Édes anyanyelvünk, azaz "Mely nyelv merne versenyezni véled."

Judith

Állandó Tag
Állandó Tag
Oj, ez a probléma olyan emberekkel, akik nem beszélnek jól angolul. Mert a hölgy nyugodtan mondhatná azt is, hogy: "Please call IN a washerwoman", vagy "Please GET me a washerwoman" és akkor garantáltan nem lenne a szobalánynak módja pimaszul visszafeleselnie.
Nekem semmi problémám nincs a Magyar nyelvel, egész takarosan beszélem és irok is, de azért azt nem hiszem el, hogy minden nyelv felett való. Minden nyelvnek meg van a maga szépsége és gazdagsága.
 

gödipista

Állandó Tag
Állandó Tag
"minden nyelvnek megvan a szépsége, és gazdagsága"
ehhez hasonló véleményem kifejtéséért ebben a topicban szelid,de határozott megrovást kaptam...
Tehát: vigyázz a szádra ellenvélemény, vagy pontositás esetében!
Üdv.: Gp.
 

Judith

Állandó Tag
Állandó Tag
Viszont ami érdekes a Magyar nyelvben, az, hogy mivel nem indo-europai eredetű, igy nehezen kodolható. Emiatt aztán minden magyarra forditott és más nyelvről "átirt" komputer programot nagyon nehéz utolérni annak, aki szeretné rajtakapni ezeket a rusnya "másolókat". :cool:
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Jó látni,hogy azért elolvassátok a tanulmányokat amiket felteszek.Nem azért teszem fel,hogy úgy gondolom más nyelveket le kell nézni,mindnek meg van a szépsége a gazdagsága a saját nemzete részére.Mindenki azon a nyelven tudja magát legjobban kifejezni, amelyik az anyanyelve.Ha beszélni akarok valakivel akkor megtanulom annak a nyelvét,tiszteletből, ennek kölcsönösnek kellene lenni,de itt azért van egy finom nyomás az erősebbek részéről.Pár éve még az orosz nyelvet verték belénk,most pedig azért,hogy úgymond érvényesüljünk már az óvodába angolul tanulunk.Most akkor melyik nyelv szorul védelemre?Nem szoktam igen-nem -ben gondolkodni ,mindig csak úgy,hogy "lehet" majd az idő eldönti.Számomra ezért lehetséges az is,hogy a magyar nyelv régebbi,mint ahogy mondják.Nem értek mindennel egyet amit felteszek,de ezek a tanulmányok rámutatnak a magyar nyelv olyan sajátosságaira is, amit felületesen figyelmen kívül hagyunk.Próbáljuk ki Kiss Dénes szóelemző gyakorlatát idegen szavakra értelmezésére,(telephon,television,ezoterika),vagy magyarokra is mondjuk olyanokra,mint húsvét,hímes tojás,stb.Persze ezt mindenkinek magának kell elvégezni,mert máskülönben azt mondja, ezt csak úgy belemagyarázzák.Ha valamelyik tanulmányban szerintetek,hibás nézet van azt nem tudom védelmezni,mivel csak amatőr vagyok,csak tanulmányozgatom a magyar nyelvet és úgy tartom ,mint ahogy Kiss Dénes fogalmazott,hogy erre az egész életem kevés lesz,mert a magyar nyelv annyira gazdag,összetett. Estfen!
 

Judith

Állandó Tag
Állandó Tag
Nézd, énrajtam ez ne múljék. Amikor már több, mint 20 évet töltöttem angol nyelvterületen, kijelentettem, hogy most legyen szerva itt, csere ott, és ettöl kezdve mindenki tanuljon magyarul. Arról nem tehetek, hogy nem rohant rögtön minden angol ananyelvü a magyar iskolákba. Nem is tudják mit vesztettek.:D Ellenben rengeteg barátunkat tanitjuk szép magyar kifejezésekre, és szerintem az már több, mint a semmi, nem?:)
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Dr. Kemény Ferenc Magyar Nyelvünk Tökélyéről

/Részlet/

Az angol és amerikai nyelvészeknek azon felfogása, hogy: the best grammar is no grammar at all (az a legjobb nyelvtan, ha nincs nyelvtan) óriási, végzetes tévedés. Hogy sok nyelvben vannak fölösleges nyelvtani kategóriák, abból nem az következik, hogy minden nyelvtan fölösleges. A magyar éppen azért a legtökéletesebb nyelv, mert nyelvtani kategóriákban igen gazdag, s ugyanakkor úgyszólván semmi nyelvtani tehertétele nincsen. (Azért mondom úgyszólván, mert a nem szenvedő vagy visszaható, hanem tisztán cselekvő igék némelyikének ikes ragozása kétségtelen tehertétel, de egészében véve csekély.) Nyelvbúvárlat és honszerelem című írásomnak egy olvasója levelet intézett hozzám, amelyben megütközik azon, hogy szerintem a magyar nyelv úgy illik a gondolatra, mint a bőr az emberi testre, míg minden egyéb nyelv csak úgy, mint jól vagy rosszul szabott ruha. Mert — kérdi a levélíró — a magyar szó miért fejezné ki pontosabban az illető fogalmat, mint a német Wort vagy francia mot ?
Magában véve persze a magyar szó, a francia mot, a német Wort, stb. teljesen egyenértékű. A lényeges kérdés azonban az, mily lehetőségei vannak egy bizonyos nyelvnek : 1. Minél több fogalomnak egyszóvali jelölésére (vagyis szóképzésre), 2. egyetlen szóval nem jelölhető, összetett fogalmak célszerű jelölésére, 3. a fogalmak célszerű, szabatos módoni összekapcsolására, vagyis ítéleteknek mondatokba öltöztetésére. Mindezekben a magyar nyelv egyszerűen felülmúlhatatlan. Hogy egyes nyelvek e szempontból milyen tökéletlenek, azt hadd mutassam be ehelyt egy magyar és francia között vont háromrétű párhuzamon. Persze, amint mondám, az angol, meg a többi is mind jóval tökéletlenebb, mint a magyar, de ezúttal azért választom a franciát, mert erről az a légbőlkapott legenda van elterjedve, mintha különlegesen világos, szabatos volna a kifejezésmódja.
1. A francia mot szó teljesen elszigetelten áll a francia nyelven belül. Más szóképzése nem létezik. A franciában — nagyrészt az angolban is — épp azért hemzsegnek a latin-görög kölcsönszavak, mert saját képzési lehetőségei igen-igen szűkösek. Nézzük meg ezzel szemben, mi minden képezhető a magyar szó-ból :
Szózat, szavaz, szavazó, szavazás, szavazat, szaval, szavalás, szavalat, szól, szólás, (elszólás, leszólás, megszólás), szólal, felszólal, fel szólalás, szólam, szólamoz, szólamozá, szónok, szónokol, szónoklás, szónoklat, szónoki, szónokias, szónokiasság. (Ennyi jut eszembe pillanatnyilag.)
2. Összetett fogalmak kifejezésére a magyar eljárás haladó, vagyis kívülről befelé, a különös ismérvtől a fogalom magva, lényege felé irányuló, míg a francia pont fordítva, a központtól a kerület felé, a lényegtől az esetleges felé irányul, vagyis hátráló, regresszív. Például : A düledező viskó tetején ülő fekete gólya. Franciául : La cigogne noire assise sur le toit de la cabane caduque. Szószerint magyarul: A gólya, fekete, ülő, rajta tető, neki viskó, a düledező.
3. Annálfogva, hogy a magyar minden egyes mondatrészen pontosan jelöli a funkciót, szórendje teljesen szabadon forgatható a gondolat tökéletes árnyalására. Vegyünk egy egyszerű csakis alany—állítmány-tárgyból álló magyar mondatot: Péter ismeri Pált. Franciául : Pierre connait Paul. Csakhogy a franciában ez az egyetlen lehetséges sorrend, mert csakis ebből derül ki, melyik az alany, melyik a tárgy. De minthogy a magyar a tárgyat mindig megjelöli (tudtommal a világ valamennyi nyelve között egyedül következetesen), a szóbanforgó magyar mondatnak hatféle sorrendje lehet (matematikailag a maximum), ami mind más és más árnyalatot fejez ki. Például : Ismeri Pált Péter. Franciául ezt emígy kell kifejezni : Il n’est pas vrai que Pierre ne cannaisse Paul, car il il le connait. Vagyis, amit a magyarban egyetlen mondatrész áthelyezésével fejez ki, ahhoz a franciának egész szózuhatag kell. És ez volna a szellem anyagfeletti diadala? Ezért mondom én, hogy a magyar nyelv úgy illik a gondolatra, mint a bőr a testre, míg minden más nyelv csak úgy, mint a jól-rosszul szabott ruha.
Fenti fejtegetésem kiegészítéséül azonban rá kell mutatnom arra is, hogy magyar nyelvünk jelen állapotában sajnos nem olyan tökéletes, mint aminő adottságainál fogva lehetne és mondjuk vagy ezer esztendeje alighanem volt is. Mai nyelvjárásai között legtökéletesebb az, amelyet az erdélyi székelység beszél. (Mélységes aggodalommal kell gondolnunk arra, hogy éppen ez van a leginkább kitéve magyartalanító elnyomásnak.) Az irodalomban, sajtóban, hírszóró közegekben használt magyar köznyelv nagy mértékben viseli az idegen, tökéletlen nyelvek részéről évszázadok során megnyilvánult káros befolyás nyomát. A római kereszténység felvétele óta úgy a XVIII. század végéig latinból készített szolgai fordítások rontották meg a magyar igeidők és módok helyes használatát : azóta pedig a főváros német ajkú polgárságának felületes, tökéletlen magyar nyelvisége, meg a német nyelvű, legújabban főleg az angol nyelvű szövegek szolgai fordítása révén terjednek el nyelvünkben a helytelen, káros kifejezési módok. Hadd jellemezzem itt még tüzetesen ezeknek egyikét, legkárosabbikát, amelyet átallanék anyanyelvünk rákfenéjének nevezni.
Egy külföldi magyar sajtóterméket olvasva megakad a szemem egy idézeten, mely után zárójelben, eme magyarázat áll : „Kossuth utolsó beszédéből Amerikában.” Mert persze a cikkíró feje annyira telve a : from Kossuth’s last speech in America féle angol szórenddel, hogy e mondanivalót már nem képes helyes magyarsággal kifejezni. Vagyis emígy : Kossuth utolsó Amerikában mondott beszédéből : vagy még egyszerűbben : Kossuth utolsó (legutolsó) amerikai beszédéből. S az itt érintett rút magyartalanságtól nem csak a külföldi, hanem a honi magyar sajtótermékek is hemzsegnek.
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Nézd, énrajtam ez ne múljék. Amikor már több, mint 20 évet töltöttem angol nyelvterületen, kijelentettem, hogy most legyen szerva itt, csere ott, és ettöl kezdve mindenki tanuljon magyarul. Arról nem tehetek, hogy nem rohant rögtön minden angol ananyelvü a magyar iskolákba. Nem is tudják mit vesztettek.:D Ellenben rengeteg barátunkat tanitjuk szép magyar kifejezésekre, és szerintem az már több, mint a semmi, nem?:)
Teljesen természetes,hogy igen!:p
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Dr. Kemény Ferenc Magyar Nyelvünk Tökélyéről

