A magyarság mitológiája, ősi küldetése

Ivan

Kitiltott (BANned)
Kedves Mátéfi uram!
Még nem válaszoltam megfelelően arra, hogy itt vagy ott vegyek részt, szóljak hozzá a leírtakhoz. Önálló embernek érzem magam, azonban ha akarod, néha beállok Hozzád. Máshoz egyelőre nem. Nagyon sajátos véleményem van a dolgokról és nálam úgyhiszem a "találgatások kora" nagyjából végetért. Meggyőződéses Arvisura hívő vagyok és örökös viták,résztvevője túl gyakran nem leszek. Most futottam át pl László Gyula egyik könyvét. Huszonöt éve írta. Az Arvisura ismeretében totálisan meghaladott...A régi habsburgi+találgatásokra épült őstörténet -mellyet ma az MTA képvisel-nem kenyerem.
 

Ivan

Kitiltott (BANned)
2/B Arvisura, 2. része (befejezése)
Góg és felesége, Ildu voltak a szülei Magyának.
Az agabák a nagyszigeten mindíg megölték szolgáikat a temetés előtt (égi szolgálónak...) Góg és Magóg viszont csak állatáldozatot mutatott be. A Hun tó partján 12 lapátos, 1 vitorlás, ennek kétszeresével szerelt hajókat készítettek. Tengeri hajózáshoz használták ezeket. Nagyon nagy távolságokra is eljutottak,a kifejezetten előre megtervezett un kalandozásokon.A jegessedés utáni "felmérést" és a régi területeiket ( Hikszoszok, Indijók...) keresték fel. Megjegyzem amit a 2/A Arvisurában írtam: a Melegvizek Birodalmáról -mellyet a jég miatt hagytak el- egyedűlálló módon térképük volt, mely ha megkerülne (valószinű arany vagy anyaglapon) igencsak "csodálkozna a világ". A nagy szigettől délre is volt egy településük Suva, mellyet még nem említettem. Oda a sziget süllyedésekor hajózott el Suva, a népével (térkép!).
Ősi kutyafajtáinkat a könyv szerint a más bolygóról érkezettek hozták, ezek: kuvasz, puli és a komondor. A delfin is máshonnan érkezett..Ataiszban az ifjusági versenyek a Hun tó partján voltak és a hun síksági Pusztaszeren is zajlottak, rendszeresen ünnepekhez kötve tartották ezeket.
Ataiszon jó legelők voltak, kölest is termeltek. A vulkanikus Kékleny hgys-en a jégkorban hó is volt (magasan). Gógnak pl 12 törzse volt. A legelőkön nagy birkanyájal legeltek. Dorozsmán dolgozták fel a bírkabőrt, ruhának. A kabarok nyílvesszőt is készítettek. Ataszon még holdévben számoltak, említtem a "rendes" évre (365 naposra) Ordoszban tértek át. A szavárdok jó kézművesek voltak. Érdekességként,, Kecső kabar nyílkovács és Artupi asszony gyermekei: Ragyolc, Miskolc, Tiszolc és Rohonc. A bálványhegyi szentélyben lévő k ő g ö m b ö n bevolt jelölve Ataisz helye. A szentélyben egy üstfélében illatos folyadék volt (szenteltvíz..) mellyel a homlokukat bekenték. A szentélyt őrség vigyázta. Azután, hogy elkezdték a koloniáikat felderíteni a jégkor elmultával Ataiszon megkezdődött az erős vulkánosság.
A tűz használata előtt nyershúst is ettek, mely erősen rövidítette az életüket(kb 30 évre). Ataiszon már szőlő is volt a borkészítéssel azonban csak később foglalkoztak, a süllyedés előtt nem sokkal. A mezopotámiai Uruk gyarmat első királyát Samasna Pistinek nevzték. A név ataiszi eredetű.
Megjegyzések: a neveiket általában magukkal vitték, pl Pusztaszer Mezopot.-ban is volt és ugye itt is van..ez sokszor tapasztaljuk majd.
A leírtakból úgylátszik, tudták, a Föld egy gömb. Ez a dolog később még előjön majd.
A szárazföldi, nyugati irányú kalandotzások kezdetéről (elsősorban a Melegvizek Birod. felé) a következő 2/B Arvisura ír, ezzel a történetet szerdán folytatom.
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
Tomory Zsuzsa meglepő értekezése

Találtam egy nagyon érdekes tanulmányt Tomory Zsuzsától, amely a történelemtanításban ismeretlen, de valószínűleg hiteles dokumentum.


