Egy jó mondat franciául

Zsafi

Állandó Tag
Állandó Tag
Aprés tout ce blanc vient le vert,
Le printemps vient aprés l'hiver,
Et aprés la pluie le beau temps.

(Claude Roy - Farandoles et fariboles, Une histoire á suivre)

Következik fordításom, ahogy a legjobban tudtam - nem költői...:)

Mindez a fehér után zöld jön,
Tél után tavasz,
Eső után szép idő.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
[FONT=verdana,sans-serif]Mille milliards de mille saboards de tonnerre de Brest!
Azt a mennydörgős mennykő mennydörgéses mennykőcsapását!
(Captain Haddock de Hergé; Tintin)

[/FONT] Hergé, de son vrai nom Georges Prosper Remi (né le 22 mai 1907 à Etterbeek et mort le 3 mars 1983 à Woluwe-Saint-Lambert, en Belgique), est un auteur belge de bande dessinée, principalement connu pour Les Aventures de Tintin.
D'abord dessinateur amateur d'une revue scoute, il signe ses planches du pseudonyme « Hergé » à partir de 1924. Quelques mois plus tard, il entre au quotidien Le Vingtième Siècle, dont il devient rapidement l'homme providentiel grâce aux Aventures de Tintin. Celles-ci débutent le 10 janvier 1929 dans un supplément du journal destiné à la jeunesse, Le Petit Vingtième. Importateur de la bande dessinée américaine à bulles, il est souvent considéré comme « le père de la bande dessinée européenne ».
Durant les années 1930, Hergé diversifie son activité artistique (illustrations de journaux, de romans, de cartes et de publicités), tout en poursuivant la bande dessinée. Il crée tour à tour Les Exploits de Quick et Flupke (1930), Popol et Virginie au pays des Lapinos (1934) et enfin Les aventures de Jo, Zette et Jocko (1935). En 1934, il fait la rencontre de Tchang Tchong-Jen, jeune étudiant chinois qui bouleverse sa pensée et son dessin. Après la Seconde Guerre mondiale, le personnage de Tintin lui confère une renommée européenne, puis internationale. En parallèle, il doit rendre compte d'accusations de collaboration avec l'ennemi pendant l'Occupation allemande et de dessins jugés parfois racistes, ce qui entache sérieusement sa réputation.
Durant les années 1950 et 1960, perfectionniste et visionnaire, il met au point une technique graphique dont il sera bientôt le chef de file : la « ligne claire ». Après des hommages internationaux et d'ultimes retrouvailles avec Tchang (1981), il meurt d'une leucémie en 1983. Depuis sa mort, il est considéré comme l'un des plus grands artistes contemporains et a vendu plus de 200 millions d'albums, traduits dans une centaine de langues. Aujourd'hui, l'œuvre d'Hergé est gérée par sa veuve Fanny Rodwell via la société Moulinsart et la Fondation Hergé. (Wikipédia)


images
images
images
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
C'est trop long pour moi...:(
(mikor trop long? Mikor trés long?)
A tres nagyon, a trop túlságosan.
A tres csak melléknevek mellett használható, igék mellett nem.
Ce livre est tres intéressant.
J'aime beaucoup ce livre.
Igék mellett a beaucoup használatos.
A trop melléknevek mellett - túlságosan - önálló használatban vagy a de viszonyszóval főnevek mellett:
Il fait trop chaud ici - túl meleg van itt
Tu travailles trop - túl sokat dolgozol
J'ai trop de travail - túl sok munkám van.

A mondatodban a trop a használatosabb, de mindkettő jó, mert melléknév mellé tetted..kiss

Qui trop embrasse, mal étreint.
Ki sokat markol, keveset fog.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Nous commencerous notre travail deman. - Holnap fogjuk a munkánkat elkezdeni.
Ne commencez jamais par la fin! - Sohase kezdjétek a végén a dolgot!
Commencez au commencement! - Kezdjétek az elején!
Ayez patience! - Legyetek türelmesek!
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Bonjour Sch. E.

Permets-moi un peu de correction.