/Részlet/
Minden tökéletlen rendszerű nyelvet jellemez az olyan szerkezetnek használata, amelyet a német prüpositionales Attribut, azaz a viszonyszós jelző névvel illet. Az illető nyelvekben ugyanis vagy egyáltalán nem, vagy csak igen nehézkesen lehet igehatározói funkciójú szókapcsolatokat melléknevesíteni, nevezetesen igei részesülő használatával vagy éppen mellékmondattá bontással. Ennek megértéséhez tisztában kell lennünk azzal, hogy a főnév valamennyi esete közül egyedül a birtokos eset fűzhető közvetlenül más névszóhoz : minden más eset és esetpótló viszonyszócska az igéhez kapcsolódik, mint határozó, jelzőül tehát elvileg nem használható. A mai magyar melléknévképzők (-i, -u-ü, -as -es-ös) hajdan ugyanúgy mind a birtokos eset ragjai voltak, mint a ma kizárólag állítmányi szerepben használatos -é. Főnévből képzett melléknév segítségével mi sok mindent ki tudunk fejezni, amire más nyelvek viszonyszó kapcsolatot, tehát határozói jellegű mondatrészt kénytelenek használni. Az ilyen szerkezeteket jelzőpótléknak nevezem nyelvtudományi írásaimban. Egy jellegzetes angol példán könnyű bemutatni a jelzőpótlék keletkezését. Egyrészt azért, mert az angol over viszonyszó maga is kétértelmű, felett és túl jelentéssel bírván, másrészt azért, mert viszonyszó kapcsolat jelzőpótlékul is használható. A hannóveri ház uralomra jutása után a Stuartok angol hívei a száműzött, tehát tengeren túl élő, őszerintük törvényes király egészségére egy kétértelmű mondat őrve alatt ittak lakomáikon. Borospoharukat a teríték mellett lévő kézmosóvizes csésze fölé tartva ezt mondták : Let us drink to the health of the King over the water. E mondat ugyanis kétféleképpen értelmezhető : vagy így : Igyunk a király egészségére a víz felett, ami a külvilágnak szóló színleges magyarázat volt, vagy pedig úgy : Igyunk a vizentúli király egészségére. Magyarban az ilyen kétféle értelmezés akkor is lehetetlen volna, ha a felett azt is jelentené: túl, mert „igyunk a király egészségére a víz felett” mindig csak azt jelentené, amit jelent, sohasem azt, hogy : Igyunk a víz feletti király egészségére. Viszonyszó és az esetragos kapcsolat a magyarban mindig az állítmányhoz fűződik, s ez nem esetleges nyelvszerkezeti sajátosság, hanem általános logikai következmény. Amikor tehát Mikszáth olyat ír illető regényének előszavában, hogy „megírom Noszty fiú esetét Tóth Marival”, akkor a magyar nyelv törvényei szerint olyat mond, hogy ő Tóth Marival, mint társszerzővel írja meg Noszty fiú esetét, amelynek a világon semmi köze sincs Tóth Marihoz. S még egy nagy írói tekintély sem követhet el ilyen merényletet nyelvünk ellen. Sem Mikszáth tekintélye nem helyesbíti a Noszty fiú esete Tóth Marival regénycímet, sem Arany Jánosé a Rege a Csodaszarvasról költeménycímet. Próbáljuk csak meg ez utóbbit (amely a Mädchen von Schneewittchen und der sieben Zwergen fajta német címek gépies utánzata) különféle esetekben használni. Rögtön kitűnik, hogy a -ról, -ről ragos esetek csakis az állítmányra vonatkoztathatók, nem a rege főnévre. Angolra fordítom a Regét a Csodaszarvasról (Csodaszarvasról fordítom angolra a regét?).—Belekukkantottam a Regébe a Csodaszarvasról (a csodaszarvasról kukkantottam bele a regébe?). — Keveháza taglalása után áttértem a Regére a Csodaszarvasról (A csodaszarvasról tértem át a regére?) — Szóljatok hozzá a Regéhez a Csodaszarvasról (a csodaszarvasról — annak hátáról, ahol ültök szóljatok hozzá a regéhez?) Azt hiszem ennyi is elegendő.
Hogy mi a helyes szórend ? Hát a Csodaszarvas regéje, és punktum. Igen gyakran az egyszerű birtokviszony az efféle jelzőpótlékok magyar megfelelője. Amikor egyszer egy idegen nyelvből fordított regény szöveghelyességét ellenőriztem egy magyar kiadó részére, a következő mondatra bukkantam : „Azt a fájdalmas érzéki vonást szájszegletében is anyjától örökölte.” — mármint a regény hőse. Ideiktatom az akkor ehhez fűzött megjegyzésemet : „Szóval van a hős külsején valahol egy fájdalmas érzéki vonás. Nyilván több helyen is, mert nem csak szája szegletében örökölte azt anyjától a hős, hanem másutt is. Például az orra hegyén, míg a fejebúbján esetleg az apjától örökölte ugyanazt. Helyesen azt kell mondani: Szája szegletének azt a fájdalmas érzéki vonását is anyjától örökölte.” Ami Mikszáth regénycímét illeti, helyes magyarsággal így hangzik : Noszty fiú meg Tóth Mari esete.
Volna még erről több, más mondanivalóm is, de legyen ezúttal elég. Bezárom tehát fejtegetéseimet azon fontos szempontnak kiemelésével, hogy a külföldre szakadt magyarság között akadó tudatos nyelvművelők bizonyos szempontból előnyösebb helyzetben vannak, mint a magyarhoniak. Mégpedig azért, mert nem kell roskadozni a honi nyelvi környezet nyomasztó súlya alatt, s így jóval könnyebben hagyatkozhatnak saját független ítéletükre. Ha tehát élnek helyzetükkel, értékes szolgálatot tehetnek az emberiség ősi nyelvének fenntartása és káros befolyásoktól való mentesítése érdekében.
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Forrai Sándor Küskarácsonytól sülvester estig

Amikor a magyarság körében is meghonosodott a latin betűs írás, kb. 12 hangunkra nem volt betü. Ennek következtében a magyar nyelvet ezekkel a betűkkel csak nehézkesen lehetett lejegyezni. Csaknem ezer évig kellett kínlódni helyesírásunknak, míg végre — rovásírásunk logikájához hasonlóan - kialakult a mai fonetikus helyesírás. Jól tükrözik a nehézségeket a középkori rovásírásos ábécék latin betűs átírásai, valamint a régi naptárak és kódexek azon szavai, amelyekben a hiányzó latin betűket próbálták pótolni valahogyan. Ez a mai szemnek egészen furcsa írásképet eredményezett. Rovásírásos naptárunkban például a következő néhány szó éppen úgy szerepel, ahogyan ma is ejtjük őket : püspök, gyümölcs, szent, asszony, Erzsébet, Egyed, Gyergy vagy György stb. Latinbetűs nyelvemlékeinkben pedig így : pispek vagy pyspek és puespoec, gimilc, zenth vagy scent, azzon vagy asson, Ersebet vagy Erzebeth, Eged, Georgh vagy Gorg, illetve Gerg stb. Régi családneveink ún. hagyományos írásmódja sem valami előkelő írásmódot takar, csupán nyelvünk küzdelmét a latin betűkkel : a "ty" az 1483-ból való ún. nikolsburgi rovás-ábécé átírásában "thy" (az y-t i-nek kell olvasni) innen a Batthyány családnév írásmódja, de írták tj-nek is. A zs=ss, az ü és ő=ew, ezért Dezsőfi is csak Desseffy-nek, Török csak Thewrewk-nek írhatta nevét.
Az erdélyi Telegdi János 1598-ban írta meg a Rudimentát, azaz rovásírásos tankönyvét azzal a céllal, hogy újból elterjessze a rovásírást, mert mint írja: egyedül ez alkalmas a magyar nyelv jegyzésére. (Múzsák Közművelődési Kiadó, 1985.)
 
L

lassuagyu

Vendég
estfen ne fogd vissza magad ezzel az írásommal jelzem olvassuk amit beidézel, csak ha nem hosszú egyszerre( tudod, az agyi kapacitásom)
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Oláh Miklós

Édes anyanyelvünk: az ima*

Az ima a tanúságtétel egyik formája, és éppen ezért kíséri, kísérheti meg nem értés, kigúnyolás, megvetés. Mi hiszünk az imában, mert hiszünk Istenben, aki erre bátorít és fölha-talmaz: „Kérjetek és adatik nektek, zörgessetek, és ajtót nyitnak nektek. Mindaz, aki kér, kap, aki keres, talál, és a zörgetőnek ajtót nyitnak” (Mt 7,7-8). A zsoltárossal valljuk: „Az én segít-ségem az Úrtól van, ki a mennyet és földet teremtette” (Zsolt 121,2).
Az igazi imádság átalakítja az embert, hiszen az Istennel való kapcsolat nem maradhat hatástalan, ha elfogadjuk és megéljük. Isten, a világ teremtője és fenntartója – a Teremtés könyvében leírtak tanúsága szerint – ránk bízta a földi világot. Ez a felhatalmazás a világért való felelősséget hordozza magában. Azért lett „világot fenntartó erő” az ima, mert a felelősséggel megáldott ember a világ érdekében kapcsolatot tud tartani a mindenség Fenntartójával. Ez nem a mi érdemünk és nem a „rohamosan fejlődő emberiség” vívmánya, ez Isten ajándéka és hivatás!

