Tanuljunk franciát!!!

Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Végezetül, ez egy nagyon kedves olda, on peut trouve beaucoup de chansons avec paroles. Vous amusez-vous bien!
[HIDE-THANKS]http://gauterdo.com/[/HIDE-THANKS]
Egy kicsit "hiperaktív" voltam, mert nagyon szeretném letölteni az Elodie által feltöltött könyveket. Pardonnez-moi,
`a bientôt
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Salut
Je ne frequente pas souvant sur le topic........malheuresement.
Je mets les links promises.La nouvelle.
[HIDE-THANKS]1. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1248&u=10018607
2. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1250&u=10018607
3. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1251&u=10018607
4. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1252&u=10018607
5. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1253&u=10018607
6. http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1254&u=10018607
[/HIDE-THANKS]

L'auteur:M. Sandor Nemes,adjutant retraité de l'Amée de Terre francais,un ancien de la Légion Etrangere.Il habite en Corse actuellement.
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

normandie

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok! Szivbol ajanlom az M6 tv internetes honlapjat, a http://www.m6replay.fr
[HIDE-THANKS]http://www.m6replay.fr[/HIDE-THANKS]
-t! Itt mindenfajta musort meg lehet nezni ingyenesen (émissions, séries etc.), szerintem nagyon hasznos, fokent azoknak akik kozepfoku nyelvvizsgara keszulnek! Ajanlom az émission-ok kozott a Pékin Express-t, vagy a Nouvelle Star-t (olyan mint a megasztar) vagy az "Un diner presque parfait"-t ami olyan mint otthon a Vacsoracsata! :) Jo bongeszest!
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

KáeRKá

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!

Gondoltam egy nagyot és a kreatív francia anyagot elkesztem feldolgozni és feltölteni az ANKI-ba.

A hanganyagot is hozzá tettem, a kiejtés érdekében.

Remélem pár hónap alatt végzek majd vele. :)

Amint elkészültem egy újabb résszel, feltöltöm.

Jó tanulást!


ANKI-t le tudjátok itt tölteni:
[HIDE-THANKS]http://ichi2.net/anki/[/HIDE-THANKS]
 

Csatolások

  • kr fr 5_ig.zip
    529.4 KB · Olvasás: 306
  • kr fr 1.0 kiejtés.media.zip
    1.3 MB · Olvasás: 244
Utoljára módosítva a moderátor által:

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok

Ki,hogy forditaná ezt a versrészletet?

Tu vois jusqu'a mon ame
tu crois que ce mon vrai Moi
mais l'image vu dans le profond
n'est qu'une simple illusion
et derriere la fin muraille de glace
suit un bete féroce,Toi!
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Az én verziom:

A lelkem mélyére nézel
úgy véled az az igaz valóm
de a mélyben látott kép nem más
mint egy ócska kis illuzió
és a vékonyka jégfal mögött
egy vadállat les ki Rád.
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Szia Amigo Gal!

Ez pedig az én elképzelésem:

Lelkem mélyéig látsz.
Azt hiszed, ez igaz valóm.
Ám a mélyben látott kép más:
Csak együgyű illúzió.
A rideg jégfal mögül
Kegyetlen vad hajszol, szüntelenül.
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
[HIDE-THANKS]http://books.google.hu/books?id=gZRzdv_WobkC&printsec=frontcover&dq=francais‎&ei=BuH_S5HZO478zATj4KygDA&cd=2#v=onepage&q&f=false[/HIDE-THANKS]

Egy angol-francia könyv,ha netán valaki mindkettőt tanulja.A google könyvkeresőt érdemes használni


Ha nem is kattingatok mindig a köszönömre,azért nyugodtan képzelje oda mindig:)
 
Utoljára módosítva a moderátor által:

ooEszteroo

Állandó Tag
Állandó Tag
Georges Rodenbach - La lampe dans la chambre ...