Nous commencerons notre travail demain. (csak véletlen gépelési hiba volt)

Ayez de patience ! -- Legyen / legyetek türelemmel !(legyen a türelemből)
Soyez patient(e) ! -- Legyen / legyetek türelmes /ek !

Bonne journée
abeille
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Bonsoir Abeille!

Je suis tres patiente! [FONT=verdana,sans-serif]Avant de Paques j'aime beaucoup le nettoyage des vitres.:rolleyes:

[/FONT][FONT=verdana,sans-serif]Amicalement! Erzsi

(Köszönöm szépen a javítást! Elírás volt!)
[/FONT]
 

abeille

Állandó Tag
Állandó Tag
Joyeuses fête de Pâques!

Pâques

Petits oeufs cachés
Dernière les buissons
Tout mimi et colorés
Trouvés derrière la maison

Jolis petits lapins
Tout en chocolat
Cachés dans le jardin
On vous trouvera

Petites clochettes
Qui partout sonnent
L'arrivée de cette fête
Qui résonne
(evy)

abeille
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Kedves Amerigo Gal!

Ne haragudj, hogy a szép francia mondatoknak szánt oldaladat olyasmire használom, ami nem egészen ide tartozik. Amiről írni szeretnék, a tengeri csillag és a fésűs kagyló "barátsága". A tengeri világ rendkívül különleges, számomra ismeretlen, temérdek NG és Spektrum film után mindig nyújt valami újat.

Íme a szép mondat:

Qui connait le mouvement du Coquille Saint Jacque dans l'eau? Peu de gens connaissent la intimité entre coquille St.J. et Etoil de mer. Saint-Jacques, c'est la plus recherchée des gastronomes, aussi bien que l'etoile de mer.

Az én első találkozásom ezzel a párossal Tregastelben történt, a hatalmas gömbölyű kövek között az Aquariumban. Először csak az uzsonnás táskákat vettük észre a pad alatt, majd az óvodásokat is az aquarium oktatóját hallgatva, aki a "tanmedencében" bemutatta, mire képes a fésűs kagyló, de mindenekelőtt megkérdezte:

- Vous le saves le coquille Saint Jacque?
- Ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
- Vous avez mangé une moule déjŕ?
- ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii


Majd ezek után az oktató bemutatta a tüskés tengeri csillagot, amely imádja Saint Jacque-ot, aki lélekszakadva klappogva menekült a látványtól, pici apró szemeivel azonnal felmérve a veszélyt. A mozdulat felkeltette az érdeklődésemet és utánanéztem jobban ennek a fürgeségnek.

Nevének eredete az El Camino zarándokaitól ered, akik jelképként viselték nyakukba akasztva a fésűs kagyló meszes héját. Később a zarándokút nyomát is ezzel a motívummal jelezték. Saint Jacque - az idősebb Jakab volt az apostolok közül az első vértanú, Heródes Agrippa 44 körül Jeruzsálemben lefejeztette. Valószínűleg a 7. század környékén az arab pusztítás elől menekítették Hispániába a földi maradványait Santiago de Compostelába, amely Róma és Jeruzsálem után a 3. legnagyobb zarándokhellyé vált.
Mivel nem csak a tengeri csillag, de a franciák is imádják, halásszák rendszeresen, bár halászata idő és mennyiségkorlátozás alá esik. Normandia és Bretagne partjainál érdekes guruló hajókat láttunk - kétéltűeket, amelyekkel az iszapból felkotorják a kagylókat.

Még csak annyit szeretnék hozzátenni a remélem nem túl hosszú élménybeszámolómhoz, hogy Botticelli sem tudta kivonni magát a fésűs kagyló hatása alól, szerintem szintén látta az ámokfutását a tengeri csillag elől. (Gyöngyöt nem ez a kagyló tartalmaz.)

