Elektronikus könyvek készítésének technikai kérdései

pityu30

Állandó Tag
Állandó Tag
No addig eljutottam, hogy a Kindle Create programmal kivettem belőle a felesleges képeket megszerkesztettem a fejezeteket de kpf a kimenet és nem lelek konvertert epubra vagy prc-re a neten. A programban szépen néz ki kivettem a sortöréseket is de mikor Calibrével áttenném epubra ugyanaz a borzalom mint a forrás ocr-es könyv. Valakinek ötlet?
 
Utoljára módosítva:

pityu30

Állandó Tag
Állandó Tag
Kész van mind a kettő. Atlantis Word Processorban csináltam. Sajnos tartalomjegyzékem nincs illetve itt ott elcsúsztam a fejezetek nyitólapjai (van 1-1 felesleges üres oldal). Ha valaki tudja légyszi szerkessze át pozozza ki kicsit.
 

Csatolások

  • Index - Ma is tanultam valamit 2..epub
    1.3 MB · Olvasás: 8
  • Index - Ma is tanultam valamit 3..epub
    1 MB · Olvasás: 4

pityu30

Állandó Tag
Állandó Tag
Kész van mind a kettő. Atlantis Word Processorban csináltam. Sajnos tartalomjegyzékem nincs illetve itt ott elcsúsztam a fejezetek nyitólapjai (van 1-1 felesleges üres oldal). Ha valaki tudja légyszi szerkessze át pozozza ki kicsit.
Még egy picit pofoztam a két fájlon Sigillel, (üres sorközök hasonlók) de még mindig nem tökletes.
 

Csatolások

  • Index - Ma is tanultam valamit 2..epub
    1.3 MB · Olvasás: 9
  • Index - Ma is tanultam valamit 3..epub
    1 MB · Olvasás: 8

csigafi

Állandó Tag
Állandó Tag
Még egy picit pofoztam a két fájlon Sigillel, (üres sorközök hasonlók) de még mindig nem tökletes.
Hoz létre Atlantisban a tartalomjegyzéket aztán konvertáld epub és mobi atlantissal. Minden formázást konvertálás elött csinálj meg atlantisban. Utolsó lépés legyen a konvertálás és akkor sigilben már nem kell vele babrálnod.
 
Utoljára módosítva:

B_Tibor

Állandó Tag
Állandó Tag
Mivel a Horus Heresy magyar fordítása lassan halad, ráadásul elkezdték kiadni az erre épülő új sorozatot a Terra ostromát,
így DeepL segítségével lefordítottam még néhány részt, ha van rá igény jön a többi
Nem műfordítás színvonalú, de olvasható.

30 - The Damnation of Pythos ( Pythos végzete 1 hónap múlva megjelenik, vegyétek meg, jól mutat a polcon és a műfordítás biztosan sokkal jobb, de ha valaki türelmetlen :) )
31 - Legacies of Betrayal
32 - Deathfire, Nick Kyme
némelyik WH40k/HH regény elég pocsék forditású (helyesebben bizonyos forditók rendszeresen közepes/gyenge végterméket prudukálnak), ha valaki egy DeepL forditást maga átolvas és korrigál az eredeti angol birtokában, valamint ismeri a terminológiát (meg magyarul is tud :)), az tuti jobb eredményt ad, mint némely gyengébb "hivatalos" forditás ...
legutóbb a Nagy mű volt ilyen, angolban sokkal jobban tetszett
 

daray

Állandó Tag
Állandó Tag
némelyik WH40k/HH regény elég pocsék forditású (helyesebben bizonyos forditók rendszeresen közepes/gyenge végterméket prudukálnak), ha valaki egy DeepL forditást maga átolvas és korrigál az eredeti angol birtokában, valamint ismeri a terminológiát (meg magyarul is tud :)), az tuti jobb eredményt ad, mint némely gyengébb "hivatalos" forditás ...
legutóbb a Nagy mű volt ilyen, angolban sokkal jobban tetszett
Egyetértek! A Vulkan lives magyarul szinte élvezhetetlen eredetiben viszont zseniális! :)
 