Tomory Zsuzsa


Magyar királyság Európában a VIII.sz.előtt.

Norma Lorre Goodrich Medieval Myths[1] (Középkori mondák) című könyvében a jól ismert európai ősregéket és mondákat népszerűsíti, amint ezt korábban a sumir, egyiptomi, krétai, görög, trójai, perzsiai, afganisztáni, indiai és római mondavilággal tette.

A középkori mondák között tárgyalja Skandinávia Beowulf, Wales Peredur, Franciaország Roland, Ausztria Sifrit, Németország Tannhäuser, Írország Cuchulain, Oroszország Igor Herceg és Spanyolország El Cid című, s a tudományos érdeklődés középpontjából ki nem hagyható mondáit. Utoljára említem meg a szerző által ugyan ide rangsorolt Hungária Bertája című mondát, melynek létezéséről – tudomásom szerint, s ifjúkori tanulmányaim során – soha szó sem esett. Jelen írásom csupán e monda létezésére hívja fel a figyelmet, mely magyar és általános történelmi szempontból rengeteg eddig figyelembe nem vett tényt vet tudatunk felszínére.

Hungária Bertájának élettörténetét 1270-ben véletlenül találta meg egy korában nagy tiszteletnek örvendő Adenes li Rois nevű belga regős. Neve fordításban Kicsi Ádám, a regősök királya. Életművét azért értékelte kora, majd az utókor is nagyra, mivel az általában csak szóban terjedő regéket ő le is írta, ami korában igen ritka jelenségnek számított. Ezen írásai fenn is maradtak az utókor számára, műfajukat tekintve a hősköltemény és szerelmi költészet közötti helyet foglalják el, s legtöbbjét Charlemagne korával azonosítják. A Roland szerű hősköltemények általában a nemesség szempontjából írták le környezetüket. Adenes jobban otthon volt a nép, s a sűrű erdők és mezők világában. Verseinek szóbősége, tökéletes rímei szokatlanok e korban. Az általa elmondottakban könnyű szerrel a nyugati világ tündérmeséinek, -- mint például a Csipkerózsika, a Hófehérke – előképét láthatjuk, mondja Lorre. De akadnak költészetében olyan elemek, melyek korukat századokkal előzték meg, s csak a jelen kor lélektan tudományának részei.

Rosa rubicundior

Lilio candidior

Omnibus formosior

Semper in te glorior!

(Rózsánál pirosabb, liliomnál fehérebb, alakot tökéletesebb bárkiénél, mindig benned gyönyörködöm!)

Költészetéből vett e néhány sor nemcsak a Hófehérke meséjét juttatja eszünkbe, de a Hungáriai Berta költeményeknek is szerves része e kép.

Másik állandóan visszatérő képként a rózsára fektet nagy hangsúlyt. Hogy ősidőkben milyen nagy fontosságú volt e virág kitűnik abból is, mondja a könyv írója, hogy a legősibb, s legnagyobb székesegyházak, mint a Chartres-i és a párizsi Notre Dame építészetében a rózsa mindig előkelő helyet kapott. Részben a Szent Szűz tiszteletkörével hozzák e rózsa-tiszteletet összeköttetésbe, de eredetét korábbi időkben kell keresni, s erre a későbbiekben térek ki.