<BIG><BIG>
</BIG></BIG>​

Az ima témája kimeríthetetlen, mint az, akivel a kapcsolatot jelenti. „Szeretnétek bepillantani az ember szívébe? Hallgassátok meg, amikor felebarátjáról beszél” (Vianney Szent János). Nemcsak az jellemző, amikor – és ahogy – felebarátjáról beszél,, hanem még jellemzőbb, amikor és ahogy Istennel beszél, és ahogyan Istennek beszél felebarátjáról – vagy nem beszél róluk.
A magyar népi nyelvben a gyermeket váró asszonyt így nevezték: „más állapotban van”. Más állapot egy új életet, egy új személyt hordozni magunkban, azzal bensőséges, életadóegységben lenni. Az imádkozó ember is „más állapotban” van, hiszen Istent dédelgeti, hordozza magában boldog tudattal. Életadó ez a kapcsolat, de fordítottja az anya és magzatja kapcsolatának: itt a hordozó kap életet attól, akit hordoz!
Az ima ünnep, ha olykor csak percekig tart is. Az ünnep és az ima fölcserélhető fogalmak. De nagyon jellemző, sőt árulkodó az, hogy ki kit vagy mit ünnepel és hogyan!
A legigazibb imádság az áldozat, és nagyon értékes áldozat a bensőséges, szívből jövő imádság. A zsoltárban Isten elmondja, hogy nincs rászorulva a bemutatott áldozatokra, hiszen minden az övé. Amikor imádkozunk, akkor is azt, illetve abból adunk vissza Istennek valamit – egy kis töredéket –, ami az övé, amit tőle kaptunk: időnk, figyelmünk, értelmes voltunk a Szentlélek kegyelme … Ezért olyan roppantul jelentős, hogy imádságunk szeretetből fakadjon, s azzal a szeretettel legyen átmelegedve, amelyet a Teremtő és a teremtett világ iránt vállalunk és megélünk. A költőben nem ok nélkül merül föl a kérdés:
„ … nem silányította ez a kárhozat-súllyal ránkrogyó évezred
ócskavassá a szentistváni kardot, kimerültté a keresztet? … ”
Vizsgáljuk meg magunkat, jól esik-e kimondani: „Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek …”. Ha igen, ez azt jelenti, hogy van már személyes kapcsolatunk Istennel! Az égő csipkebokornál „Mózes eltakarta arcát, mert félt Istenre tekinteni” (Kiv 3,6). „Miért rejted el arcodat Uram?” (Zsolt 44,25) – kérdezi a zsoltáros. „Az Úr ekkor megfordult és rátekintett Péterre. Péter visszaemlékezett, hogy mit mondott neki az Úr … Kiment és keserves sírásra fakadt” (Lk 22, 61-62). A kapcsolatteremtésben nagyon fontos az arc, és az arcból a szem. Egyrészt a beszédet megelőzi a rátekintés – és ez már létrehoz bizonyos alapvető kapcsolatot –, másrészt kiegészíti a szavakat. A szó nem tud olyan sokat elmondani és olyan őszinte lenni, mint a tekintet. „Amikor Mózes leszállt a Sinai-hegyről kezében a bizonyság két táblájával, nem tudta, hogy ragyog az arca az Úrral való beszélgetés miatt” (Kiv 34,29). Ezt jelenti az ima: szembesülni, szemtől szembe lenni Istennel.
Lényegi vonása, feltétele a hatékony, „fenntartó” imának a „Jézus nevében” való imádkozás (Jn 16,23-24.26). „Bármit kértek majd nevemben az Atyától, megadja nektek. Mindeddig semmit sem kértetek az én nevemben.” Az ima a mi „gyermeknyelvünk” is! Nem véletlen, hogy Jézustól tanult egyetlen imádságunk így kezdődik: „Mi Atyánk …”. Erre utal akkor is, amikor hangoztatja: „Ha nem lesztek olyanok, mint a gyermek, nem mentek be a mennyek országába …” (Lk 18,17).
Valakinek a „nevében” szólni, kérni, intézkedni részben felhatalmazást jelent, részben pedig megértést és egyetértést. Az apostolok nem tudtak virrasztani, imádkozni Jézussal, vagyis ráfigyelni, őt megérteni, hozzá kapcsolódni, ezért érték fölkészületlenül és hozták zavarba őket a következő események. Péter fegyverrel akart fellépni, ez mutatja, hogy menynyire nem értette Jézus stílusát. Azután pedig elszaladtak. A Jézussal való együttimádkozás fölkészítette volna őket a helyes viselkedésre és a hűségre, mert megértették volna Isten tervét. Így történik velünk is, ha nem „virrasztunk és imádkozunk” Jézussal, azaz ha nem figyeljük elmélyülten Isten szándékát és nem igényeljük segítségét.

<BIG><BIG>•</BIG></BIG>


A gyermek az anyától tanul beszélni, hiszen ő az, aki kezdettől vele van. De súlyos hiba, ha megállunk félúton a beszélgetés, a kapcsolat- és közösségteremtésre való felkészítés, rávezetés terén. Nemcsak az anyával tanuljon meg beszélgetni a gyermek, hanem a család többi tagjával és tágabb környezetével is. Ebből nem hiányozhat Isten, aki nem is a „tágabb”, hanem a legbensőbb környezethez tartozik. Miért néznénk tétlenül, hogy éppen Istennel kapcsolatban váljék süketnémává gyermekünk? Ezért „édes anyanyelvünk” az ima.
Az anya nem „tanítja”, hanem a gyermek elébe „éli” a beszédet. A gyermekeknek roppant éles a megfigyelő képességük, hiszen a folyamatos tanulás, az „emberré válás” nehéz folyamatában vannak, a szó szoros értelmében „életbe vágó” tanfolyamot végeznek. Csak a szülőknek Isten iránti hiteles magatartása teszi valóságossá azt, hogy az ima valóban „édes anyanyelvükké” lehessen. De ez csak a kezdet, az ima ábécéje. A folytatásban a tágabb környezetnek is szerepe, nagy hatása és befolyása van. Ezért felháborító, hogy „az értéktelenség, a negatív erők képviselői azzal dicsekednek, amit szégyellniük kellene” (Pápay Lajos győri püspök, Új Ember 2002. II. 3,). Ennek a megbomlott sátáni állapotnak áldozatai a gyermekek.
„Az ember első, hibás döntésével Istenbe vetett bizalmát veszítette el. Ezért rejtőzött el a bűn után, és a bűn vállalása és a bocsánatkérés helyett másokra mutogatott … Nem bízott abban, Aki neki az életet adta; nem bízott abban, hogy az életet a boldogságra kapta. Már nem ismerte föl Istenben az Atyát” (Makariosz, IGEN XIV. 1.3.). A bizalom a biztonságnak, a békének és ezekből eredően a boldogságnak a feltétele. Ez a családi légkörre is érvényes. Ahol a gyermek ezt nem kapja, ahol csalódnia kell az alapvető bizalomban, ott ősszüleink bűnbeesése utáni helyzetébe kerül: kiűzetik a Paradicsomból.

<BIG><BIG>•</BIG></BIG>


Az ima elsajátításában – azaz abban, hogy az ima a sajátunk legyen – segít a család, az Egyház (a lelkivezetés, a liturgia), segítenek életünk eseményei és Isten kegyelme. A kegyelmi segítség nélkülözhetetlen. „Gyöngeségünkben segítségünkre van a Lélek, mert nem tudjuk, hogyan imádkozzunk helyesen” (Róm 8,26). Találóan mondja Papp Lajos szívsebész professzor: „Bár én operálom a beteget, de meggyógyítani csak Isten képes. Nélküle a sebész csak emberszerelő” (IGEN XIV. 1. 16.). A pap, a szülő, a pedagógus is csak „emberszerelő” Isten nélkül!
„Különös és dicsőséges titkot látok …” – mondja a karácsonyi himnusz. Meg kell tanítani a gyermeket csodálkozni és titkot látni, hogy meg tudja különböztetni a természetest a természetfölöttitől. Hogy igazán széles látókörű legyen!

<BIG><BIG>
</BIG></BIG>​

Az imának nemcsak előbbre vivő, újat alkotó vagy bocsánatkérő jellege és hatása, hanem megtartó, fenntartó szerepe és ereje is van. Ez nem olyan látványos, ezért erről általában elfeledkezünk és ezt semmibe vesszük. Kételkedünk a világ békéjéért elmondott imáink hatékonyságában, hiszen még mindig nem szűntek meg a háborúk, és működnek a bosszúálló merényletek. De milyen háborúk lennének és milyen véres merényletek, gyilkosságsorozatok történnének, ha nem imádkoznánk állhatatosan a békéért? Hisszük-e, hogy sok gyűlölködést csillapít vagy szüntet meg az imádságunk? Nem tudjuk mennyországgá tenni a földi életet, de tudunk és kell is küzdenünk az ellen, hogy végleg elszabaduljon és mindent földúljon a pokol! Az imával harcolunk, szembeszegülünk, föllázadunk az ördög ellen.
Dosztojevszkij, aki saját szenvedése alapján nyert bepillantást az emberi lélek mélységeibe, ezt mondta: „Nem lehetünk emberek anélkül, hogy valami előtt ne kellene meghajolnunk … Aki Istent tagadja, az valamilyen eszme előtt fog meghajolni, akár fából van az, akár aranyból, akár csak valami kigondolt dolog”. Jézusnak is ezzel a feltétellel ígérte az egész világot a sátán: „ha leborulva imádasz engem” (Mt 4,9). Aki tehát nem hajlik meg Isten előtt, az egészen bizonyosan meghajlik a bálványok előtt, amelyeket a kereszténységet elvető társadalom mint istenpótlékokat teremtett magának: szükségszerűen meghajlik az állam, a tömegek, a tőke, az önérdek, a kellően hangsúlyozott közvélemény vagy bármi más előtt.
Végül is összeomlott az az elképzelés, hogy a jobb és igazságosabb társadalom felépítését osztályharccal és erőszakkal lehet elérni. De amennyire az emberiség történelmét ismerjük, a jó és rossz közötti harc elsősorban az emberek szívében zajlik. Nem a társadalom megváltoztatása teszi jobbá az embert, hanem saját szívünk reformja és megtérése teszi jobbá a társadalmat. Itt van nagy jelentősége és lehetősége az imának! Imádkozzunk, mert a világ, a család, az ifjúság, az ország, az élet, az igazi értékek és a jövő súlyos válságban van. „Szükség van arra, hogy a vallásos világ is összefogjon a jóért – ne csak a terroristák, a hadseregek és a politikusok fogjanak össze –, hogy mozgolódni kezdjünk a jó érdekében” (Ch. Lubich, Új Város XIII. 10. 3.). „A globális terrorizmusra a válasz a globális felelősség, amely megköveteli mindenkinek a személyes felelősségét, és ez nem más, mint globális, vagyis az egész földet átölelő szeretet. Az ilyen globalizációt segítsük mi, keresztények” (Uo. 10. 5.).
„Egy lehulló száraz gally nagyobb zajt csap, mint egy felnövekvő erdő” (afrikai köz-mondás, Új Ember, 2002. II. 3.). A bűn és erőszak általában hangos, rámenős; a jóság – ha igazi – szerény, csendes. Milyen csendes és meghitt Jézus fogantatása, születése, 30 éves növekedése, de még nyilvános működése is! Ilyen az ima: bensőséges kapcsolat. Olykor vannak – kell is, hogy legyenek – külső megnyilvánulásai, de lényege szerint kimondhatatlan.

