Idézek - de honnan, miből? Csak NEM MAGYAR szerzőktől!!! - kérésre‎

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Arthur Rimbaud: A részeg hajó

***

Hej fanyar, lecke ez, leckéje az utaknak!
Ma, tegnap, holnap és örökre a világ
egyhangú, kicsi hely, rossz ketrecet mutat csak,
unalom-sivatag fájó oázisát!
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Charles Baudelaire - Az utazás


- - -


Az özvegy, a sötét vigasztalan vagyok,
templomtalan kegyúr, az aquitáni herceg:
fényes lantom fölött, mert csillagom halott,
a melankólia fekete napja reszket.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Gérard de Nerval: EL DESDICHADO

***


A földnek mélye olykor meg-megrándult,
Amint ment zúgó száz tárnákon át;
Már rég feledte szabad thrák honát,
Míg lent mocsári zöldesfényű láng dúlt.
És aknák mélyén zöldes szörnyek lesték,
Feléje nyújtva hosszú pikkelyes kart,
S a földalatti villám, nagy eres kard,
Átszegezte ezt az elátkozott estét.
És Orpheus csak ment, magábahullva,
A pusztulás nagy leckéjét tanulva,
Mely gyötrött szédülésbe merevíté,
Míg végre naptól felfénylett egy oszlop.
Orpheus megfordult és szertefoszlott
Tündérfehér árnyékként Eurydiké.
 

marianna58

Állandó Tag
Állandó Tag
Szerb Antal:Orpheus az alvilágban

Akkor jöjjön a lemaradt feladvány:

"Ó, bevallom neked, édes,
mire vágyom:azt kivánom,
hogy bundába burkolózva
üljünk, tarka könnyü szánon,

szélkavarta hóviharban,
hangos csengők hangja szálljon,
úgy suhanjunk, úgy repüljünk
át a réten, át a tájon."
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Max Jacob félrevezető, hiszen 1944-ben halt meg. 2004 májusában az általam ismertek közül egyetlen jelentős francia költő halt meg:
Jean Rousselot. Rá tippelek. A német költő pedig Hölderlin, ő lakott a
Neckar mellett egy asztalosnál a "torony"-ban, Tübingában.
Az a baj, ha jogvédett könyvből ír be idézetet, a hálón nem lehet
megtalálni. Már magam is beleestem ebbe a csapdába. Ekkor lefagy a
játék... 1 nap után fel szokta oldani a feltevő, ha addig nincs válasz!

___
Igazság kis csavar volt a feladványban, nem gondoltam, hogy érdeklődő utánanézéssel a googlén, és figyelmes kutatással, némi olvasottsággal nem fejthető meg...a fotó J.R.-ot ábrázolta, de M.J.-al összefüggő elemző forrás-munkában.
Mentségemre legyen szólva, az egyik legismertebb francia költő volt aki Illyés Gyulával barátkozott, hosszasan levelezett, valamint Madách - Ember tragédiáját, József Attilát, és Mikszáth-ot is fordított, francia nyelvre. Sajnos költeményei (utólag bebizonyosodott) és ebben igazad van Tpapa, nem igen találhatóak fenn a hírös neten, meggondolatlanul az idézett sorokat a sokat forgatott versfordítók válogatásaiból, verses kötetemből gépeltem ki és idéztem meg. Hamu fejemre. :)
Elnézést mindenkitől ha ezzel, fagyos hangulatot és hatalmas fennforgást okoztam, legközelebb gondosabban válogatok, és csakis ismert költeményekkel gazdagítom az emberiség irodalom ápoló szerető kis rétegét. Sorry és igérem nem szárnyalok , csupán gondolatban... a parnasszus csúcsai felé.
;) Igyekszem a kívánt szinten maradni.