<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/33lj6ES4rO8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
A zene is jó!:D:D:D
 

Csatolások

  • 800px-Sandro_Botticelli_046.jpg
    800px-Sandro_Botticelli_046.jpg
    106.8 KB · Olvasás: 3
  • Scallop_eyes.jpg
    Scallop_eyes.jpg
    48.3 KB · Olvasás: 3

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Une plante au parfum de chocolat

[FONT=verdana,sans-serif]Depuis quelques années on trouve une plante étrange qui est vendue sous le nom de "Cosmos chocolat". Elle porte le nom d'une plante annuelle bien connue, le cosmos, et elle a en fait, une racine tubéreuse et se cultive comme un dahlia. Comme lui, elle est originaire du Mexique d'oú elle fut rapportée en 1835 en Angleterre. Son nom botanique, Cosmos atrosanguineus, évoque la couleur rouge acajou trés sombre des fleurs, prescue noire lorsqu'ellessont en boutons. Cette plante démarre tres tard, en mai ou juin et forme une touffe compacte, haute de 60 á 80 cm de tiges au feuillage fin. Les fleurs, semblables á celles d'un dahlia nain, sont tres nombreuses et s'épanouissent sans interruption de juillet jusqu'aux premiéres gelées. Il faut se pencher sur la fleur et fermer les yeux pour respirer une odeur de chocolat.
Le cosmos chocolat ne pose guére de difficultés de culture. Il aime les terres riches et fraiches mais poreuses car les terres lourdes et collantes font pourrir ses racines tubéreuses. Choisissez-lui un emplacement ensoleillé et plantez la souche de la plante á 15 cm de profondeur. En fin d'automne, il faut le protéger car il est un peu sensible au froid.
En general, il suffit d'étaler sur la plante, en début d'hiver, une couche de paillage ou de feuilles seches. Il est également possible de traiter ce cosmos chocolat comme un dahlia, c'est-á-dire de déterrer les racines en automne, de les garder dans une caisette emplie de tourbe dans un local hors-gel et de les replanter au printemps suivant. Il n'exige pas plus d'entretien qu'une autre plante.

Marie-Christine Le Bret
(Magazine Jardin)

[/FONT]

Egy csokoládé illatú növény

Néhány éve egy különös növénnyel találkozhatunk, amit "csokoládé kozmosz" néven árusítanak. Neve egy jól ismert egynyári növényével, a kozmoszéval egyezik, és mivel gumós gyökérzete van, a dáliához hasonló művelésmódot igényel. Mint a dália, ez is Mexikóból származik, ahonnan 1835-ben került át Angliába. Latin (rendszertani) elnevezése Cosmos atrosanguineus, virágainak nagyon sötét mahagóni-vörös színét idézi, melyek bimbó állapotban szinte feketék. Nagyon későn, május- június-ban indul fejlődésnek, 60-80 cm magas, finom levélzetű szárai tömött csomót alkotnak. Rengeteg virágot hoz, melyek a törpedália virágához hasonlóak és júliustól az első fagyok beálltáig egyfolytában virítanak.
Behunyt szemmel a virág fölé hajolva belélegezhetjük (érezhetjük) a csokoládéillatot.

A csokoládé kozmosz gondozása nemigen okoz nehézséget. A tápanyagban gazdag, üde és porózus talajt kedveli, mert a tömött, összetapadt talajban elrohad a gumós gyökérzete. Napos fekvésű helyet kell neki keresni, és a tövet 15 cm mélyre kell ültetni. Ősz végén gondoskodni kell a hideg (fagy) elleni védelemről, mert érzékeny rá. Általában elegendő, ha tél elején egy réteg szalmát vagy száraz levelet terítünk szét a növényen. De a csokoládé kozmoszt a dáliához hasonlóan is kezelhetjük, vagyis ősszel ki kell szedni a gumóit, tőzeggel töltött ládában, fagytól védett (fagymentes) helyen átteleltetni, és a következő év tavaszán újra kiültetni. Nem igényel több gondozást, mint bármelyik más növény.