Ismert mondás: „fogyasztói társadalomban élünk”. Hát ne csak fogyasztói legyünk Isten kegyelmének és szeretetének, hanem csatlakozzunk hozzá, és igyekezzünk – a tőlünk telhető legteljesebb módon – együttműködni vele. Pilinszky mondja, hogy „az ajándék tiltakozás énünk korlátai ellen” (Új Ember, 1974. II. 10. 3.). Ez nagyon igaz az imádságra is, és az imának egy lényeges tulajdonságára hívja föl figyelmünket: az imával kilépünk önmagunk korlátai közül, és csodálatos társra találunk Istenben és általa egymásban.
„Magyarok, magyarok, harsan az óra:​

Feltámadásra vagy búcsúztatóra”
(Sík Sándor: Sikoltás)


A nyírbátori menekültszálláson egy Sierra Leone-i fiatalember beszámolt az ottani, iszonyatos kegyetlenségű keresztényüldözésről. Majd az ebéd utáni beszélgetésben ezt mondta az ott szolgáló lelkésznek hazánkról: „Ez az ország már 1000 éve keresztény, itt már mindenkinek angyalnak kellene lennie”. Azok vagyunk? Magyarországnak – és a világnak – szüksége van az imára!

*A debreceni KÉSZ „Világunkat fenntartó erők” sorozatában 2002. II. 21-én tartott előadás rövidített változata

<SMALL>Oláh Miklós (1931) görög katolikus lelkész. 1954-ben szentelték pappá. Szolgálatát nagyvárosokban és falvakban egyaránt végezte. 14 éven keresztül a Papnevelő Intézet spirituálisa, 6 éven keresztül a szeminárium rektora volt Nyíregyházán. Jelenleg Hajdúszoboszlón él.</SMALL>
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Virág Kálmán:Nyelvgenetika

/részlet/

REND A SZÓHALMAZBANffice:office" /><O:p></O:p>


Bemutatkozó dolgozat<O:p></O:p>

Előzetesként néhány gondolat:<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
Elmerenghetünk a’ fölött, hogy mi is a beszéd, hogyan keletkezett, miért olyan, amilyen…<O:p></O:p>
Megszületünk, édesanyánk és később mások is tanítanak bennünket, majd -úgy negyedik évünkre-, amikor eszmélni kezdünk, már beszélünk. Szüleink, az ő szüleik, és végig a felmenők ugyanígy, öntudatlanul sajátították el e tulajdonságot. Mivel ezen az úton nem sokat tudhatunk meg a nyelv kialakulásáról, fejlődéséről, kutatókra hárult az a feladat, hogy ezt kiderítsék.<O:p></O:p>
A különféle kutatási eredmények után sok nyitott kérdés marad.<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Hogy hogyan alakult ki egyik, vagy másik nyelv, arról nincs irodalom.<O:p></O:p>
Ezt kutatva érdemes azon az úton elindulnunk, amit maga a nyelv jelöl ki.<O:p></O:p>
Megfigyelhetjük, hogy vannak olyan szavaink, amelyek valamilyen, a természetben előforduló hangot utánoznak le. Leutánozzuk továbbá a saját hangjainkat is, szavakká alakítva.<O:p></O:p>
E leutánzott hangokból, ha vesszük a fáradságot, és utánaszámolunk, rájöhetünk, hogy nagyon sok van. Több mint háromszáz! És ezek olyanok, amelyek mindenki előtt nyilvánvalóan hangutánzó szavak. Azt is megfigyelhetjük, hogy ezen alapszavak egy része nem megy tovább egy-két leszármaztatott szónál. Ilyenek például az állatok hangjaiból keletkezettek, de mások is. Ugyanakkor olyan is van, amelyből több száz szavunk született. (Pl. a „buggy”→ bugyog hangból.) <O:p></O:p>
Mindent egybevetve: ami e dolgozat lényege, s amiért íródott:<O:p></O:p>
Nyelvünk alapja a hangutánzás! . 450-480 olyan hangforrásra bukkanhatunk, amelyekb&otilde;l szavakat alkottunk. A szám azért bizonytalan, mert mindig akadhatunk új szavakra, aztán vannak olyanok amik szavak is meg nem is, pl. "ty&ucirc;", "h&ucirc;ha", stb. Illet&otilde;leg ma is alkotunk szavakat így. Ha csak hang is az adott megnyilvánulás, szóként hathat. <O:p></O:p>
(Egy példa hirdetésből, ahol az illető a kocsiját így kínálja: „pöc-röf indul”. Azaz első indításra beüzemel.) <O:p></O:p>
Szókészletünk olyan láncolatok soraiból tev&otilde;dik össze, amely láncok kezdetén a leutánzott hang áll.
Minden szónak helye van, ahová szabály vezérelte. <O:p></O:p>
Ahhoz, hogy szavainkat bele tudjuk helyezni abba a hatalmas mozaikképbe, amelyet az összes hangforrás és családfájuk mutat, néhány dolgot figyelembe kell vennünk.<O:p></O:p>
Tudnunk kell, hogy a szónak mi az eredeti jelentése. Ezt vagy máris tudjuk, vagy meg kell fejtenünk. Ha ez tisztázott, tudnunk kell, hogy mely szóból származik közvetlenül. Ezután a származtatóval ugyanezt, majd újra… amíg el nem jutunk a forrásig. <O:p></O:p>
Keresésük egyszerű: szótárban keresve válogathatunk. Ami nyilvánvalóan hangutánzó szó, máris följegyezhetjük. <O:p></O:p>
Vannak olyan szavaink, amelyek határozottan egy-egy forrás felé mutatnak. Nevezzük őket úgy:<O:p></O:p>
„belátható, hogy ezek is hangforrások”. (pl. földkaparás hangja: „drrr-trrr”→ dúr-túr, vagy: ajakremegés hangja: „f-f-f-f-…” → fázik, fél. Stb. stb.<O:p></O:p>
Végül, amikor körülményesebb kibogozni, hogy egy adott szócsoportnak mi a forrása.<O:p></O:p>
Itt a hangforrást a belőlük eredő szavak bokrai mutatják meg.<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Ezenközben már csak néhány nyelvi alakulást kell felfedeznünk, amelyek nélkül nem fejthet&otilde; meg a magyar nyelv. Ilyenek a hasonlóságra, az azonosságra vonatkozó kifejezések (és ragok), a bels&otilde; ragozás kialakulása és fejl&otilde;dése, és általában is: a ragok. (Szókészletünk jó negyede csupa rag, raghalmaz, olyan szavak, amik el&otilde;l lekopott a forrást utánzó hang.) <O:p></O:p>
Érdekes a számok kialakulása is. (Erről a bevezető végén.)<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
A nagy kérdés az: a magyar nyelvből, a magyar szókincsből vissza lehet-e keresni az alapokat!?<O:p></O:p>
E munka erre a kérdésre határozott igennel fog felelni.<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Mi a helyzet másokkal, például az indo-európai nyelvekkel? Ők ugyanígy?<O:p></O:p>
Nekik is vannak hangutánzó szavaik, legtöbbjük azonban nem vezet sehová, önmagukban álló fogalmak. Azt is megfigyelhetjük továbbá, hogy nagyon sok a magyarral egyező, vagy ahhoz hasonlító szó, mely szavak olyan szinten születtek, ahol többszörös a fogalmi és a nyelvfejlődési áttétel. (Ugyanez áll a ragokra is.)<O:p></O:p>
Mint majd látjuk, a magyar nyelv arra is alkalmas, hogy az ő szavaik eredetét is megfejtse.<O:p></O:p>
Tudniilik ugyanabból az ősi nyelvből származnak. (Itt fölmerül az a kérdés, hogy van e a világban valahol egy másik olyan nyelv, amely nem ugyaninnen fejlődött ki?)<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
A szókészlet, amit felhasználtam, a Bartal Antal és Veress Ignác által szerkesztett magyar-latin szótár szavain alapszik. (Harmadik, javított kiadás. Pest, kiadta Heckenast Gusztáv 1872. Első kiadása: „Pest, 1864-ki september 1-én.”) E szótár kútforrásai a szerkesztők által megadva, többek között (ezek a latinra vonatkoznak) a következők voltak:<O:p></O:p>
„A magyar nyelv szótára, a magyar tudományos akademia megbízásából készítették Czuczor Gergely és Fogarassy János, Pest 1862.”<O:p></O:p>
„Természettudományi szóhalmaz, összegyűjté stb. Bugát Pál Budán 1843.”<O:p></O:p>
„A magyar nyelv sajátságairól, írta Gyergyai Ferencz Kolozsvártt 1856.”<O:p></O:p>
Ezen kívül egy-két olyan szó, ami ebben nincs, azt innen-onnan tudom, és szülői örökség.<O:p></O:p>
A madárhangokra vonatkozóan: egyrészt saját tapasztalataim, másodszor a számomra kevéssé ismert hangok leírását a Peterson-Monfort-Hollom: Európa madarai c. (Gondolat, Budapest 1977.) könyvből vettem, ahol is Dr. Tildy Zoltán, aki a magyar viszonyokhoz alkalmazta a művet, előszavában ezt írja: „A madárhangokat érzékeltető hangutánzó szavakat… minden nép a maga nyelvén hallja… Nagy segítséget adott Chernel István múlt sz.-ban lejegyzett, de számunkra ma is eleven és hiteles sok hangutánzó kifejezése.”<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Néhány alapvetés:<O:p></O:p>
Rövid leszek, csak annyit írok, amennyi e munka megértéséhez szükséges, egyben elegendő is.<O:p></O:p>
Közismert dolgokról nem írok, legfeljebb utalok rájuk.<O:p></O:p>
Mint a természetben minden, a nyelv is lépésről lépésre alakult. Ha nincs hiány: bizonyosság!<O:p></O:p>
Ha egy lépés kimarad: „talán”. Több esetén: „sejtés”.<O:p></O:p>
Ha a nyelv azt mondja: így volt, mindent felülbírál. (Történelmet igen, nyelvet nem lehet hazudni.)<O:p></O:p>
Időre nézvést nem próbálkozok meghatározásokkal. Az első szavak valószínűleg több mint százezer évesek, illetőleg a mai napig van hangutánzás.<O:p></O:p>
Csak a szavakat tárgyaljuk, mondatszerkesztési sajátságokról nem lesz szó.<O:p></O:p>
Igyekeztem magyarul írni. <O:p></O:p>
Hogy ne legyen senki pápább a pápánál: Ter. 2/19-20, 3/20.<O:p></O:p>
Érdemben bárki hozzászólhat e munkához, tegye hozzá a maga tudását, mindannyiunk hasznára és örömére.<O:p></O:p>
(Kissé átalakítva a fent említett szótár szerkesztői ajánlata: <O:p></O:p>
midőn e munkánkat a magyar nyelv "minden pártolója figyelmébe ajánljuk, azokat egyszersmind tiszteletteljesen felkérni bátorkodunk, hogy az itt-ott...felismert...hibákra bennünket barátságosan figyelmeztetni annál inkább sziveskedjenek, mennél bizonyosabb, hogy csak ezen úton remélhetjük a munka lassankénti tökélesbülését, s hiányainak kijavítását.")<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Végül:<O:p></O:p>
akit csak egy délutáni kellemes csevely szintjén érdekel a magyar nyelv, ide se szagoljon, mert itt mindenek előtt figyelem kell és türelem, türelem és türelem…….<O:p></O:p>
(összeállítani tízszer annyi kellett)<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Virág Kálmán:Nyelvgenetika