kenand

Állandó Tag
Állandó Tag
némelyik WH40k/HH regény elég pocsék forditású (helyesebben bizonyos forditók rendszeresen közepes/gyenge végterméket prudukálnak), ha valaki egy DeepL forditást maga átolvas és korrigál az eredeti angol birtokában, valamint ismeri a terminológiát (meg magyarul is tud :)), az tuti jobb eredményt ad, mint némely gyengébb "hivatalos" forditás ...
legutóbb a Nagy mű volt ilyen, angolban sokkal jobban tetszett
Mivel 28 részt elolvastam műfordításban az agyam már on the fly :) korrigálja az elnevezéseket amit a DeepL másképp fordított (Vaskéz-> Vasöklök, Hollóhátvéd ->Hollóőrség stb). 2-at olvasom DeepL fordításban és nagyon örülök annak, hogy a DeepL megtanult magyarul. Eredeti nyelven jóval lassabban menne nekem, a hibákkal együtt tudok élni. Ha egyszer lesz időm (talán télen) előfordul, hogy elkezdem korrigálni a fordításokat majd...
 

B_Tibor

Állandó Tag
Állandó Tag
Mivel 28 részt elolvastam műfordításban az agyam már on the fly :) korrigálja az elnevezéseket amit a DeepL másképp fordított (Vaskéz-> Vasöklök, Hollóhátvéd ->Hollóőrség stb). 2-at olvasom DeepL fordításban és nagyon örülök annak, hogy a DeepL megtanult magyarul. Eredeti nyelven jóval lassabban menne nekem, a hibákkal együtt tudok élni. Ha egyszer lesz időm (talán télen) előfordul, hogy elkezdem korrigálni a fordításokat majd...
igem, az agy korrigál, de engem ilyen hibák műfordítás után zavarnak igazán, mert ha a Tuan átadna egy szakkifejezés-gyűjteményt a fordítóinak, sokat javulna a sztenderd minőség. Egyrészt mindenki ugyanazt a (jó) kifejezést használná, másrészt az új fordítók nem ferdítenének borzalmas baromságokat és ami azt illeti, a munkájukat is megkönnyítené, ők is jól járnának, mert gyorsabban menne a fordítás, és mi olvasók is - a jobb minőségű fordítás miatt. Egy ilyet elkészíteni meg lenne 2-3 óra, nem kell sok ész hozzá. A DeepL-nél ezeket bevallom, elnézem, mert engem ledöbbentett, milyen jó fordításokat ad (erre nemrég az Atlas Infernal-nál jöttem rá). Igyekszem segíteni őket, a fordítást szoktam értékelni, így működik egy magát fejlesztő rendszer.
 

kenand

Állandó Tag
Állandó Tag
DeepL-nél is lehet olyat, hogy az ember korrigál és egy-egy kifejezésre felajánl a DeepL is alternatívát.
Olvasás közben észreveszek hibás fordítást utólag is lehetne javítani, de időt igényel.
Én így is örülök neki, nem kell végigvárom a maradék 25 Horus Heresy rész műfordítását. Azért tettem fel nyersanyagkét, hátha másnak is tetszik így "nyersen" is, másrészt hátha valaki veszi a fáradtságot a korrekcióra....
 