annuelle - éves
la racine - gyökér
tubéreuse - gumós
cultiver - termeszt (se cultive - termesztik)
originaire - származású
rapporter - apporter - áthoz, elhoz, hoz
botanuque - növénytani
évocuer - felidéz, visszaidéz
acajou - mahagóni
le bouton - bimbó (le bouton de rose)
sombre - sötét
presque - majdnem
démarrer - kezdődik, megindul
former - formál, alakít
la touffe - csomó, nyaláb (touffe de cheveux-hajtincs)
compact,-e - tömör
le tige - szár
le feuillage - lomb
semblable - hasonló
nain - törpe[FONT=verdana,sans-serif]
[/FONT]
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Az előző bejegyzésem "szép" mondatán szeretnék korrigálni. Ma megtudtam, hogy a "mouvement" inkább mozgalmat jelent. Bár nem kétlem, hogy a fésűs kagylók mozgalma ne lenne érdekes, de ma már inkább azt mondanám:

Qui connaît le comportement du Coquille Saint Jacques dans l'eau.
Qui connaît, comment il se bouge?


Valószínű ezen kívül még sokféleképpen lehet a kérdést feltenni.
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Garou, Francis Cabrel, Patrick Bruel & Liane Foly - Que je t'aime


Quand tes cheveux s'etalent Amikor a hajad szétterül
Comme un soleil d'été Mint egy nyári napfény
Et que ton oreiller S ahogyan a párnád
Ressemble aux champs de ble Hasonlít a búzamezőhöz
Quand l'ombre et la lumičre Mikor az árnyék és a fény
Dessinent sur ton corps Kirajzolódnak a testeden
Des montagnes, des forets A hegyek, az erdők
Et des iles au tresor És a kincses szigetek

Que je t'aime…..

Quand ta bouche se fait douce Amikor az ajkad meglágyul
Quand ton corps se fait dur Amikor a tested megkeményedik
Quand le ciel dans tes yeux Amikor az ég a szemeidben
D'un seul coup n'est plus pur Egyszer csak elhomályosul
Quand tes mains voudraient bien Amikor a kezeid szeretnének
Que tes doigts n'osent pas Amit az ujjaid nem mernek
Quand ta pudeur dit non Amikor a szemérmed nemet mond
D’une toute petite voix Egy egészen kis hangon

Que je t'aime…..

Quand tu ne te sens plus chatte Amikor nem érzed többé magad nősténymacskának(...léhet másként is fordítani)
Et que tu deviens chienne És ahogy kutyává válsz
Et qu'a l'appel Garou du loup És Garou hívására farkassá (...az eredeti szövegben Garou nem szerepel
;)
Tu brises enfin tes chaines Végül széttöröd a láncaidat
Quand ton premier soupir Amikor az első sóhajod
Se finit dans un cri Egy kiáltásban végződik
Quand c'est moi qui dit non Amikor én vagyok, aki azt mondja nem
Quand c'est toi qui dit oui Amikor te vagy, aki azt mondja igen

Que je t'aime…..


Quand mon corps sur ton corps Amikor a testem a testeden
Lourd comme un cheval mort Nehéz, mint egy döglött ló
Ne sait pas, ne sait plus Nem tudja, nem tudja már,
S'il existe encore Hogy létezik-e még
Quand on a fait l'amour Amikor szeretkeztünk
Comme d'autres font la guerre Ahogy mások háborúznak
Quand c'est moi le soldat Amikor én vagyok a katona
Qui meurt et qui la perd Aki meghal és elveszíti a csatát

Que je t'aime….


(Sch.E.)

Écrite par Gilles Thibaut et composé par Jean Renard pour Johnny Hallyday en 1969.

<embed src="http://facedl.com/embed/video/aqkkiunnukeoawi.swf" quality="high" scale="scale" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="220" width="280">
 

Zsafi

Állandó Tag
Állandó Tag
#7370

<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Je m'excuse, hoztam egy kis fordítani valót... kiss



<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> Francis Lalanne: Un petit bébé qui te ressemble ( egy kisbaba, aki hasonlít rád)