/részlet/
(Úgy vélem, hogy a nyelv felépítése akkor érthetőbb, ha a bevezetőben felállított sorrendben mutatom be. ffice:office" /><O:p></O:p>
Nem biztos, hogy ez a legjobb, lehetséges másképp is.)<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
<O:p> </O:p>
A bevezető után néhány hangforrást és származékaikat fogom bemutatni, igyekezvén a teljességre, de valószínű, hogy lehet még hozzátenni. <O:p></O:p>
(Akár itt is lehet kezdeni az olvasást, vagy bármelyik résznél. Tetszés szerint.)<O:p></O:p>
Bevezetés, előzetes tudnivalók<O:p></O:p>
Tartalma: a szabályszerűségek.<O:p></O:p>
1.) A hangforrások bemutatása, a belőlük született alapszavakkal. 5. oldal<O:p></O:p>
2.) A belső ragozás és következményei. 21. oldal<O:p></O:p>
3.) Az azonosság fogalmainak kifejezései. 24. oldal<O:p></O:p>
4.) A ragok 43. oldal<O:p></O:p>
5.) A létige 71. oldal<O:p></O:p>
6.) A szóképzés sajátosságai. 73. oldal<O:p></O:p>
7.) A számok 81. oldal<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
------------------------------------------------------ X --------------------------------------------------------------<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Néhány hangforrás és származékaik 86. oldal<O:p></O:p>
1.) A HANGFORRÁSOK<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
Egyfajta nézőpontból a hangok forrását három részre oszthatjuk.<O:p></O:p>
Elsőként az ember hangjai. Ezek többségükben indulataink, hangulataink megnyilvánulásai. Ma is élnek bennünk! Ma is sóhajtozunk, vacogunk, vihogunk, sírunk, reszketünk, stb…<O:p></O:p>
Másodszor az állatok különféle hangjai. Ezek kétféleképpen alkotnak szavakat. Egyik az, amikor az állat a hangjáról van elnevezve, például a kakukk, a bíbic, a cinege, a kis- és nagypóli, a lilikfélék, stb…<O:p></O:p>
Máskor csak az állathang van leutánozva, megnevezve, ilyen a nyihog, bőg, béget, csiripel, kotyog, stb.<O:p></O:p>
És harmadjára az élettelen természet hangjai. Itt, van ami mozog és hangot ad: a szél és a víz. Süvít, fúj, sziszeg, zúg, illetve csobog, locsog, suhog, zuhog, csörgedezik, stb…<O:p></O:p>
Az élettelen tárgyakat a velük kapcsolatos mozgás készteti hangok képzésére. Ha egy kő leesik, koppan. Összeérintkezve súrlódik, dörzsölődik, csiszolódik. A sár rottyos, szotyogó hangot ad, stb…<O:p></O:p>
A mai közfelfogás miatt más szempont szerint kell beosztanunk a hangok forrását, ugyanis ez a munka egyben bizonyítás is. (T.i. abból a szempontból, hogy a hangforrások sokasága mutat egyben a többi, <O:p></O:p>
az ismeretlenek felé is. Nincs más lehetőség ezen kívül.)<O:p></O:p>
<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
a.) nyilvánvaló hangforrások<O:p></O:p>
Ezekről mindenki tudja, hogy szavak keletkeztek belőlük. Például: „á!” -ásít, „buggy” -bugyog, „gő-gő” -gőgicsél, „krep-krep-krep” -kerepel, stb…<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
b.) belátható, hogy ezek is hangforrások: „drrr-trrr” –dúr, túr; „ff!-ff!” –fáj; „hsss!” –hasad; „fsss!” –feslik, foszlik, stb…<O:p></O:p>
<O:p> </O:p>
c.) a szavak alapján felfedezhető források: „E!-E!” (enni kérő mutogatása saját szája felé)–éhes, eszik; „Hé-hé!” (halkan, kedveskedően) –hízeleg; „höh-phöh” (melegben)–hőség; „ssss…” (az italban lévő szénsav sistergése) -sör, ser, stb, stb…<O:p></O:p>
Lássuk a teljes sort!<O:p></O:p>
a.) nyilvánvaló hangforrások<O:p></O:p>
állathangok<O:p></O:p>
először, amikor az állat a hangjáról van elnevezve<O:p></O:p>
madarak neve<O:p></O:p>
1. kvakk – vakk (rekedtes hang) bakcsó, vakcsóka<O:p></O:p>
2. biűű – icc (panaszosan) bíbic<O:p></O:p>
3. bő, bő (kéttagú mély bömbölés) bölömbika<O:p></O:p>
4. braa – bua (mély rekedt) → batla<O:p></O:p>
5. ci-ne-ge (ereszkedő dallamú) → cinege<O:p></O:p>
6. csjekk! – csjakk! (csengő hang) → csóka<O:p></O:p>
7. csi-í-zi! (hívó hangja) → csíz<O:p></O:p>
8. csip-csip-csip (pittyegő) → csibe<O:p></O:p>
9. csilp – csalp, csilp – csalp → csilp-csalp füzike<O:p></O:p>
10. csi-csi-csirrr (hívóhangja) → csicsörke<O:p></O:p>
11. csirrr! (ijedt hangja) → csirke<O:p></O:p>
12. kri-kri-kri (csörgő hang) → csörgőréce<O:p></O:p>
13. sri-éé, csriéé (cserregő) → csér<O:p></O:p>
14. krúú – drúú (trombitaszerű) → daru<O:p></O:p>
Ennyit mutatóba. Akit érdekel az nézze meg a csatolásba.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE cols=3 width="80%" border=0><TBODY><TR><TD align=left>Bella István

</TD></TR><TR><TD align=left>Anyanyelvem vagy

</TD></TR><TR><TD colSpan=3>

1
Hát milyen szót keressek hozzád?
Égből, búzából válogassam?
Vagy mondjam csak így, sziszegő szoknyád
kígyózik minden kapualjban?

Így mondjalak, a népmesék
tűzből mentett, fölsíró gyíkja,
ki a dadogót a fák, az ég,
az állatok nyelvére megtanítja?

Vagy ez lennél, fényes nevetés?
Tánca ficánkoló lovaknak,
kiket a szerelmes szeretés
szomjas mezőire kicsaptak?



2
Mióta eszemet tudom,
mióta a földre kicsuktak,
beszélő szívemben te beszélsz,
megálló szívemben te hallgatsz.

Ott állsz kinyitott szememen,
lélegzetem mezőin sétálsz,
vérem vermében vetkezel,
– napos ág, sárga széltől mézgás.

Jóra eszmélő énekem
megébredsz bennem, én mosolygok.
Sírásoddal bevérezel.
Fájsz, mint az anyamell-meleg dombok.

Már én idegenek közt élek.
De úgy törsz fel ösztöneimből,
ahogy szitok, káromló lélek
álmomban is csak magyarul sír föl.

Anyanyelvem vagy, odakötsz
a porszemhez is, eszméletével.
Ének a semmiből, fekete rög.
Elemésztő lélegzetvétel.





</TD></TR></TBODY></TABLE>
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Kiss Dénes: Bábel Után

/Részlet/ SZÍVES ELIGAZÍTÓ

Egyszercsak eljön az idő, amikor megmutatkoznak határaink és minden mennyiségi elvárás helyett fontosabb lesz a minőség. Eljön az idő - vagy talán már itt is van?! -, amikor akadálya lesz a tudásnak az ismeretözön. Amikor gáttalanul és gátlástalanul, ok-okozati megvilágítás nélkül zúdulnak ránk adatok, hírek, lényegtelen történések százai, ezrei. Olyanok, amelyek csak telítenek, de nem táplálnak. Példával élve, a víz életszükséglet. Kell, hogy tisztán áradjon csövekben, patakokban, folyókban. Életellenessé válik azonban, amint árvíz özönlik ránk vagy hatalmas hullámokkal tör, zúz. Az ilyen helyzetben nem hogy úszni, hajózni sem lehet. És különben is, mi kőzöm gyorsan eltűnő, tizenkettő egy tucat, ilyen-olyan "sztárok" és egyéb kikiáltók, elég gyakran botrányos ügyeihez? Miközben a sorsomról, sorsunkról csak hébe-hóba, akkor is tudatlanok és középszerek közreműködésével közvetít a média, ám ezeket a feledhető dolgokat - mely önmaga és megtestesítőinek is lényege - óriási mennyiségben zúdítja ránk.
Szívesen lemondok a butasághoz, butításhoz való jogomról.
Igen, talán már itt is van az az idő, amikor százezrével záporoz ránk a sok felhasználhatatlan "műanyag", feldolgozhatatlan, eldobandó szemét. Miközben azt hirdeti- üvölti a gyártó, a folytonosan éhes pénzevő, életzabáló média, hogy milyen fontos ez a sok ismeret. Hát nem fontos! Csak ami az életünket hosszú távra is gyarapítja, ami a nemes, emberjavító műveltséget is gazdagítja! Csakis az fontos, ami örök, persze gyarló emberi mértékek szerint. Hiszen maga az "örök" szavunk értelmezhető valamennyire, de valójában fölfoghatatlan. Léteznek mégis "örök és szent" dolgok, amelyekhez igazodnunk kell, mert ha nem tesszük, elszabadul a puszta erő és a pénz alattvalójaként, rabszolgájaként és minden vonatkozásban kiszolgálójaként az erőszak veszi át az uralmat és a hatalmat.
Nyelvünk pedig nemcsak közlési, hanem védelmi rendszer! Nemcsak szókincs, hanem tudás, ismeret és közös emlékezet.
A kötet átdolgozott és csaknem kétszeres terjedelmű, kibővített követője a Bábel előtt című munkának. Püski Sándor kérésére próbáltam meg válogatni és összefoglalni mindazt, amit öt könyvben és több tucatnyi esszében, tanulmányban korábban megírtam, száznál is több előadáson elmondtam. Ez a szándékom csak részben sikerült. Mivel nyelvünk mozgó, hullámzó óceán és nekünk csak tavacska - tóka, tócsa - jutott a pancsikolásra, minden jószándék és erőfeszítés ellenére, az átírt korábbi munkák és e könyv felét kitevő új anyag láttán is érzem a hiányt. A teljesség szándékával megírandó műhöz, legalább tíz év kellene. Nem tudom lesz-e még annyi? Vagy a gyakorlatban is hasznosítható munkára majd valaki más, értő szellem vállalkozik.
Nyelvünk nemcsak szellemi, hanem erkölcsi teljesítmény! Anyánk, szerelmünk, hazánk áhítata, édes vallomása, átkaink, káromlásaink titkolója, Bábel fölötti győztes királyi uralkodónk és méltóságos alattvalónk. Örökös kincsünk, páratlan emlékezetünk. A logika és a számtan szavakkal való közlője, egyszerre védelmezőnk és képességünk, érték és mérték, valamint gyönyörű játék és törvény - mai magyarok számára. Kiss Dénes
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Kiss Dénes: Bábel Után

