Una forchetta di nome Giulietta
Sziasztok!
Pár nappal ezelőtt találtam véletlenül egy nagyon bájos dalocskát,rajzfilmes videoval illusztrálva.
) Tündéri kis dalocska
A dal szövegét is megtaláltam olaszul.
A magyar fordítást én csináltam.Remélem nincs benne hiba
Amellett, hogy egy aranyos dalocska,azért is ajánlanám a figyelmetekbe, mert többféle igeidőt használnak a szövegben!!!
Azok a szavak, amiket
pirossal jelöltem meg
passato remoto igeidőben vannak!! Sokak szerint ez az egyik legnehezebb igeidő! (szerintem is
)
Itt a video:KATTINTSATOK IDE:
http://www.youtube.com/watch?v=wCHRAJcghgA&feature=related
Una forchetta di nome Giulietta - Egy Giulietta nevű villa
Antonio Carenza
(
Sessa Vitali - C. Castellari, M. Castellari)
La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulietta a villa la la la la la la
La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulietta a villa la la la la la la
La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulietta a villa la la la la la la
Sulla tavola in cucina un coltello una mattina
Egyik reggel a konyhában az asztalon egy kés
Incontrò una forchetta che passava senza fretta.
Találkozott egy villával aki jött sietség nélkül
La forchetta era splendente, a suo modo seducente
A villa ragyogó volt, a maga csábító módján
E il coltello
si vantò: "Certo io le piacerò"!
És a kés dicsekedett: „Biztos Én fogok neki tetszeni”
Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit
Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit
Sulla tavola il coltello stava in posa dritto e snello,
Az asztalon a kés egyenes, karcsú pózban volt
La forchetta via passava e nemmeno lo guardava.
A villa elment és nem is nézett rá
Volle insistere il coltello: "Vedi come sono bello"
A kés azt akarta hansúlyozni: „Nézd milyen szép vagyok”
Lei
rispose: "Sei un fusto ma per niente di mio gusto".
Ő (a villa) azt válaszolta: „Te egy szálfa vagy, de semmiben nem az én ízlésem”
Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulia nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit
Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulia nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit
La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulia a villa la la la la la la
La forchetta Giulietta la la la la la l
Giulia a villa la la la la la la
Ma Giulietta un certo giorno
si guardò ben bene intorno
De Giulietta egy bizonyos napon nagyon körülnézett
E
trovò sopra l'acquaio un simpatico cucchiaio.
És talált a mosogató fölött egy szimpatikus kanalat
Era allegro e sincero, presuntuoso? No davvero!
Vidám volt és őszinte,erőszakos? Egyáltalán nem!
Quel cucchiaio, non so come, di Romeo aveva il nome.
Az a kanál, nem tudom hogyan, Rómeóról kapta a nevét
Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
Con quattro denti e un bel sorriso,
sposò Romeo all'improvviso.
Négy foggal és egy szép mosollyal,hozzáment (feleségül)Rómeóhoz azonnal
Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevú villáról
E di un coltello che dal furore
tagliò a fettine...un cavolfiore!
És egy késről aki dühből vágott szeletkékre....egy karfiolt!
Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
E di un coltello che dal furore
tagliò a fettine...un cavolfiore!
És egy késről aki dühből vágott szeletkékre ….egy karfiolt!
É veramente dolcissima canzonetta
))))) Non é vero?
)))
Che cosa pensate di quella?
))))