Maga Adenes véletlen folytán szerzett tudomást e monda létezéséről. A történet röviden ez:

Adenes otthon unatkozván elhatározta, hogy elmegy Párizsba, hogy Szent Denis templomában imádkozhasson. It megismerkedett egy Savary nevű szerzetessel, aki meghívta könyvtárába, s megmutatta a Berta hagyományt magába foglaló könyvet. a regőst annyira érdekelte a történet, hogy péntektől keddig ott maradt a szerzetes otthonában, hogy tanulmányozhassa e kötetet. Leírása szerint a történet írójának verselése oly tökéletes volt, hogy nem kerülhetett ki egy egyszerű regős tolla alól. Maga a történet Martel Károly idejével kezdődik, szent János napjának ünnepén, a rózsák virágzásának idején. A történet szerint amikor Martel fia számára feleséget keresett, minden tanácsadója menyasszonynak a Hungáriai Berta királykisasszonyt javasolta. A gondolatot tett követte, leánykérői Hungáriába mentek, ahol meg is kapták királyuk számára Berta királykisasszony kezét, akinek leírása a fenti költeményrészlettel tökéletesen kifejezhető. Ezen túl még hangsúlyozta gödröcskés arcát, bájos mosolyát, szőke, göndör haját, műveltségét, s jószíve, kedvessége, szegények iránti gondoskodása volt az idegenek csodálatának központjában.

Történetünk tárgya népmeséink vonulatát követi: Hungária királyának és feleségének egy gyermeke volt, a gyönyörű szép Berta királykisasszony. A királyt Virágnak, feleségét Fehér Virágnak (más szóval: Béla-Virágnak) hívták. Miután a királyi pár fiatalkorában töltött valamennyi időt nyelvtanulás céljából a franciáknál, s meg is kedvelték e népet, leányukat minden habozás nélkül oda is ígérték a francia királynak. Útraindulásakor kísérőként a királynő saját pénzén megváltott idegen szolgálóját, annak leányát és férfirokonát is Bertával küldte, hogy állandóan vigyázzanak rá. Az idegen szolgáló leánya is gyönyörű volt, sokak szerint Berta mása. A következő rész a Fekete menyasszony ismert története. A gonosz boszorkány saját leányát csempészte a király nászágyába, Bertát pedig rokonával sűrű erdő közepébe vitette, hogy ott elpusztuljon. A leírás szerint abban az időben ott nemcsak medvék, de még oroszlánok is éltek. Bertán először egy remete könyörült meg, néhány darabka ocsús kenyérdarabot adva neki, majd útbaigazította az erdőben élő, jószívű rendőr és családja házába. Berta el is jutott a házhoz, ahol boldogan fogadták.

Közben a boszorkány leánya az ország kincseit mind magának akarta, keményen adóztatta a szegény népet, s általában gonoszul viselkedett környezetével. De két fiút is szült a királynak, aki ezért megbocsájtotta viselkedését.

Végül eljutott Berta királyleány halálának híre Hungáriába, a királynő elment Párizsba, hogy számon kérje a királytól leánya sorsát. A király ekkor döbbent rá a csalásra, megkereste Bertát, a boszorkányt és férfi rokonát kivégeztette, két fia anyján megkönyörült, fiainak címet, rangot adott, viszont mindhármuknak el kellett hagyniuk a királyi udvart. Ezek után boldogan élt igazi feleségével, Berta királynővel. Berta halálának éve 783.

A rege első olvasásakor már a következő képek ragadják meg az embert:

1. Hungáriának már volt neve 783 előtt.

2. Hungáriának királya is volt 783 előtt.

3. Hungária királyi udvarát a rege kora legműveltebbjének tudja.

4. A Hungáriai Berta regéjét leíró regős korát megelőző verseléssel emlékezett meg róla, feltétlenül magasan művelt embernek kellett lennie.

5. Berta regéjét a nyugateurópai ismert mesék előképének tartják.

6. A rege lélektani tartalma csak a XIX-XX. század Európájában talál esetleg párjára.

7. A rege ősmagyar vonalvezetése és tartalma félreismerhetetlen. A Fekete menyasszony regéje csak magyar közvetítéssel került a Kárpátmedencén kívüli területekre, például Olasz (l.: Magyar Adorján Belraggio e Bianchina története[2] és Franciaországba, ahol az átvevőknek fogalmuk sem volt arról, hogy e történetek valójában a csillagos égen játszódnak le. Berta története még ezen is túl mutat: Európa meséi is magyar gyökerekből táplálkoznak.