/Részlet/ BÁBEL ELŐTT

Az élet beszél - Bevezető
Amikor az ember beszélni kezdett, valójában a megteremtett, létrejött élet beszélt. A világ, maga a mindenség szólalt meg és kezdte mondani önmagát. De azt is mondhatjuk, hogy a mindenséggel váltott szót a mindenség fia, aki elkezdte kutatni lehetetlen eredetét, múltját.
A beszédet ugyanaz a levegő tette lehetővé, amely jótékonyan borította be a földet és megfelelő volt a hőmérséklet, tehát a halmazállapot és minden törvény segítette, hogy e mostani élet kialakuljon. A jeladás, a közlés, majd a számolás és írás kényszerű kialakulása pótolni kívánta azt, amit a teremtés az embertől megtagadott. Ugyanis az ember - jó ez vagy rossz? sajnálatos vagy ösztökélő? nem tudni - nem örökölheti az emlékezetet, tehát az ismereteket és a tudást. Azt mind magával viszi az elmúlásba. Csak az élet alapvető reflexeit örökli az újszülött. Minden mást újra és újra meg kellett tanulnia minden emberegyednek és minden nemzedéknek. Keserves dolog ez, sziszifuszi küzdés. Mégis folyton tágul a látóhatár, még akkor is, ha nem nagyon lehet ezt egyértelműen fejlődésnek nevezni. De nem változna semmi, ha nem lenne beszéd, közlési lehetőség és annak megőrzése az utánunk jövők számára. Ha nem volnának könyvek és más rögzítők, elveszne a tudás zöme. Pontosabban, teljesen a szájhagyomány létezne, ami pedig nagyon lassan és pontatlanul hagyná örökül a tudás töredékét. Azonban az írás, a könyvek valamennyire pótolják az emlékezet öröklésének nagy hiányát, az ismeretekért való küzdelem és fáradság így sem kicsi. De ha ez sem lenne, minden emberrel sírba kerülne a tudás is. Ahogy sírba is kerül, de bizonyos formában mégis rámarad az utódokra. Ezért is érdekes a nyelvvel, nyelvekkel való foglalkozás. A nyelv a teremtés véletlen vagy szándékos mulasztását igyekszik pótolni. Mindezek tudtával szükséges kutakodni a nyelvvel kapcsolatban, s különösen fontos a magyar nyelv ismerete, mert annak alapja - ezt nem győzzük hangsúlyozni -a logika és a számtan. Alapvető hit: az egyszeregy, azaz, hogy minden körülmények között egyszer egy az egy. A gondunk az, hogy az egyet olykor nehéz meghatározni egyetemes érvénnyel.
Azt azonban mondhatjuk, hogy az élet megszólalt, az élet beszél. Az élet pedig oxigén, nitrogén, szén, só, foszfor, vas és így tovább. Mindezek szólalnak meg, miután szervezett rendszerré álltak össze. Noha ne felejtsük el Niels Bohr atomfizikus és gondolkodó nagyon egyszerű megállapítását: csakis akkor mutathatjuk föl az élő szervezetben e fémeket és ásványokat, ha az már megszűnt élet lenni. Ha már maga is visszatért szervetlen állapotába. Mert az élet, alkalmazkodva az egyetemes törvény erejéhez, irányításához, mondhatjuk úgy is, hogy annak kényszeréhez, az egyetemes tehetetlenségi erő vezényletével működik. Szervesen s látványosan tán csak a mész erős jelenléte gyanítható bennünk, amíg élünk. Különben az az erő, amit tehetetlenségi erőként tartunk számon, a legnagyobb erőnek mondható. Talán pontosabb, ha azt mondjuk, annak elindítója, létrehozója. Gondoljuk meg, az amit ősbum-ként emlegetnek, az hozott létre minden további mozgást a világegyetemben. Kezdve a csillagoktól az atomokig. Így aztán érthető is, hogy az atomok belső rendje hasonlít például a bolygórendszerekéhez. Hát ennek az Isten számára is fülsiketítő "ősbum"-nak következménye minden szervetlen és szerves dolog létrejötte. A tehetetlenségi erő kerengeti a bolygókat, a csillagokat, a galaktikákat, a galaxisokat. S arra is választ ad, hogy mién jön létre a logika.
Az olvasó e könyvben teljesen új magyar nyelvvel ismerkedhet meg. Meglepődve veszi észre azt, amit e sorok írója is tapasztalt mintegy negyven évnyi kutakodás után, hogy beszéljük e szép, különös nyelvet, de nem ismerjük. Tudjuk és tudja a világ - sokszor hangoztatják is -, hogy a magyar nyelv titokzatosan egyedülálló a nyelvek között. Mondják és mondjuk, tudják és mi is tudjuk, ám valójában nem törődünk ezzel a ténnyel. Magam is csak 1998 augusztus ötödikén éjszaka döbbentem rá, hogy mi az oka annak, hogy e könyv (is) létrejöhetett. Az ok nagyon egyszerű, úgy közeledtem a magyar nyelvhez, mint ismeretlen, még meg nem fejtett, titokzatos jelenséghez. Miközben már évtizedek óta napi tevékenységemmé vált a nyelvünkkel való foglalkozás, kiderült, hogy igazam volt. Ezt a nyelvet még soha, senki nem fejtette meg, noha használjuk, de belső lényegét nem ismertük idáig. Magam elszántan, gyanakvások és támadások ellenére, megkíséreltem, hogy titkait, rejtett törvényeit megismerjem. Talán sikerült bizonyos mértékig fölfednem a titkokat, de még aligha ismerem az egész valóját a magyar nyelvnek. Ám, miközben úgy működik látszólag, mint bármelyik nyelv a világon, így is használjuk, eszerint bánnak vele a nyelvészek, nyelvünk, lényeges tulajdonságait tekintve, eltér a világ legtöbb - mondható, hogy valamennyi - nyelvétől! Magam erre igazán a kutakodás közben jöttem rá, mégpedig fokozatosan, de egyre nagyobb meglepetések következtében. Bizonyos tehát, hogy azért juthattam el idáig, mert egyre jobban elhittem, hogy még meg nem fejtett titokkal állok szemben! Tehát eszerint is kell hozzá közeledni. Fölfogtam, hogy öntudatlanul ez a meggyőződés vezérelt. Igazában a Bábel előtt című kötetben foglaltam össze mindazt, ami számomra megmutatkozott... Egyébként magam makacsul tördeltem el a szavainkat, forgattam őket ide-oda, és sosem hiába! (Erre már az első, 1971-ben megjelent nagyobb tanulmányom után Nagy László megtisztelő hevülettel biztatott, mert azt mondta tanúk előtt, hogy ebből még ő is tanult, abba ne hagyjam a szavak eltördelését! Még a botját is magasba emelte szép fenyegetésként) Tehát nem könyvekből, nem egyetem vagy főiskola padjaiban ülve, előadásokat hallgatva tudtam meg fontos dolgokat a magyar nyelvről, hanem magától a magyar nyelvtől! S ez döntő volt a továbbiakban. Mert ahogy ezt napról napra jobban fölismertem, úgy voltam a dologgal, mint az alkoholisták. Egyre többet kívánjam belőle, egyre többet kutattam a nyelvünket. Ezt tettem és teszem ma is éjjel és nappal. Amikor már a Bábel előtt című kötet, illetve az Az aki fázik, fát keres és tucatnyi nagyobb tanulmány összefoglalását írom. Valóban éjjel-nappal. Szószerint! Ki tudja hányszor keltem föl éjszaka, ha eszembe jutott valami fontos. Tudtam tapasztalatból, hogyha azonnal nem írom le, bármennyire is rendkívüli, magától értetődően természetes a gondolat, másnap reggelre eltűnik, elfújja a szél, mint már történt verssorokkal annyiszor. Igazában öt könyvben, valamint több folyóiratban megjelent tanulmányok, esszék összegezését kellene elvégeznem, de ahogy látom, ez nem sikerülhet úgy, ahogy illő és méltó volna. De azért megpróbálkozom vele és nem akarok csalódást okozni Püski Sándornak sem, aki az összegezésre már esztendeje fölkért.
Annak nagyon örülök folyamatosan, hogy kedvenc íróm is a magyar nyelv makacs tisztelője, nagyrabecsülője volt, az egyik előd, ösztökélő, biztató. Édes bátyám ő! De a legeslegelső nagy tanítóm, kezdettől a magyar nyelv volt és maradt. Senki mástól nem tudtam meg többet, mint Tőle, Nyelv-édesanyámtól. És máris mondhatom, nem tudhatok meg a jövőben sem! Most az új, összefoglaló munka esetében is gyakran kell hagyatkoznom az eddigiekre, de ez a kötet zömében új vagy finomított gondolatokat ad közre. /folyt./
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Kiss Dénes: Bábel Után

