A DEEPL-es fordításokhoz annyi tapasztalatom lett - pár Horus Heresy regény lefordíttattam vele-, hogy jó lenne bizonyos kifejezéseknek, elnevezéseknek egy adatbázis miből válogatna. Utólag is lehet cserélni, de macerásabb. Pár dolgot elfordít - pont fordított az értelme- de a könyvet olvasva ez kiderül. Aztán bizonyos dolgokat rendszeresen elront Pl. második helyett kettedik stb. nem fordítja le a csupa nagybetűvel írt fejezet címeket számokat sem, ill. a számokat 5-ig igen, de SIX, SEVEN nem...
Ez nem a DeepL hibája, de mivel csak docx-ből dolgozik az e-bookok meg PDF-ben vagy epbub/mobi-ban érhetők el, nem mindegy hogy mivel végezzük a docx konverziót. Először ingyenes on-line alkalmazásokat használtam, de rájöttem, hogy nem jók. A betű típusokat és a betűméreteket elbaltázzák. Érdemes a szintén ingyenes Callibre https://calibre-ebook.com/ alkalmazást használni, úgy konvertál, hogy a betűméretek és fontok is megmaradnak.
Ez nem a DeepL hibája, de mivel csak docx-ből dolgozik az e-bookok meg PDF-ben vagy epbub/mobi-ban érhetők el, nem mindegy hogy mivel végezzük a docx konverziót. Először ingyenes on-line alkalmazásokat használtam, de rájöttem, hogy nem jók. A betű típusokat és a betűméreteket elbaltázzák. Érdemes a szintén ingyenes Callibre https://calibre-ebook.com/ alkalmazást használni, úgy konvertál, hogy a betűméretek és fontok is megmaradnak.