B_Tibor

Állandó Tag
Állandó Tag

Hórusz Eretnekség: Primarchák sorozat​

Első 2 hamarosan megjelenik könyvben
( 1.Roboute Guilliman: Lord of Ultramar, David Annandale és 2. Leman Russ: The Great Wolf, Chris Wraight)
Emiatt a 4-ket fordíttattam le:
4. Perturabo: The Hammer of Olympia, Guy Haley (novella) (2017)


Csatolás megtekintése 1796547
ezt hogy forditod le egybe? átteszed az e-pubot wordba, majd visszakonvertálod? mert elolvastam, a fizetős opciók se tudnak e-pubot epubra fprditani.
 

kenand

Állandó Tag
Állandó Tag
ezt hogy forditod le egybe? átteszed az e-pubot wordba, majd visszakonvertálod? mert elolvastam, a fizetős opciók se tudnak e-pubot epubra fprditani.
Igen akár a web-en elérhető epub/mobi/pdf to docx-szel átkonvertálom docx formátumba. (attól függ miben volt meg az angol eredeti pl https://www.onlineconverter.com/mobi-to-docx ) A DeepL Pro-val lefordíttatom. Azt írja elviekben havonta 3 mehetne az ingyenessel is, de nem megy :( csak a fizetőssel. (hibát jelez, a pro simán lefordítja) Aztán a fordításkor néha eltolja a betű méretet főleg a szereplők felsorolásánál, az ki szoktam korrigálni. Majd docx to epub konverterrel a magyar nyelvű docx-et epub-ra alakítom.... (pl https://ebook.online-convert.com/convert/docx-to-epub)
 
Utoljára módosítva:

B_Tibor

Állandó Tag
Állandó Tag
Igen akár a web-en elérhető epub/mobi/pdf to docx-szel átkonvertálom docx formátumba. (attól függ miben volt meg az angol eredeti pl https://www.onlineconverter.com/mobi-to-docx ) A DeepL Pro-val lefordíttatom. Azt írja elviekben havonta 3 mehetne az ingyenessel is, de nem megy :( csak a fizetőssel. (hibát jelez, a pro simán lefordítja) Aztán a fordításkor néha eltolja a betű méretet főleg a szereplők felsorolásánál, az ki szoktam korrigálni. Majd docx to epub konverterrel a magyar nyelvű docx-et epub-ra alakítom.... (pl https://ebook.online-convert.com/convert/docx-to-epub)
kösz szépen! érdekes, én is ezt a konvertert használom, kb. mindent kezel és nagyon felhasználóbarát.
 

eniko63

Állandó Tag
Állandó Tag
Igen akár a web-en elérhető epub/mobi/pdf to docx-szel átkonvertálom docx formátumba. (attól függ miben volt meg az angol eredeti pl https://www.onlineconverter.com/mobi-to-docx ) A DeepL Pro-val lefordíttatom. Azt írja elviekben havonta 3 mehetne az ingyenessel is, de nem megy :( csak a fizetőssel. (hibát jelez, a pro simán lefordítja) Aztán a fordításkor néha eltolja a betű méretet főleg a szereplők felsorolásánál, az ki szoktam korrigálni. Majd docx to epub konverterrel a magyar nyelvű docx-et epub-ra alakítom.... (pl https://ebook.online-convert.com/convert/docx-to-epub)
A DeepL ingyenes, csak max 5 Mb (vagy 100 ezer jel) .docx tipusu file-t fordit le, es NEM kell semmi emoji (kis neveto arcok stb) benne legyen. Ha van a file-ban emoji, akkor hibat fog jelezni.
 

kenand

Állandó Tag
Állandó Tag
Megpróbáltam ezeket a könyveket az ingyenessel lefordítani, kisebb, mint 5mb, emoji nincs még sem fordítja le őket :( Előfizetéses igen. (de több, mint 100 000 karakter inkább 400 000)

Úgy tűnik 100 000 alá korlátozva megy, de az havonta 1 könyv sem....(eddig a max 100 000 karakter elkerülte a figyelmemet)
 
Utoljára módosítva:

eniko63

Állandó Tag
Állandó Tag
Megpróbáltam ezeket a könyveket az ingyenessel lefordítani, kisebb, mint 5mb, emoji nincs még sem fordítja le őket :( Előfizetéses igen. (de több, mint 100 000 karakter inkább 400 000)