/Részlet/

Az 1930-as években több alkalommal is kiadták A PESTI HÍRLAP NYELVŐRE című kis könyvecskét, abból idézünk. Sajnos ezen, a lap ajándékaként szétküldött kiadványon nincsen keltezés. Szerkesztette és az előszót írta Kosztolányi Dezső. Az ő, nyelvünkkel kapcsolatos hitvallását, mint valami imádságot kellene ismernie minden magyarnak. E mondatoknak ott kellene állniok nagy betűkkel minden magyar iskola minden termében, közvetlenül a koronás címer alatt! Innen sem hiányozhat a nagy magyar író nyelvünkkel kapcsolatos hitvallása. "Az a tény hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható. Nem külsőséges valami, mint a kabátom, még olyan sem, mint a testem. Fontosabb annál is, hogy magas vagyok-e vagy alacsony, erős-e vagy gyönge. Mélyen bennem van, a vérem csöppjeiben, idegeim dúcában, metafizikai rejtélyként. Ebben az egyedül való életben csak így nyilatkozhatom meg igazán. Naponta sokszor gondolok erre. Épp annyiszor, mint arra, hogy születtem, élek és meghalok. "
Igen, szent meggyőződésünk, hogy e soroknak ott kellene lenniük nemcsak iskolákban, hanem minden művelődési intézményben, minden olyan helyen, amely a magyar nemzet javát kívánja szolgálni. Meg kellene tanulni, akár a verset és mondani. Persze csak akkor, ha magyarok akarunk maradni. Ha senki emberek semmi országában kívánunk élni, akkor nem. Mint ahogy most is ez a helyzet! Még nincs vége a már több évszázada elkezdődött nemzetgyöngítésnek, nemzetalázásnak (persze mindez régebbi időkre nyúlik vissza, hiszen Trianon nem a kezdete, hanem a tetőzése volt aljas, sanda erők korábbi törekvéseinek), s az elmúlt nyolcvan évben csak alig húsz, csonkítás utáni, sok ellentmondással terhelt esztendő jutott a nagy sebzettség utáni ocsúdásra, ám azt is szétrombolta a második világháború. Az 1990 óta eltelt időt pedig elherdáltuk! Pontosabban elherdálták az illetékesek, a vakítottak és gyávák, és elszalasztottak több történelmi pillanatot is. Újra vétkes mulasztásokkal terhelődtünk. Ennek ellenére vagy éppen ezért is, azt vallhatom, hogy úgy kell vigyáznunk nyelvédesanyánkra, mint szülőinkre, fölnevelőinkre, valamint gyermekeinkre. Együttesen és közös tudattal kell fölismerni és hirdetni az anyanyelv megőrző erejét, fölismerni hatalmát és élni vele.
A legmagasabbrendű gondolkodás lehetőségét nyújtja nekünk, mert nem szolgák, hanem méltóságosok nyelve. S hogy mennyire az valóságosan és jelképesen, azt bizonyítja e könyv is, ámbár nem lehet teljes és tökéletes. Mégis lehet a Magyar Biblia előképe. Mindenesetre, a magyar nyelv rendszere, működése arra mutat, mintha megőrizte volna a Bábel előtti ősállapotát. Mintha a nyelvek összezavarása a magyar nyelvet nem érintette volna! Mert az egyes nyelveket vizsgálgatva azt tapasztaljuk, hogy azokban egy-egy nyelvi szóelem és jelentés, mintha a magyar nyelvből került volna oda. De csak egy-egy, olyan rendszeralkotó képzőkből, mint például a SZER, SZOR, SZÖR, mert például az angol serial, serien jelentése SOR-ozat, a service (szerviz) SZOL-gálat, vagyis sok-SZOR-os és rend-SZER-es ki-SZOL-gálás. Később láthatjuk részletesen, hogy e nyelvi elemek, amelyből az angolban néhány van, a magyar nyelvben, minden lehetőséget számítva, legalább kétszáz - 200 - szavunkban előfordulhat szóalkotó elemként. De említem itt rögtön az angol car kocsi, autó jelentésű szót, amelynek ősalapja a KERÉK, KEREK, KÖR stb. A K+R mássalhangzó képlet is legalább kétszáz szavunkban található meg, ha nem többen, a G+R stb. változatokat is ide értve. De ahogy említettük, mindezekről később, még többször is kell szólnunk.
Trianont "jutalmul" kaptuk Európától azért, amit mindig hangoztatunk holott ma már csupán büszkeségből sem kéne -, hogy föltartottuk évszázadokon át az oszmánt. Ebbe is csak mi rokkantunk bele! Azután lassacskán kialakult sanda nemzetköziség stb. címén a belső Trianon, és tobzódott a nemzetárulásban, nemzetgyöngítésben. Ránk kiabálták gyűlölettel a bűnös nemzet megbélyegző, megbénító jelzőjét. Ezzel nemcsak önérzetünkbe gázoltak, hanem a tolvajlást hitelesítették. Azt a Trianon utáni gyalázatot, aminek többszörösen is áldozata a magyarság! (De áldozatai más kis népek is, sőt, maguk az orgazda-országok!
Segítettek elaltatni a szomszéd népek lelkiismeretét, mert mára olyan magatartás alakult ki a magyarság irányában, mintha mi kaptunk volna tőlük roppant területeket és vele az ő nemzetükből való milliókat. Igencsak sajátos hazug, hamis és tudathasadásos állapotban leledzenek és kénytelenek hazudni szüntelenül! Hazudni múltat, történelmet, neveket, eseményeket. Ez a hazugság meghatározza a szavak "származását", ennek bizonyítéka például a Magyar történeti-etimológiai szótár három vastag kötete. Nemzedékek kapták ezekből a hamisságot, és ez vár további nemzedékekre, ha lelkiismeretes, jól felkészült, fiatal magyar, magukat méltán értelmiséginek vallók és nyelvészeink nem figyelnek oda! Alább egyetlen példát mutatunk be arra nézve, hogy milyen felelőtlenség, tudatlanság és - sajnálatosan az sem elképzelhetetlen, hogy - sanda szándékosság hat ellenünk, mert e kötetek tartalmának nagy része nemcsak hamis, rossz, bizonytalan, hanem magyarságellenes! Az egészen bizonyos, hogy kicsiny tudású, korlátolt szemhatárú emberek munkája a csaknem 3500 oldalt kitevő három kötet, s nagyon kevés a kivétel, az alapos munka. Ez a példa csak egyetlen a sok-sok közül, de jól mutatja a szócikk írójának felkészületlenségét, felületességét./folyt./
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Szép és hasznos, amiket közölsz velünk kedves ESTFEN, várom a folytatást.Az eddigieket köszönöm.
Jó ez az internet erre is, hogy kutakodjunk olyan dolgok iránt, amelyekhez nem juthatunk mindennap, hiszen minden könyvet megvásárolni, elolvasni képtelenség.
Akit érdekel az ANYANYELV ügye, azt elszomorítja az érdektelenség, a pongyola nyelvhasználat, és minden olyan forma, amely nyelvünk romlását okozhatja, okozza.
Meg a szegényes szóhasználat is bosszantó, hiszen aki nem olvas, ugyan hogyan is beszélne választékosan. Én még most is azt mondom, hogy olyan olvasókönyvet kéne írni, íratni, s főleg íróinkkal, költőinkkel, amelyben átdolgozott, rövid népmesék vannak, persze a legkisebbekre gondolok a rövidítésnél, hogy az évszázadok alatt hagyományozódott kincseink folytatásra leljenek. És ne a butító rajzfilmek tömkelegét nézessük a leendő ifjúsággal, a leendő országépítő felnőttekkel, hanem igazi népi kultúrát és természetesen magyar szerzők műveit, aztán később a külföldi gyöngyszemek is sorra kerülhetnének.
Egy író-olvasó találkozón mondta tán 10 évvel ezelőtt Lőrinz L. László, hogy az ő gyermeke mennyire szenvedett a kötelező olvasmányoktól, nem kéne ezeket olvastatni a diákokkal (nem ilyen enyhén fejezte ki magát!). Nem is olvastam tőle semmit sem, és nem is akarok olyan szerzőtől olvasni, aki így nyilatkozott.
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves Ile57!Szintén,úgy gondolom,hogy a magyar nyelvet másképp kellene tanítani.Mindig és minden szinten játékosan a legkisebbektől a legidősebbekig.Nyelvünkben mindenre találunk példát,megoldást csak türelmesen kell keresgélni.Jól kell kérdezni és akkor megadja a helyes válasz!Remélem háziköltőnk Alberth nem haragszik meg,hogy ide is áthozom a legújabb versét,de úgy érzem ide is beillik.
Él a Magyarok Istene!


Megromlott a sorsunk,
mint penészes kenyér.
Mit hozhat a jövő,
van számunkra remény?​


Bizony, egykor tudtuk,
hogy Istenünk magyar.
És hogy dicső múltunk
magyar Istent takar!​


Erős volt ez a nép,
bízott önmagában.
Dolgozott, boldogult
a magyar hazában.​


Mennyi gazdagságot,
adott neki e föld.
Kövér termést kapott,
kincseket örökölt.​


Amibe csak fogott,
azon áldás vala.
Hármas volt jelszavunk;
Isten, család, haza!​


Él a magyar Isten,
tántorítnak tőle.
Így sorsunk keserves,
okuljunk belőle!​


Szegénység ma az úr,
gyarapodás nincsen.
Mintha átok ülne,
őrizetlen kincsen.​


Veszejtünk, veszejtünk,
mindent elfelejtünk?
Lassan elfásulunk,
már könnyet sem ejtünk!​


Nincs már nemes virtus,
semmiben sincs haszon.
Keserves munkánkból
ma csak kárunk vagyon.​


Kihal a magyar nyelv,
elfogy a nemzetünk?
Nem fordulhat elő,
van nekünk Istenünk!​


Bízzunk hát Őbenne,
megsegíti népét.
Él a Magyar Isten,
várd csak ki a végét!​


Debrecen, 2008. 04. 19.
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Kiss Dénes: Bábel Után