A megfejtés helyes : Jean Rousselot - Hölderlin

Köszönöm, a helyreigazítást is.:cool:
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Szerb Antal:Orpheus az alvilágban

Akkor jöjjön a lemaradt feladvány:

"Ó, bevallom neked, édes,
mire vágyom:azt kivánom,
hogy bundába burkolózva
üljünk, tarka könnyü szánon,

szélkavarta hóviharban,
hangos csengők hangja szálljon,
úgy suhanjunk, úgy repüljünk
át a réten, át a tájon."

***

Heinrich Heine: Holdezüst hársvirág

***

Festett ablaktáblák a költemények!
Piactérről a templom belseje
oly zord, sötét, hogy belekábul
a bámész nyárspolgár úr:
méreggel telik meg szive,
s míg meg nem hal, eszi a méreg.

De jöjjetek csak be ide!
A szent kápolnát köszöntsétek!
tarkán virulnak itt a fények,
mesék ragyognak, diszítmények,
nemes sugár lebegi be:
Gyertek! Okulás lesz ez nektek,
s gyönyörüség a szemeteknek!


***
 

Evila

Őstag
Rádiós
Állandó Tag
Goethe: Költemények

S akkor egy kicsit könnyedebb vizekre evezve - google-val, vagy anélkül, ahogy tetszik -:)

"Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény."
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Carroll, Lewis - A Gruffacsór (Jabberwocky),
Ez speciel a Tótfalusi, Istvan fordítás. Sanyi báét a jogvédők
mindenhol letépték...

---

Egész aranyló délután

csak szeltük a vizet,

két ügyetlen, parányi kar

buzgón evezgetett,

küszködtek a kormánnyal

a parányi kis kezek.
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Lao-ce - Az Út (Tao) és az Erény (Te) Könyve...

Üdvözlöm a mester ifjú tanítványát!

---

Zarathustra felelé: „Szeretem az embert.”

„S én” - monda a szent - „ugyan miért vonultam erdőbe, vadonba? Nemdenem azért, mivel¬hogy nagyon, de nagyon szerettem az embert?

Most Istent szeretem: az embert nem szeretem. Az ember nékem túlságosan tökéletlen valami. Az emberszeretet megölne engem.”

Zarathustra felelé: „Mit beszéltem szeretetről! Ajándékot hozok az embereknek.”

„Ne adj nékik semmit” - mondá a szent. - „Inkább végy le róluk valamit és hordozd velük együtt, ez lesz nékik a legüdvösebb, hacsak néked is üdvös lészen!

S ha már adni akarsz nekik, ne adj nékik egyebet alamizsnánál, s hagyd őket még ezért is koldulni.”
 

utka

Állandó Tag
Állandó Tag
Üdv.

Nietzsche - Imígyen Szóla Zarathustra

--------

És megmondtam neked, nem tudom, pontosan ezekkel a szavakkal-e, én is szeretem a Földet, apám. Ez az otthonom, és szeretem. De az az otthon, amelyből sosem lehet kimenni, nem otthon, hanem börtön; és te magyaráztad nekem mindig, hogy az ember nem arra való, hogy börtönben üljön, arra való, hogy kiszökjön belőle, és még az sem baj, ha kockáztatja, hogy szökés közben megölik.

<button class="ws" title=""></button>
 

utka

Állandó Tag
Állandó Tag
Misssing in . . .

Egész aranyló délután

csak szeltük a vizet,

két ügyetlen, parányi kar

buzgón evezgetett,

küszködtek a kormánnyal

a parányi kis kezek.[/quote]


Ő pedig
Lewis Carroll

Alice Csodaországban

-------------

Jó lenne ha kevesebb hozzászólás tünne el. Pár mondatos komment - eszmefuttatás csak yót tesz a játéknak. Vagy nem?
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Oriana Fallaci - Ha meghal a Nap