Úgy tűnik 100 000 alá korlátozva megy, de az havonta 1 könyv sem....(eddig a max 100 000 karakter elkerülte a figyelmemet)
Most probaltam ki meg egyszer a DeepL progit, es tenyleg semmit sem vesz az ingyenesen. De: bejelentkeztem havi fizetesesre (kartyat beadtam, de csak 30 nap INGYENES kiprobalas utan veszik le a penzt), es utana klikkeltem a TRY FREE (ingyen probalas) re, a PRO (fizetett) verzioba. Es kitunoen megy minden, HABAR maradnak a: nincs emoji (kiprobaltam, hagytam emojikat, nem ment emojival), es csakugyan NEM vesz tobb mint 100 ezer jelet (ezek utan a hosszabb docx-et 2 darabra osztottam, es ugy mar ment rendesen). Viszont igy mar havi 5 db file forditast lehet csinalni es korlatlan szoveget (az ingyenes verzioba ez 3 db file es korlatozott szoveget jelent.... amit nem is tudtam kiprobalni, mert nem ment semmi, amikor direkt az elso oszlopbol vettem (volna!) az ingyenes probat.
Persze, a forditas nem sokkal jobb, mint a google.... dehat, ez is valami.
 

kenand

Állandó Tag
Állandó Tag
Ezeket amit feltettem én is így csináltam, először előfizettem egy trial 5-ösre, azán annyira megtetszett, hogy a másik mail címemmel és kártyámmal a bővebb 20-as trialra, úgy lett meg a Horus Heresyből 3 kivételével mind. Majd megkértem a fiamat is :). De lehet hogy időnként a kisebb előfizetésre majd havonta tényleg befizetek majd...
 

B_Tibor

Állandó Tag
Állandó Tag
Most probaltam ki meg egyszer a DeepL progit, es tenyleg semmit sem vesz az ingyenesen. De: bejelentkeztem havi fizetesesre (kartyat beadtam, de csak 30 nap INGYENES kiprobalas utan veszik le a penzt), es utana klikkeltem a TRY FREE (ingyen probalas) re, a PRO (fizetett) verzioba. Es kitunoen megy minden, HABAR maradnak a: nincs emoji (kiprobaltam, hagytam emojikat, nem ment emojival), es csakugyan NEM vesz tobb mint 100 ezer jelet (ezek utan a hosszabb docx-et 2 darabra osztottam, es ugy mar ment rendesen). Viszont igy mar havi 5 db file forditast lehet csinalni es korlatlan szoveget (az ingyenes verzioba ez 3 db file es korlatozott szoveget jelent.... amit nem is tudtam kiprobalni, mert nem ment semmi, amikor direkt az elso oszlopbol vettem (volna!) az ingyenes probat.
Persze, a forditas nem sokkal jobb, mint a google.... dehat, ez is valami.
nem tudom milyen mehézségű szöveget fordítottál vele, szerintem nagyságrendi a különbség. Bonyolultabb, komplexebb szövegeknél a google totál érthetetlen mondataival szemben a DeepL többnyire érthető, nem ritkán kifejezetten meglepő minőséget produkál. Különbség csak akkor nincs, ha nagyon alapszintű szöveget fordítassz velük, és ami azt illeti, attól bonyolultabbat szerintem nem is érdemes a Google fordítóval megkísérelni. Voltak olyan szövegek, amelyekre olyan (helyes) fordítást adott a DeepL, hogy megmutattam a páromnak aki eredetileg angoltanár, manapság multinál napi 5-8 órát angolul beszél, ír, kommunikál, neki is tátva maradt a szája. Nyilván nem hibátlan és nem műfordítás, de érthető és jó, ez alapján már el lehet képzelni, hogy a közeljövőben még magyarra is lesz jó és irodalmi szintű translator - főleg ha a helyes fordításokkal segítik az öntanuló adatbázisát.
 