/Részlet/

Tulipiros tulipán
A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, továbbiakban TESZ, Ő-Zs. 3. kötet 999. és 1000. oldalán írnak a tulipán és a tulipiros szóról. Összefoglalásként közlik, hogy vándorszó, s példákat mutatnak be a cseh tulipán, a szlovák tulipán, az olasz tulipano, az angol tulip stb. szavak fölsorolásával, majd megállapítják, hogy a holland A. C, Busbecq császári követ 1554-ben a "turbán" jelentésű perzsa szóval nevezte meg a virágot. Aztán, idézzük: "A magyar tulipán közvetlen forrása bizonytalan. Származhatik az olaszból és a németből is. " A következő szócikk a tulipiros. Idézünk: "A tuli előtag ismeretlen eredetű, az utótag a piros, melléknév. " Alább: "Az összetétel főnévi szerepe másodlagos: e szőlőfajta élénkpiros színéről kapta nevét. " Aztán elmondják, hogy mi mindenből nem származtatható. Igazában eredetéről nem is szólnak. Pedig nem kellene még Czuczor-Fogarasi Magyar nyelv Szótárát sem ismerniök, csupán egyetlen finn szót, amely így hangzik tuli, jelentése tűz, láng és például a tüzes tulinen, de közeledvén a lényeghez, a finn tulipunainen jelentése bizony tűzpíros.! Mivel a punainen jelentése piros, azonnal egybeáll a szó! Az Elő-Ázsiában őshonos, onnét származó s valóban a turbánra is hasonlító virág színe eredetileg piros) A hollandiai nemesítésben kapott új, más színeket. Ugye a dolog nem is olyan bonyolult. Érdemes azonban ide másolni Czuczor-Fogarasi emlegetett 12 kötetben megjelent munkájának hatodik kötetéből - 1871-es kiadás -a 487. oldalról a TULIPIROS szóval kezdődő szócikket: "TULIPIROS, (tuli-piros), ösz. mn. Eleven piros; különösen szőlőfajról mondják, melynek piros színű, s vékony áttetsző bőrű bogyói vannak. Egyezik az első résszel a mongol tüle, (láng), mely igeként am. éget, gyújt; továbbá a szintén lángot jelentő perzsa tólus v, tólas (Vullersnél), és a tüzet jelentő finn tuli. Kriza J. gyűjteményében eléjön a dali veres (talán csak tréfásan). " A gyermek kéri apját: "Apám uram, hozzon nekem vásárfiát. Hozok fiam, dali veresset, hoppi kéket, látatlan zöldet. " Ráadásul két megjegyzésünk is van, s akkor már senki számára sem szükséges további magyarázat. Zalában az áttetsző bőrű, élénkpiros (eleven! ) és nagyon jóízű, édes-zamatos szőlőt delavári- nak nevezték nagyapámék. (A deli, délceg, dalia bizony eleven színű, pirospozsgás, nem?) És mit ad Isten, azaz a szótár, finnül a vásárfia, akár hiszik, akár nem, tuliaset. Mindezek "összehozásához" nem szükséges egy diploma sem, csak kis szorgalom, képesség és tudás! De az igen! Egyébként nemzedékeket csapunk be, hamis, nem igaz feltételezésekkel. És ezt nevezik, gondolják sokan tudománynak! Aligha kell erős szavakat használnunk arra nézve, hogy nemcsak hiba - én így gondolom -, hanem vétek a magyarság, a nyelv és a tudomány ellen! Egyszerre ennyi és nem kevesebb! Ki kell mondanunk, hogy ez a jelenség is ahhoz a dologhoz tartozik, amit belső Trianonként szoktunk emlegetni.
Ami pedig a szomszédainkat illeti, nem irigylésre méltó, nem nemes és tisztességes a helyzetük.
Kénytelenek becsapni saját magukat és utódaikat, akik hazugságban nevelkednek és gyűlöletet szít bennük a félrevezetés. Ezért is fontos, hogy fölismerjük nyelvünk minden különlegességét, a matematikához, a logikához való közelségét, pompás játékait és népet-nemzetet megtartó erejét. Jobban vigyáz ránk, mint tíz NATO, ha mi is vigyázunk rá. Eddig is általa maradtunk meg. Így mostanra a magyarság nem faj kérdése, hanem öntudat, tartás, nemes emberi tulajdonságok vállalása. Ennyi igazságtalanságot nagyhatalmak, nemzetek még soha nem zúdítottak más népre, mint a háttérben a pánszláv törekvésekkel, Benes és Masaryk "munkálkodása" nyomán Anglia és Franciaország félrevezetett államférfiai a magyarságra!
Végső soron összezavarták Európa életképes részeit, elválasztották egymástól a természet által támogatva létrejött földrajzi egységeket, gyökereket vágtak el, megakadályozva ezzel az élet alapvető folyamatainak kapcsolatait.
Trianon tehát Európa szégyene és gyalázata!
Ezért is tabu a legtöbb európai országban ez kérdés. Hiába Pozzi és mások figyelmeztetése, hiába milliók szenvedése és halála, Európa behunyja a szemét vagy másfele néz, különösen, hogy mindez orosz érdek is. Ide kapcsolódik gerinctelenség, az egyes "tudósok" szolgai hajbókolása, azoké, akiknek papírjuk van az alkalmasságról, de tehetségük igencsak ici-pici vagy semmi! Így történt meg, hogy 1945-ig az ismeretlen szavaink, azaz nem "finnugor" vagy török származású szavaink zöme germán, német eredetű volt, majd 1945 után e szavaknak ugyancsak zöme szláv származású lett! Vagyis magyarságtól nemcsak a hazáját, földjét és javait kívánták elvenni, hanem mindenét! A nyelvét, szavait, értelmi képességét, s minden vonatkozásban háttérbe kívánták szorítani, olyan nomád néppé alacsonyítani, amely semmihez sem értett, mindent a szlávoktól tanult meg! A belső trianonizálás ma is folytatódik! (Holott a nomádság sok vonatkozásban a fejlettséget jelentette! Nem sokkal halála előtt drága és zseniális tudósunk, művészünk, László Gyula, aki
barátjának nevezett, s akivel volt szerencsém csaknem harminc éven át igazi baráti kapcsolatban lenni, ő mondta a honfoglalás körüli-előtti időkre, hogy akkor még nem volt művelt Nyugat, hanem művelt Kelet volt!, tehát az itt lévő és több hullámban visszatérő honfoglaló eleink legalább annyi műveltséget hoztak ide, mint amennyit itt kaptak!
Nyelvünk arra is bizonyíték, hogy valójában többet hoztak ide annál, mint amennyi itt várt rájuk. Számunkra ez nemcsak számvetés, hanem számottevő számbavevése például a számtannal és a logikával kapcsolatos belső nyelvi rendnek, ami a magyar nyelv alapvető jellemzője. Nekünk a nyelvünkben vannak piramisok, mint azt maga a nyelvünk tárta elénk. Mindenki a saját szemével láthatja bizonyítékokat! És, ahogy mondani szokták az alapigazságot: a tények makacs dolgok. A nyelvet a valóság hozta létre, az alakította. A valóság pedig \'egyszerre volt társadalmi, történelmi és
földrajzi helyzet.
Nekünk magyaroknak tehát a nyelvünk maradt legfontosabb kincsünk, érte küzdenünk kell életre-halálra, mert számunkra a nyelvünk élet és halál kérdése! Az említett, Kosztolányi Dezső által szerkesztett nyelvőr könyvecskében többen is írnak nyelvünkről, köztük a nagynevű dr. Négyesy László. Ő is azt írja nyelvünkről, hogy Európa közepén szigetként áll, de sokféle tulajdonságával nemcsak különbözik a többi nyelvtől, hanem azoknál sokkal gazdagabb.
Külön szól a hangzók összhangjáról: "Egész szókincsünk (az egyszerű szókat értve) két hangtartományra oszlik, mintegy dúr- és mollskálára. " Majd így ír: "Európa művelt nyelvei közt, a görögöt kivéve, leghosszabb idő óta él önálló életet. " Mi már sejtjük, hogy nyelvünk, minden valószínűség szerint a görögöt is megelőzi, csíráját tekintve, alighanem tekintélyes évezredekkel! De lássuk még miket írt
Négyesy László: "A honfoglaláskor már nemzetté szervezett nép nyelve volt, tudatos nemzeti lélek szerve, régóta külön egyéniség volt a nyelvek közt, folyama zárt mederben áramlott.
Megkülönböztette nemzetünket szomszédaitól összetartotta a magyarságot... Szókincsünk eredeti gazdagságát az egyszerű föld népének nyelvében is tapasztalhatjuk. Müller Miksa, az Angolországban működött német nyelvtudós az egyszerű emberek szókincsét néhány százra, az angol munkásét körülbelül 300-ra becsülte. magyar pásztornak csak az emberi és állati testrészekre, a különféle állatok élettanára, légköri és évszaki jelenségekre ennél jóval több szava van, a mellett használja az általános szókészletet. " Alább: "Hogy a költői szólásra mennyire alkalmas nyelvünk, azt egyaránt bizonyítja népköltésünk és költői irodalmunk.
Háromféle versrendszer egész ritmikai lehetőségeit meg tudjuk szólaltatni magyarul. Mi a görög tragikusokat és lírikusokat eredeti versformáikban tudjuk tolmácsolni (tolmács: -tól más! KD.). Míg a francia prózában fordítja, mi német, angol, francia, olasz és spanyol költészet minden termékét eredeti ritmusában tudjuk nyelvünkön tükröztetni, Shakespeare-t éppúgy, mint Calderont, Danték Goethét-t éppúgy, mint
Hugo Viktort"
Kosztolányi Dezső ír Frankl Ágoston Lajos, cseh születésű költő és az olasz Mezzofanti bíboros 1830 tavaszán történt találkozásáról. Az olasz bíboros, akit Kosztolányi a nyelvek pápájaként emleget- mert Mezzofanti hatvan nyelven beszélt (más források szerint száz nyelven tudott) -, következőket mondta a cseh költőnek, amit az föl is jegyzett, így maradt fenn: "Tudja mondta beszélgetés során a cseh költőnek -, melyik nyelvet tartom az olasz és a görög után, minden más nyelv előtt, leginkább dallamosnak és verselés szempontjából leginkább fejlődésre képesnek? A magyart. Ismerem néhány új költőjüket, néhány versüket, melyek dallamosságukkal meglepnek. Ügyeljen, ebben nemzetben egyszerre csak fel fog tündökölni egy költői lángész, és nézetemet igazolja. magyarok, úgy látszik, még nem is tudják, micsoda kincs lakozik nyelvükben."
Kosztolányi is arról tűnődik, kiknek a verseit olvashatta a zseniális olasz? Minden bizonnyal olvasta Csokonai Vitéz Mihály, Kisfaludy Sándor és Berzsenyi Dániel verseit. Ám éppen ezt a nagy nemzedéket követte, ha szabad ezt így minősíteni (nem szabad, inkább a mondanivaló kedvéért tesszük), legalább olyan nagy nemzedék, amelynek elég csak három tagját említeni: Vörösmarty, Arany, Petőfi, és máris elérzékenyülve és elismeréssel gondolunk a nagy olaszra, a vatikáni könyvtár művelt könyvtárnokára. S ha a későbbi nagy költőink során végigtekintünk egészen napjainkig, akkor már méltán csodálhatjuk Mezzofanti látnoki képességét. Ezek után talán nem is kell mondani, hogy Mezzofanti magyarul is tudott. Mint ahogy beszélte nyelvünket a jeles utazó, irodalmár, Sir John Bowring. A szintén sok nyelven beszélő angol úr beszélt Kőrösi Csoma Sándorral is, járt Pesten, találkozott Bajzával és Vörösmartyval is. 1830-ban adta ki Londonban magyar költők általa angolra fordított verseit. (A kötet címe Poetry of Magyars és e sorok írójának megvan az eredeti kötetről készült fénymásolat!) A versfordítások előszavában a magyar nyelvről, mint egyedülálló és ősi jelenségről ír, amely már akkor önálló nyelv volt, amikor a legtöbb európai nyelv nem is létezett. (A későbbiek során idézzük angolul és magyarul Sir John Bowring gondolatait, amelyeket a Bábel előtt című könyvünkben is közöltünk.) /folyt./
 
Oldal tetejére