És megmondtam neked, nem tudom, pontosan ezekkel a szavakkal-e, én is
szeretem a Földet, apám. Ez az otthonom, és szeretem. De az az otthon,
amelyből sosem lehet kimenni, nem otthon, hanem börtön; és te
magyaráztad nekem mindig, hogy az ember nem arra való, hogy börtönben
üljön, arra való, hogy kiszökjön belőle, és még az sem baj, ha kockáztatja,
hogy szökés közben megölik. Azt mondtam, ha igaz a mese, hogy az ember
a tengerből jött, ahol azelőtt hal volt, akkor a tenger is börtön volt, s
őrültségnek tűnhetett megszökni belőle. De mégis megszökött, és lassan,
türelmesen, fájdalmasan partra küzdötte magát, a levegőre. Nem tudott
lélegzeni a levegőben, apám. Kopoltyúi vizet, vizet, vizet kívántak, és abban
a folyadék nélküli űrben ő elmerült, fuldoklott, meghalt. A Föld pokol volt
számára, a vakító fény fehér lidércnyomás, amely rátapadt, mint a
szívókorong, de lassan, türelmesen, fájdalmasan, újra próbálkozva, ismét
meghalva, újra próbálkozva, millió és millió éven át, sikerült nem
megfulladnia a levegőben, nem megvakulnia a fehér fényben, nem
odatapadnia a parthoz. Megfelelő tüdőt fabrikált magának, és sikerült
lélegeznie a levegőben. Megfelelő szemeket fabrikált magának, és bele
tudott nézni a levegőbe. Megfelelő lábakat fabrikált, és sikerült elindulnia a
Földön. Megfelelő kezeket fabrikált ujjakkal, és sikerült a tárgyakat
megragadnia. És így egy napon észrevette, hogy többet is lehet:
gondolkodni tud. S mikor gondolkodott, megtudta, hogy ő ember. És
annyira tetszett neki az emberlét, hogy emberként feltalálta azt, amit a
természet nem talált fel. Ügyesen egymáshoz dörzsölt két követ, és tüzet
gyújtott. Darabokra szelt egy fát és megépítette a kereket. Egymáshoz
illesztette a tüzet és a kereket, és megépítette a vonatot. A vonaton
felfedezte, hogy gyorsan és messzire tud menni. Repülni tud, mint a
madarak; megirigyelte a madarakat, ellopta a szárnyukat, ráillesztette a
vonatra, és repült. Magasabbra, egyre magasabbra, mígnem megirigyelte a
csillagokat, és kezdetleges másolatokat készített róluk, majd azokon
száguldott tovább; hogy belásson az ég zárt kapui mögé. De hát az isten
szerelmére, ha zárt kaput látsz, nem támad fel benned a vágy, hogy kinyisd
és megnézd, mi van mögötte, apám? Az ember története vajon nem a zárt és
feltárt ajtók története?



Igazad van polgártárs!:cool:


Hull és hull a hó. A vándor

Még utánafordul a madárnak, furulyának,

Daluk egykor megindította szívét:

Ó, szépséges világ, hogy némultál így el!

Hangtalan kel át a puha fehérségen

Otthona felé, melyet elfeledett,

Most lágyan vonja magához, hívja

A völgybe, Erlen patakjához,

A piactérre, a régi szülőház elé,

A borostyánnal benőtt falhoz, mely mögött édesanyja,

Apja és az ősök nyugosznak.



Levél se zördül, madár se rezzen az ágak között…
 

utka

Állandó Tag
Állandó Tag
"Mi a bánata polgártárs?"

Jó lét!

Hermann Hesse: Késő őszi vándor

Hogy lehetett oly szép! És néhány dolog még fel-fellobban
A hajdani időkből, ragyog, majd kialszik:
Szerető szemek mély-édes pillantása -
Éji vihar, villám és orkán a nádasban -
Az est távoli ablakából furulyaszó -
Mátyásmadár kiáltása reggel…

(Schein Gábor fordítása)
( Köszönet! Eddig nem ismertem!)

-----------

Lefelé, megállás nélkül, egyre lefelé szállt közben a penge. Vad örömöm telt ereszkedése lassúságát lengése gyorsaságával szembeállítani. Jobbra, balra....


"Víg napot, polgártárs!"
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Edgar Allan Poe - A kút és az inga

Impia tortorum longos hic turba furores
Sanguinis innocui, non satiata, aluit.
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit vita salusque patent.