La lampe dans la chambre est une rose blanche
Qui s'ouvre tout à coup au jardin gris du soir ;
Son reflet au plafond dilate un halo noir
Et c'est assez pour croire un peu que c'est dimanche.

La lampe dans la chambre est une lune blanche
Qui fait fleurir dans les miroirs des nénuphars ;
On ne sait plus quel jour il est, ni s'il est tard,
Sauf qu'on est doux comme à la fin d'un beau dimanche.

Sourire de la lampe en sa dentelle blanche
Qu'on dirait une coiffe où dorment des cheveux ;
Lampe amicale aux lents regards d'un calme feu
Qui donne à l'air de chaque soir l'air du dimanche.



A szobai lámpa, mint a rózsa, hófehér,
melynek a szürke, esti kertben kell nyílnia ;
táncol a falon a megnyúlt, fekete glória,
s hinni hagy kicsit : már itt a vasárnap-éj.
A szobai lámpa, mint a hold, hófehér,
ahogy tavirózsák tükrén kivirul szépen ;
késő van, s titok, milyen nap van éppen,
s édes, mint egy gyönyörű vasárnap-éj.

Mosolygó lámpa, s mint csipke, hófehér,
fejkötő, mely alatt a fürtök göndörödnek ;
a lámpa fénye teret nyit a szelíd örömnek,
s esti csönd dallamát ontja a vasárnap-éj.

Úgy láttam ez a vers még nem szerepel itt.:)

[HIDE-THANKS]http://www.aranylant.hu/[/HIDE-THANKS]

 
Utoljára módosítva a moderátor által:

ooEszteroo

Állandó Tag
Állandó Tag
Nézzük a következő verset:)


FIN SEPTEMBRE


Le val est riche encore des fleurs de ses jardins,
Et vert le peuplier dans la fenêtre ouverte.
Mais le monde d’hiver, l’aperçois-tu qui vient?
La neige sur la cime au loin donne l’alerte.
Encore l’été brûlant brûle mon jeune coeur,
Mais si la sève en lui monte et le renouvelle,
Déjà des fils d’argent dans mes cheuveux révèlent
Que les froids de l’hiver vont montrer leur vigueur.

Car s’effeuillent les fleurs et s’enfuit notre vie...
Viens donc, ô mon aimée, te blottir sur mon sein.
Toi qui tout contre moi mets ta tête chérie
N’iras-tu te pencher sur ma tombe demain?
Si je meurs le premier, de ces deux que nous sommes,
Mettras-tu, dans les pleurs, un linceul sur mon corps?
Si un autre t’aimait, se pourrait-il alors
Que tu quittes mon nom pour le nom de cet homme?

Si ce voile de veuve, un jour tu le jetais,
Comme un drapeau de deuil laisse-le sur ma tombe.
Je viendrai le chercher, du noir où tout se tait,
Au cours de cette nuit où notre amour succombe,
Pour essuyer les pleurs versés sur notre amour,
Sur toi facilement oublieuse et parjure,
Pour panser de mon coeur l’horrible déchirure –
T’aimant même là-bas, même alors et toujours.

PETŐFI Sándor:
SZEPTEMBER VÉGÉN


Még nyílnak a völgyben a kerti virágok,
Még zöldel a nyárfa az ablak előtt,
De látod amottan a téli világot?
Már hó takará el a bérci tetőt.
Még ifju szivemben a lángsugarú nyár
S még benne virít az egész kikelet,
De íme sötét hajam őszbe vegyűl már,
A tél dere már megüté fejemet.
Elhull a virág, eliramlik az élet...
Űlj, hitvesem, űlj az ölembe ide!
Ki most fejedet kebelemre tevéd le,
Holnap nem omolsz-e sirom fölibe?
Oh mondd: ha előbb halok el, tetemimre
Könnyezve borítasz-e szemfödelet?
S rábírhat-e majdan egy ifju szerelme,
Hogy elhagyod érte az én nevemet?
Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt,
Fejfámra sötét lobogóul akaszd,
Én feljövök érte a síri világból
Az éj közepén, s oda leviszem azt,
Letörleni véle könyűimet érted,
Ki könnyeden elfeledéd hivedet,
S e szív sebeit bekötözni, ki téged
Még akkor is, ott is, örökre szeret!
(Koltó, 1847, szeptember)


http://www.franciatanulas.hu
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Pour aujourd'hui:

Proverbs

Après la pluie, le beau temps. Une période heureuse succède généralement à une période de malheur.
Il n'y a pas pas de fumée sans feu. Il y a toujours une origine à quelque chose, une vérité derrière les apparences.
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Un seul signe n'est pas suffisant pour permettre une conclusion.
Un malheur ne vient jamais seul. Une mauvaise nouvelle est toujours suivie par une autre mauvaise nouvelle.
Quand on parle du loup on en voit la queue. Quand on parle de quelqu'un (généralement pour en dire du mal), souvent cette personne arrive subitement.
Les loups ne se mangent pas entre eux. Les gens malfaisants sympathisent et se soutiennent entre eux.
Petit à petit l'oiseau fait son nid. Il faut toujours avoir de la patience et de la persévérance si on veut arriver à quelque chose.
La nuit tous les chats sont gris. Dans l'obscurité, toutes choses se ressemblent. Dans une situation compliquée, il est difficile de juger.
Loin des yeux, loin du coeur. Lorsque quelqu'un nous quitte, on l'oublie vite.
Qui trop embrasse mal étreint. Celui qui, par ambition, veut entreprendre trop de choses en même temps ne réussit en rien finalement.
Qui dort dîne. Une bonne nuit de sommeil remplace un bon repas.
Entre deux maux il faut choisir le moindre. Si on a le choix entre deux options difficiles ou pénibles, il est préférable d'opter pour la moins désagréable.
Tel père, tel fils. Les garçons sont à l'image de leur père, ils ressemblent beaucoup à leur père.
Qui aime bien châtie bien. On n’a pas peur d’être sévère lorsqu’on aime vraiment quelqu’un.
Qui se ressemble s'assemble. Ceux qui ont des choses en commun se trouvent bien ensemble.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres. Une mauvaise nouvelle pour certaines personnes peut être une bonne nouvelle pour d’autres.
Les absents ont toujours tort. Ceux qui ne sont pas là n’ont pas la priorité.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse. Être toujours en voyage ne permet pas d'accumuler des richesses.
L'appétit vient en mangeant. Plus on possède, plus on veut posséder.
Dans le doute abstiens-toi. Si on n’est pas certain de quelque chose, il est préférable de renoncer à agir.
Les murs ont des oreilles. Il faut parler discrètement car on peut toujours entendre ce qu’on dit.
Tout ce qui brille n'est pas or. Les apparences sont trompeuses.
L'habit ne fait pas le moine. Il ne faut pas croire les apparences, elles sont souvent trompeuses
On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs. Il faut prendre des risques si on veut réussir.
La fin justifie les moyens. Seul l’objectif final compte, la manière d’y arriver ne compte pas, elle ne doit pas faire obstacle.
Il y a loin de la coupe aux lèvres. Le chemin pour réussir est long, et le succès n'est pas toujours assuré.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron. C’est en pratiquant un métier qu’on l'apprend.
Vouloir c’est pouvoir. C’est la volonté avant tout qui permet de réussir.
Prudence est mère de sûreté. Il faut agir prudemment si on veut que tout se passe bien.
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Si la situation est favorable, il ne faut pas attendre pour agir.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué On ne peut pas vendre quelque chose qu’on n’a pas encore acquis.
Il vaut mieux tard que jamais. Il est préférable de faire quelque chose avec retard plutôt que de ne pas le faire du tout.

A bientôt

Kiszedtem a szmájlikat
 
Utoljára módosítva a moderátor által:
Státusza
További válaszok itt nem küldhetőek.
Oldal tetejére