eniko63

Állandó Tag
Állandó Tag
nem tudom milyen mehézségű szöveget fordítottál vele, szerintem nagyságrendi a különbség. Bonyolultabb, komplexebb szövegeknél a google totál érthetetlen mondataival szemben a DeepL többnyire érthető, nem ritkán kifejezetten meglepő minőséget produkál. Különbség csak akkor nincs, ha nagyon alapszintű szöveget fordítassz velük, és ami azt illeti, attól bonyolultabbat szerintem nem is érdemes a Google fordítóval megkísérelni. Voltak olyan szövegek, amelyekre olyan (helyes) fordítást adott a DeepL, hogy megmutattam a páromnak aki eredetileg angoltanár, manapság multinál napi 5-8 órát angolul beszél, ír, kommunikál, neki is tátva maradt a szája. Nyilván nem hibátlan és nem műfordítás, de érthető és jó, ez alapján már el lehet képzelni, hogy a közeljövőben még magyarra is lesz jó és irodalmi szintű translator - főleg ha a helyes fordításokkal segítik az öntanuló adatbázisát.
Igazad van, Tibor, a szoveggel kapcsolatban.
Amit eszrevettem:
1. A DeepL tervezoje Nemetorszagban van es dolgozik, nemet szoveget veve alapul. Ez a magyar nyelvet kitunoen forditja le (lehet, hogy mas ilyen szerkezetu nyelvet is). A nemet es magyar nyelv szerkezete nagyon hasonlo (osszetett szavak, uj szavak letrehozasa, stb... nem vagyok nyelvesz, meg magyarul sem tudom a pontos kifejezeseket, de a szemantikara es szintakszara ertem ezeket). Minden mas strukturaju nyelvet (pd. latin nyelveket: francia, spanyol, roman) ugy fordit, hogy eloszor 'atteszi' angolra, es onnan kezdi a forditast (kiprobaltam, osszehasonlitottam). Es ennek okan kb olyan a vegtermek, mint a google jelenlegi fordito (ami nagyon sokat fejlodott az utobbi idoben).
2. Minden automatikus fordito rosszul forditja magyarra a szoveget. A google, peldaul, a jogi szovegeket magyarra (de magyarrol is barmi latin nyelvre!) teljesen megforditva 'forditja' (ez mar 'ferditje', nem forditja), ugy mint: 'vetkes' helyett 'nem vetkes' lesz, es minden egyeb kifejezest is a feje tetejere allit (es ez, ugye, a jogi esetekben oriasi kovetkezmenyekkel jar). A technikai szovegeket mar nem mondom, mert azoknak specialis szoveggyujtemenyei vannak (amit hozza kell kotni minden forditohoz stb).
3. A DeepL most kb olyan minoseget ad, mint evekkel ezelott a Linguata vagy a Lingvosoft - mindketto a nemet nyelvet hasznalta indulonak.... es ugyanaz volt a forditas minosege, mint a mostani DeepL-nek. De oriasi nyelveszeti adatbazissal dolgoztak. Azt hiszem, most csak a formatumba van a kulonbseg, az adatbazis maradt (ami jo, mert anno a nagy hires nemet egyetemek toltottek fel szinte az egesz nemet nyelv adatbazisat, beleertve a nemet technikai es egyeb szakkifejezeseket: mechanikai, jogi, orvosi stb adatbazisat).
4. Tehat a muforditas - HA a nemet nyelven keresztul tortenik, tehat: ha valami nem tetszik, elobb nemetre fordittasd le a DeepL-lel, es azutan az eredmenyt tedd at magyarra - szerintem kituno lesz a DeepL-lel. DE AZERT jobb, ha esetleg minden szerzonek megvan a sajat nyelvi adatbazisa is (library), vagy ha sorozatokrol beszelunk, akkor be kellenne taplalni a specialis szavakat es neveket is. Ugy mar jo a forditas.
5. Egyebkent most a DeepL-t franciabol angolra valo forditokent hasznaltam.... nem magyarra. Mondjuk, a google jobbat csinal ebben a parositasban.... dehat, kiprobaltam sima szoveggel (nem szaknyelvvel), es bizony hogy sokat hagyott az eredeti nyelven.... ez van, remeljuk, hogy tovabb fejlesztik.
 

hampidampi

Állandó Tag
Állandó Tag
Hali!