Kedves citoyen, én ebbe a kaszamaszába
nem tenném bele magam. Jah!
Hanemhara- gudol lol

- - -

És nem vesz rajtuk erőt a halál.
Olybá vétetnek majd a pőre holtak,
Mint lakói a szélnek s esti holdnak;
Míg csontvázuk letisztogatva korhad,
Csillag gyúl ki könyökön s lábfejen;
Ki elveszti eszét, majd észre tér,
Ki tengerbe vész, ismét partot ér;
Szeretők halnak, él a szerelem;
És nem vesz rajtuk erőt a halál.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Thomas Dylan: És nem vesz rajtuk erőt a halál


"Megint leültem, de a fogam is vacogott, és kivettem a pipámat, hogy rágyújtsak; az egész ház csöndes volt, mint a temető; reméltem, az özvegy nem fogja megtudni. Hosszú idő múlva hallottam a toronyórát a városban, amint - bing-bang - elveri a tizenkettőt; aztán megint minden csöndes lett, talán még csöndesebb, mint előzőleg. Egyszerre csak hallom, hogy egy ág megroppan a fák között az árnyékban - valami mozgott ott. Én csöndben ültem és figyeltem. Egyszerre csak hallom: "Miau, miau!" Ez már döfi! Én is rákezdtem: "Miau, miau!" - amilyen lágyan csak tudtam. Elfújtam a gyertyát, és kimásztam az ablakon a fészer tetejére. "
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
Mark Twain: Huckleberry Finn kalandjai

- - -


Mind tágabb körökben kering, s ha szól már,

nem hallja a sólyom, mit mond a solymár;

széthull minden; már nem tart a közép;

a földet anarchia dúlja szét,

vérszín ártatlanság áldozata megfúl;

hitehagyott a jó, s a rosszakat

a meggyőződés szenvedélye fűti.
 

AnneLP

Állandó Tag
Állandó Tag
William Butler Yeats: A második eljövetel
...

Művészeteddel, apám, fölkavartad
a vad vizeket. Csillapítsd le őket.
Bűzlő szurok zúdulna már le föntről,
de a tenger az égig földagadva
kioltja a tüzet. Ó! Hogy szenvedtem,
látva szenvedni őket: bátor bárka,
rajta nyilván néhány nemes teremtmény,
tört darabokra. Ó! Az a kiáltás
szívemen zörgetett. Mind odavesztek.
Volnék valamiféle isten, én a
tengert süllyeszteném inkább a földbe,
mintsem elnyelje ezt a jó hajót és
terhét, a lelkeket.<O:p</O:p
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
William Shakespeare: A vihar

Fordította Fábri Péter.


- - -


esett, de jött a szél és elfútt hirtelen
esőt, eget, elszállt velük minden levél,
állnak a fák, az őszt régóta ismerem
én is; - ezt így hiszem - (s te szél, te szél, te szél,
mit tudnál mondani - szerettél valakit
s valahonnan, a néma nyárból, szirmokat
gyüjtöttél szívedbe?
ó pillanatokig
táncolj nekünk, őrült halál-apa s a vad
utolsó falevéllel kavarogva szállj
a levegő szivében!) hadd lássuk megint
az újabb végzetet... a szél elfútta már
az esőt, levelet, eget - s helyette mind
fák, fák állnak.
s a fák a meztelen egen
a hold arcával szemközt állnak hirtelen.
 

Tpapa

Kitiltott (BANned)
e. e. cummings: SZONETT

- - -

Isszuk a reggelek szürke tejét éjszaka isszuk
délben is isszuk német nagymester a halál
este is isszuk hajnalban is isszuk és isszuk
német nagymester a halál és két kék szeme villan
ólomgolyóival lődöz ránk célba talál velük mindig
egy ember lakik házadban aranyhajú Margit
uszítja reánk a vérebeket sírt bérel mindünknek a légben
kígyóival játszik és képzeleg német nagymester a halál
 
Oldal tetejére