Hogy mondanad angolul?

Szamovár

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok, hogy mondanátok angolul, hogy "lecsapja a magas labdát", nem szó szerinti, hanem átvitt értelemben!
Köszi!
 

Sevike14

Állandó Tag
Állandó Tag
Szószerint slam lob... máshogy engem is érdekelne, próbáltam google-n magyar szinonímával megkeresni, de nem ment, bocsi
 

Amerigo Gal

Állandó Tag
Állandó Tag
Hatalmi ág lehet: Power branch vagy branch of power általánosságban,az USA ban divik a department,de ez már konkrét dolgokra:War Department-Hadügy....Defense/State/Power/Political etc.A power itt energia értelemben.

Kinálásra,hát az külön tánc lesz:)én bunko mód azt mondanám:No more!aztán valami dicsérőt,de ezek angolok,mármint ha róluk van szó,azt mondják csigabiga és azt gondolják huszár lóf.sz:)
Megpróbálkozhatsz a No,thanks! el is,esetleg keverjed,No thanks...I'm full

Amugy ez tényleg egy külön dolog,francia ugyan,de most olvastam,hogy Fro ban kiröhögnek azért ha azt mondod:Tele vagyok,mondjuk lehet hogy itthon is:),de Quebecben meg használják,a kanadai fr.ban van amerikanizmusok tükörforditása
 

gvendolinka

Állandó Tag
Állandó Tag
I owe you - sztem ez a legjobb rá. Ha le kéne fordítani, akkor jövök neked eggyel, ilyesmit jelent.

A Do me a favour valóban azt jelenti, hogy segítséget kérsz tőle, "Tegyél meg egy szívességet nekem".

Sziasztok!

Hogy mondaná azt az angol, hogy "leköteleztél'.
Do me a favour vagy hasonló?:confused:
 

Szzittya

Állandó Tag
Állandó Tag
sztem egyszerűen-udvariassan tagadsz; thanks, I'm full vagy I can not eat more... én ezeket használtam, sztem egyértelmű volt nekik is :)
 

mónikáék

Állandó Tag
Állandó Tag
Tudna valaki segíteni Tiszaföldvári megyei angol nyelvi versenyre 4. osztályos feladatlapot keresek gyakorlás céljából.
 
Oldal tetejére