Alább mellékelek egy szerintem elég jó példa szöveget a különböző fordítókról. Szépen össze lehet hasonlítani a minőségi eltéréseket. Ez egyszerű regény, nem szakszöveg.



Forrás: Harry Harrison: The Stainless Steel Rat's Revenge



Eredeti angol szöveg:

“Good for you,” I said, “but don’t let a minor thing like that prevent you from keeping the cash coming.”

She gasped and started to slip from sight, but a wave of the gun and another flash of my carmine dentures restored a semblance of life, and the flow of bills continued. People started to rush about and gun-waving guards began to appear looking around enthusiastically for someone to shoot, so I triggered the radio relay in my pocket. There was a series of charming explosions all about the bank, from every wastebasket where I had planted a gas bomb, followed by the even more charming screams of the customers. I stopped stowing money long enough to slip on the gas-tight goggles and settle them into place. And to clamp my mouth shut so I was forced to breathe through the filter plugs in my nostrils.

It was fascinating to watch. Blackout gas is invisible and has no odor but it does contain a chemical that acts almost instantly, bringing about a temporary but complete paralysis of the optic nerve. Within fifteen seconds everyone in the bank was blind.



DeepL fordító (free) angol–>magyar:


"Jó neked", mondtam, "de ne hagyd, hogy egy ilyen apróság megakadályozzon abban, hogy tovább folyósítsd a pénzt".

A nő zihált, és elkezdett eltűnni a szemem elől, de a pisztoly intése és a kárminpiros műfogsorom újabb villanása visszaadta az élet látszatát, és a bankjegyek áradata folytatódott. Emberek kezdtek rohangálni, és fegyverrel hadonászó őrök jelentek meg, akik lelkesen nézelődtek, hogy lelőjenek-e valakit, ezért beindítottam a zsebemben lévő rádiós relét. Bájos robbanások sorozata hallatszott szerte a bankban, minden szemetesből, ahová gázbombát helyeztem el, majd az ügyfelek még bájosabb sikolyai következtek. Elég ideig abbahagytam a pénz elrakását, hogy felhúzzam a gázzáró szemüveget, és a helyére illesszem. És hogy befogjam a számat, így kénytelen voltam az orrlyukaimban lévő szűrődugókon keresztül lélegezni.

Lenyűgöző volt nézni. Az áramszüneti gáz láthatatlan, és nincs szaga, de tartalmaz egy vegyi anyagot, amely szinte azonnal hat, és a látóideg átmeneti, de teljes bénulását okozza. Tizenöt másodpercen belül a bankban mindenki megvakult.



DeepL fordító (free) angol–>német–>magyar:

"Jó neked", mondtam, "de ne hagyd, hogy egy ilyen apróság megakadályozzon abban, hogy több pénzt keress."

A nő zihált, és kezdett eltűnni a szemem elől, de a pisztoly egy intése és a bíborvörös fogaim újabb villanása visszaadta az élet látszatát, és a bankjegyek áradata folytatódott. Az emberek elkezdtek rohangálni, és fegyveres őrök jelentek meg, akik lelkesen kerestek valakit, akit lelőhetnek, ezért beindítottam a zsebemben lévő rádiós relét. Az egész bankban bájos robbanások sorozata hallatszott minden egyes szemetesből, amelybe gázbombát helyeztem, majd az ügyfelek még bájosabb sikolyai következtek. Abbahagytam a pénz elrejtését annyi időre, hogy felvegyem a gázzáró szemüveget, és megjavítsam őket. És takarja el a számat, így kénytelen voltam az orrlyukaimban lévő szűrődugókon keresztül lélegezni.

