Ez itt a kedven rózsákból álló gyűjtemény, tehát, ahova bekerült,
.>>>>
Rose Hall of Fame
A név pedig a költő egyik költeményére utal, aminek a címe:
Mignonne, allons voir si la rose...
(Ha jól raktam össze a képet, volt egy titkos szerelme, titkos néven Cassandra, neki szólt.)
Teljes egészében nem találtam meg, csak egy részletét, Nemes Nagy Ágnes fordításában.
Nézzük meg, édes, hogy a rózsa...
Mignonne, allons voir si la rose...
Azért tehát higgy nekem, édes,
amíg virágos dísszel ékes
korod legzöldebb ága hajt,
szakítsd, szakítsd hát ifjuságod:
mert a vénség, mint e virágot,
szépséged úgy szakítja majd.
(3. vsz.)
(Ford.: Nemes Nagy Ágnes)
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme a cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
(Ode a Cassandre; Odes, I, 17)
És találtam még egy másik, rózsás versét, remélem, jól néztem ...
Májusi rózsa
Lásd májusban, amint ágán virít a rózsa:
pompája zsendülő, bimbója most fakad,
színeire az ég féltékenyen lecsap,
ha hajnal könnye hull s a tájat frissre mossa.
Bokrában kellem és szerelem bujdokol ma,
fát, kertet balzsamos illattal átitat,
hol az eső veri, hol hevével a nap,
s meghal, csüggedt fején szirom szárad sziromra.
Ily hamvas, zsendülő virág voltál te épp,
ég s föld hódolt neked csodás szépségedért,
de párkád úgy itélt: te is legyél a földé.
A sírod könnyem és gyászom díszíti már
- emez tejescsupor, amaz virágkosár -
s így tested holtan is rózsa lesz mindörökké.
(ford. Baranyi Ferenc)