! Entre !
Le Petit Chaperon rouge a ouvert la porte. Le loup s’est caché sous la couverture et lui a dit :
- Pose la galette et le petit pot de beurre sur la table et viens te coucher avec moi.
Le Petit Chaperon rouge s’est déshabillée et s’est couchée. Elle a trouvé que sa grand-mčre était un peu bizarre. Elle lui a dit :
- Grand-mčre, vos bras sont trčs grands.
- C’est pour bien t’embrasser, ma petite fille.
- Grand-mčre, vous avez de grandes jambes.
- C’est pour courir vite, ma petite fille.
- Grand-mčre, vous avez de grandes oreilles.
- C’est pour bien t’entendre, ma petite fille.
- Grand-mčre, vous avez de grandes dents.
- C’est pour te manger.

Alors, le loup a mangé la petite fille.
Moralité :
Attention mesdemoiselles, les loups les plus gentils sont aussi les plus dangereux.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
S'en aller - elmenni, eltávozni - az "aller-menni" ige érdekes visszaható változata:

je m'en vais
tu t'en vas
il s'en va
nous nous en allons
vous vous en allez
ils s'en vont

<iframe width="260" height="215" src="http://www.youtube.com/embed/Mg6y4O-m7Zc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Ady Endre - L'automne est passé par Paris

Hier, à Paris, l'automne s'est glissé sans bruit.
Il descendait la rue offerte à saint Michel
Et, sous les arbres qui dormaient dans la chaleur,
Il est venu vers moi.

M'en allant à pas lents j'approchais de la Seine.
Dans mon âme chantait le feu dans du bois mort
Et la chanson était étrange, pourpre, grave
Et parlait de ma mort.

L'automne m'a rejoint. Il a dit quelque chose
Et le Boulevard Saint-Michel a frissonné.
Tout le long du chemin des feuilles guillerettes
S'amusaient à danser.

Ce ne fut qu'un instant. L'été n'a pas bronché
Et l'automne en riant quittait déjà Paris.
Il est passé. Je suis seul à le savoir
Sous les arbres pesants.

Guillevic, Eugène

<iframe width="260" height="220" src="http://www.youtube.com/embed/FKLyy5OG0DE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Ákos - Ilyenek Voltunk


Előtted nem titok,
Hogy nem voltunk angyalok
És úgy, mintha nem fájna semmi kín,
Táncoltunk az öröm romjain.
És néha, éber reggeleken
Tudtuk hogy vár ránk a szerelem.

Ilyenek voltunk, vadak és jók
Bűnösök közt is ártatlanok.
Ilyenek voltunk, és marad egy jel,
Amit itthagyunk, ha indulni kell

.............................................................
En face de vous n'est un secret pour
Que nous n'étions pas des anges.
Et comme si tu n'avais pas mal d'angoisse quoi que ce soit,
Nous avons dansé pour les ruines de joie.
Et parfois se réveiller le matin
Nous savions que l'amour nous attend.

Il était sauvage et une bonne
Les pécheurs sont innocents.
Il a été et demeure un symbole,
Je vais vous laisser si vous avez besoin d'aller.

Fordította: googli
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
taon - bögöly
thon - tonhal
ton - hang

kiejtésük azonos :(

Regarde! Tu as été piqué au bras droit par un énorme taon.
(Nézd! Megcsípte a jobb karodat egy hatalmas bögöly.) Életszerű példamondat, biztosan észrevette az illető.:confused::grin:

j'ai été pique
tu as été pique
il a été pique
nous avons pique
vous avez pique
ils ont pique
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Michel Serrault et Claire Bouanich - Le Papillon paroles

- Pourquoi les poules pondent des œufs?
- Pour que les œufs fassent des poules.
- Pourquoi les amoureux s´embrassent?
- C´est pour que les pigeons roucoulent.
- Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
- Parce que ça fait partie du charme.
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu?
- C´est pour faire parler les curieux.

- Pourquoi le feu brûle le bois?
- C´est pour bien réchauffer le corps.
- Pourquoi la mer se retire?
- C´est pour qu´on lui dise "encore".
- Pourquoi le soleil disparaît?
- Pour l´autre partie du décor.
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu?
- C´est pour faire parler les curieux.

- Pourquoi le loup mange l´agneau?
- Parce qu´il faut bien s´nourrir.
- Pourquoi le lièvre et la tortue?
- Parce que rien ne sert de courir.
- Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
- Pour nous faire croire au Père Noël.
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu?
- C´est pour faire parler les curieux.


- Ca t´a plu notre petit voyage?
- Ah! Oui, beaucoup.
- On a vu des belles choses, hein?
- J´aurai bien voulu voir des sauterelles.
- Des sauterelles? Pourquoi des sauterelles?
- Et des libellules aussi.
- Mmmh! La prochaine fois, d´accord!
- D´accord. Je peux te d´mander quelque chose?
- Quoi, encore?
- On continue mais cette fois-ci, c´est toi qui chante.
- Pas question.
- S´il te plaît!
- Non, non et non.
- Allez! C´est l´dernier couplet.
- Tu crois pas qu´tu pousses un peu le bouchon...

{chanté:}
- Pourquoi notre cœur fait tic-tac?
- Parce que la pluie fait flic-flac.
- Pourquoi le temps passe si vite?
- Parce que le vent lui rend visite.
- Pourquoi tu me prends par la main?
- Parce qu´avec toi, je suis bien.
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu?
- C´est pour faire parler les curieux.


<iframe width="260" height="215" src="http://www.youtube.com/embed/i42u_gsm95U" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Francia filmvígjáték 2002.
Elsa (Claire Bouanich), a kilencesztendős kislány egyedül él nemtörődöm anyukájával, aki a suli után rendre elfelejt érte menni. Julien (Michel Serrault), a hasonlóan magányos öregember szárnyai alá veszi a szomszédjában lakó cserfes kislányt, és egy olyan kirándulásra viszi az Alpokba, mely mindkettejük életét gyökerestől megváltoztatja. Míg az Isabella nevű ritka pillangófaj nyomában járnak, életre szóló barátság szövődik Elsa és Julien között.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Mindig előbukkannak szavak...melyeknek kiejtése hasonló.:(

le cours - tanfolyam, kurzus

Je donne des cours a l'université.
Je préparé les cours a la maison.

courir - futni / je cours, tu cours, il court ...

court-,e - rövid
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Cher amis! Croyez bien que je suis desolé mais je ne voudrais pas utiliser le bouton de rechercher.~
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
« Elisa ». J’ai bien aimé cette chanson : le rythme est entraînant et j’aime bien la voix de Gainsbourg.

Serge Gainsbourg: Elisa

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou
Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Enfonce bien tes ongles,
Et tes doigts délicats
Dans la jungle
De mes cheveux Lisa

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou
Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Fais-moi quelques anglaises,
Et la raie au milieu
On a treize
Quatorze ans à nous deux

Elisa, Elisa
Elisa les autres on s´en fout,
Elisa, Elisa
Elisa rien que toi, moi, nous
Tes vingt ans, mes quarante
Si tu crois que cela
Me tourmente
Ah non vraiment Lisa

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Enfonce bien tes ongles,
Et tes doigts délicats
Dans la jungle
De mes cheveux Lisa

<iframe width="260" height="215" src="http://www.youtube.com/embed/hpmg9b5MASU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 
Oldal tetejére