Petites fesses de danseuse
Patt' en canard comme il se doit
Petite bouille de boudeuse
Comme toi
Ell' sera comme toi la fille
Que je voudrai te faire un jour
S'il faut qu'on fonde une famille
Mon amour
Je la draguerai en cachette
Et tout bébé comme il se doit
Ell'sera timide et coquette
Comme toi
Si je me fâche malheureuse
Ell'se blottira dans mes bras
pour faire le coup de l'amoureuse
A son papa
Plus tard quand ell'sera gamine
On l'a mettra comme il se doit
A l'école des colombines
comme toi
Ell'suivra tous tes cours d'ensemble
Et elle apprendra mes chansons
Pendant que vous coudrez ensemble
Vos chaussons
Puis ell'grandira en sagesse
Et en beauté comme il se doit
Elle aura l'air d'une princesse
Comme toi
Et si les candidats se pointent
Au concours du prince charmant
Faudra qu'ils montent sur ses pointes
Tout doux tout doucement
Et s'il faut qu'un jour ell' s'en aille
Vivre sa vie comme il se doit
Avec un autre un qui lui aille
Mieux que moi
Je voudrai que s'ils viv'ensemble
Ils puissent me faire ŕ leur tour
Un p'tit bébé qui te ressemble
Mon amour
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Francis Lalanne: Un petit bébé qui te ressemble

Petites fesses de danseuse Kis táncos popsik
Patt' en canard comme il se doit Kacsaláb, ahogyan kell
Petite bouille de boudeuse Kis arca durcás
Comme toi Mint te

Ell' sera comme toi la fille Lány lesz, mint te
Que je voudrai te faire un jour Szeretném egy napon neked
S'il faut qu'on fonde une famille Ha családot alapítanánk
Mon amour Szerelmem

Je la draguerai en cachette Titkon megszédítem őt
Et tout bébé comme il se doit És az egész baba, ahogyan kell
Ell'sera timide et coquette Szégyenlős lesz és kacér
Comme toi Mint te

Si je me fâche malheureuse Ha haragszom én szerencsétlen
Ell'se blottira dans mes bras Befészkelődik a karomba
pour faire le coup de l'amoureuse Hogy csapást mérjen a szerelmes
A son papa Papájára

Plus tard quand ell'sera gamine Később, amikor nagylány lesz
On l'a mettra comme il se doit Teszi a dolgát, annak módja szerint
A l'école des colombines Az iskolában
comme toi Mint te

Ell'suivra tous tes cours d'ensemble Tanulni fogja a kurzusaid mindegyikét
Et elle apprendra mes chansons És megtanulja a dalaimat
Pendant que vous coudrez ensemble Mialatt összevarjátok
Vos chaussons A papucsaitokat (kifejezés, nem ismerem)

Puis ell'grandira en sagesse Majd bölcs lesz
Et en beauté comme il se doit És szép, annak módja szerint
Elle aura l'air d'une princesse Úgy fog kinézni, mint egy hercegnő
Comme toi Mint Te

Et si les candidats se pointent És ha megjelennek a jelöltek
Au concours du prince charmant Versengenek a szőke hercegek
Faudra qu'ils montent sur ses pointes Fölmennek lábujjhegyen
Tout doux tout doucement Egészen halkan, lágyan
Et s'il faut qu'un jour ell' s'en aille És ha egy napon távoznia kell
Vivre sa vie comme il se doit Élje az életét, ahogy kell
Avec un autre un qui lui aille Egy másikkal, akihez távozik
Mieux que moi Aki jobb, mint én

Je voudrai que s'ils viv'ensemble Szeretném ha együtt élnénk
Ils puissent me faire ŕ leur tour Ez nagy lehetőségem lenne
Un p'tit bébé qui te ressemble Egy pici baba, aki hasonlitana rád
Mon amour Szerelmem

Elnézést a hibákért!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Nagyon köszönöm!
Zsafi!
Peu importe si ce petit bébé ne me ressemblera pas, s'elle sera diable ou ange, ce qui compte, c'est qu'elle soit en bonne santé
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Javítás:
Que je voudrai te faire un jour Szeretném egy napon neked
Szeretnék egy napon ilyet csinálni neked...


A többit meg sem nézem, siralmas.
 
Oldal tetejére