ELO tananyag - tapasztalat
ELO, legyen ez a szerencsés hármas, hogy valami pozitívat is írjak ma
Az eddigi módszerek közül ezt találtam a leghasznosabbnak, hogy miért is? NYELVTAN NYELVTAN NYELVTAN!!!
Igen igen tudom, én is utálom a nyelvtant. Mindazonáltal nélkülözhetetlen, amint megértjük a nyelvtant onnantól sokkal könnyebben haladunk.
Az ELO tananyagokban pedig végig része az oktatásnak, minden fejezet végén megtalálható az odatartozó magyarázat, valamint egy nyelvtani összefoglaló is van amit megéri olvasgatni bármilyen unalmas is.
Egy korábbi hozzászólásban olvastam valakitől egy negatív megjegyzést, miszerint az ELO csak használhatatlan betanított mondatokat tanít. Ez mindig mindenhol még egy tanárnál is igaz ha nem tanuljuk megy a nyelvtant, nem fogjuk érteni a mondat felépítését, ergo csak a betanult mondatokat tudjuk majd, és nem tudunk mondatot alkotni. És pont ezért téves amit írt, miután itt van nyelvtani magyarázat, a haszontalannak titulált mondatok pedig pont elegendőek példáknak.
Példáknak amiket a tanultak alapján elemezni kell, nem pedig a megadott fordítást bemagolni, ha már tudjuk őket elemezni akkor értjük is, és nem okoz gondot onnantól a mondatalkotás, és pontosan ez a célunk nemde?
Pozitívum tehát feltétlen, hogy megadja a szükséges alapot, a nyelvtant példákkal amivel könnyű megérteni.
A tananyag elég bőségesen fedi az alapokat, és gyorsan is lehet haladni vele. Az hanganyag is elég jó, sokat gyakoroltat bár a mi kiejtésünkről nincs visszajelzés, de ezt megoldottam úgy hogy felvettem a saját hangom és visszahallgattam, így megfigyelhettem hogy megfelelően ejtem-e a hangokat. Nyilván jobb ha van egy másik személy, de ez is megteszi eleinte.
A szókincs elegendő, éppen elég nem elfelejteni ennyit, és kanjit is elég szép számban tanít, ez talán a legnehezebb része a japánnak.
Negatívum is akad sajnos, semmi sem tökéletes
A Magyar fordítást nem nagyon ellenőrizték, elég sok fordítási hibát észleltem, valamint néhol feleslegesen túlbonyolították a magyar fordítást, ott is ahol a szó szerinti fordítás is értelmes lett volna, a szépség kedvéért rendesen belezavartak. Ne legyen olyan könnyű a kezdőknek
De hozzáteszem ez csak eleinte zavaró igazán, miután megértettem a japán mondatok felépítését, már én is szépítve magyarosan fordítom. De az elején örültem hogy egyáltalán megértem, és nagyon zavart hogy miért nem (jól) fordítom, pedig jó volt az csak nyers.
Hogy példázzam amiket írtam íme:
ELO: Sensei no heya wa doko desu ka?
én: A tanárnőnek a szobája hol van?
ELO: És hol van a tanárnő szobája?
Nyilvánvaló a különbség, és bár lehet nem a legszebb a fordításom elsőre örültem hogy értem.
Amiért pedig nem tetszik igazán hogy kezdőknek így fordítottak már az elején:
Sensei no - Tanárnőnek / heya wa - a szobája / doko desu ka -hol van?
Ez így van legközelebb a szó szerinti fordításhoz, és - szó is van japánul de a mondatban nincs, persze így jobban hangzik de szerintem kezdőknek megbonyolítani nem feltételen a legjobb.
Természetesen ez egyéni véleményem, lehet ti másképp látjátok.
A szavak fordítási hibája már más lapra tartozik, ezt pusztán nem lektorálták, vagy rosszul, íme egy hiba amit nem csak az ELO-nál de más helyen is tapasztaltam már.
-kai jelentése szint/emelet, de magyar fordításban érthetően az emeletet preferálják. És innen adódik a hiba, mivel ha szintet használunk nincs 0. szint, első szinttől kezdünk, míg ha emeletet használunk ugye van földszint. Tehát a konkrét hiba:
ikkai - első szint = földszint, de sok helyen első emeletnek fordítják, a szegény tanuló pedig automatikusan sorra rosszul kezdi fordítani az emeleteket, rosszul rögzül be, hiszen nincs aki kijavítsa a hibát ha nem veszi észre.
De nem akarom senki kedvét elvenni az ELO anyagaitól, mert összességében nagyon is pozitív a véleményem róla, az eddigi leghasznosabb tananyag amit próbáltam.
Feltételen tudom ajánlani a kezdőknek, és szerintem nehezebb szinten is megállja a helyét. Szóval jó tanulást és sok sikert annak aki kipróbálja, egy kis szorgalommal nem fog csalódni benne.