Lenyűgöző volt nézni. Az ájulásgáz láthatatlan és szagtalan, de olyan vegyi anyagot tartalmaz, amely szinte azonnal kifejti hatását, és a látóideg átmeneti, de teljes bénulását okozza. Tizenöt másodpercen belül a bankban mindenki megvakult.



Google fordító angol–>magyar:

- Jó neked - mondtam -, de ne engedd, hogy egy ilyen apróság megakadályozza a készpénz megtartását.

Zihált és csúszni kezdett a szeme elől, de a fegyverlövés és a kármin-fogsorom újabb villanása visszaadta az élet látszatát, és a számlák tovább folytatódtak. Az emberek rohanni kezdtek, és fegyverrel intő őrök kezdtek megjelenni lelkesen körülnézve, hogy lőjön valaki, ezért a zsebemben riasztottam a rádiót. Elbűvölő robbanások sora volt a bankról, minden hulladékkosárból, ahova gázbombát ültettem, majd az ügyfelek még bájosabb sikolyai következtek. Elég sokáig abbahagytam a pénzt, hogy a gáztömör szemüvegre csúszhassak és a helyükre állítsam őket. És hogy befogjam a számat, így kénytelen voltam lélegezni az orrlyukamban lévő szűrődugókon keresztül.

Lenyűgöző volt nézni. Az áramkimaradó gáz láthatatlan és nincs szaga, de tartalmaz egy olyan vegyszert, amely szinte azonnal hat, átmeneti, de teljes bénulást okozva a látóidegnek. Tizenöt másodpercen belül mindenki vak volt a bankban.



MS Word fordító angol–>magyar:

"Jó neked," mondtam, "de ne hagyd, hogy egy kisebb dolog, mint ez megakadályozza, hogy tartsa a készpénz jön."

Elgázosult és elkezdett kicsúszni a szemből, de a fegyver hulláma és a kármin műfogsorom egy újabb villanás helyreállította az élet látszatát, és a számlák áramlása folytatódott. Az emberek elkezdtek rohangálni, és a fegyverrel integető őrök elkezdtek lelkesen körülnézni, hogy valaki lőjön, ezért elindítottam a rádiót a zsebemben. Volt egy sor bájos robbanások minden a bank, minden hulladékgyűjtő, ahol már ültetett egy gázbomba, majd a még bájosabb sikolyok az ügyfelek. Abbahagytam a pénz lehordozását elég ideig, hogy felcsússzak a gáztömör szemüvegre, és a helyére tegyem őket. És hogy befogjam a szám, így kénytelen voltam lélegezni az orrlyukaimban lévő szűrődugókon keresztül.

Lenyűgöző volt nézni. Az áramszünet gáz láthatatlan és nincs szaga, de tartalmaz egy vegyi anyagot, amely szinte azonnal hat, ami a látóideg ideiglenes, de teljes bénulását idézi elő. 15 másodpercen belül mindenki megvakult a bankban.
 

hampidampi

Állandó Tag
Állandó Tag
A "Blackout gas" kifejezést egyedül az angol-német-magyar fordítás adta vissza. Viszont többhelyen rontott: "hogy tovább folyósítsd a pénzt" - "hogy több pénzt keress". Persze a "hogy tovább folyósítsd a pénzt" sem igazán helyes. A műfogsor helyett is sima fogsor lett. Itt is rontott: "felvegyem a gázzáró szemüveget, és megjavítsam őket". És a többi...
A Google és a Word fordítót nem is részletezem.
Nem részletezem. Persze nem reprezentatív a szöveg, de ha gondoljátok nézegessétek, szerintem szép példa.
 
Oldal tetejére