8. A regében megjelenő rózsatiszteletet nem a Chartres-i, vagy Notre Dam-i építészetben kell keresnünk. E jelkép mély gyökerei a keresztes hadjáratokat jóval megelőző korban gyökereznek. Néhány ezzel kapcsolatos szempont:

a. Erdélyi Zsuzsanna által gyűjtött ősi magyar imádságok fehér rózsa Mária kezdetű imái ősemlékeinket szólaltatják meg a liliommal együtt.

b. Őseink istentiszteleti helyeként említik a rózsabástyát, melyben rózsapásztorok miséznek, s rózsalányok is vannak jelen.

c. A rózsa fordított alakja fényt jelent (pl. sárarany = fényes arany), s előkelő helyet kap a Szent Erzsébet legendákban.

d. A “rozetta” népi építészetünk szerves része, s innen vándorolt a Kárpátmedencén kívüli vidékre.

9. Berta királykisasszony, a szüleinek neve a B-R szócsoport része, amit Magyar Adorján ős avar-magyar nyelvjárásként tárgyal. A B, P, V-R szócsoport erőnnyel, s anyaggal kapcsolatos szavai fénnyel kapcsolatosak, s közeli rokonságban vannak a Palóc B,P,V-L szavakkal (Bar – Béla, Virág – világ, stb.).

Ezen ősavar nyelvi, majd az avar népi csoportban egyesülő avarok embertani jellegzetessége a göndör, szőke haj, s ezt csodálták nyugaton Berta királyasszonyon a legjobban.

10. Legutoljára, de nem legutolsó sorban: Bertának a nyugatitól elütő kedvessége, jósága, tiszta lelke magyar szellemiséget áraszt, s méltó párja szent Erzsébet királyleány legendájának.

11. A legenda Bertát hangsúlyozottan egy gyümölcsfa, vagy vadrózsa rózsaszín virágához hasonlítja. A vadrózsa avarjaink védősáncainak volt része, s bárhol megfordultak, védelmi rendszerük e szokást fenntartotta. Franciaországban utazva, úton-útfélen mára már elvadult rózsasövényekkel találkozhat az ember éppen úgy, mint hazánkban is. Csipkerózsika szép meséje ilyen környezetet tükröz. Nyelvünk az egyedüli, mely a rózsaszín szót a rózsából, illetve annak ősalakját virágzó vadrózsa színéből alkotta.

12. A legenda azt is elmondta, hogy Berta édesanyjának még született egy kislánya, akit Constance-nak nevezett, Berta jótevőjének emlékére, s ő lett Hungária királynője.

13. Idővel Berta királynő lett Charlemagne édesanyja.

Berta királykisasszony legendájának értelmében a Hungár Királyság már a 700-as években nemcsak megalapozott volt, de az európai királyi körök példaképének számított. Hogy ez valóban így lehessen, századokra visszamenően megalapozott, törvényes államhatalomnak kellett lennie hazánkban. A tényként említett esemény, hogy Constance lett Hungária királynője, a férfi-női örökösödés közötti egyenlőséget, s emelkedett társadalmi rendszer jelenlétét árulja el. Ez ősműveltségünk folyamánya, hiszen első elindulásunk nyelve már magába foglalta a feleség fogalmát.

Az Árpád-i honegyesítés előtti Hungária és Franciaország közötti kapcsolatok bővebb fényt vethetnek az avarok hirtelen pusztulására is, ami ezek szerint nem hódítás, de „rokonlátogatás” eredménye kellett, hogy legyen, hiszen senki nem akadályozta meg a kincsek alatt roskadó társzekereket kísérő „rokonokat” abban, hogy átlépjék az országhatárt. Az avaroktól elorzott kincsek váltak később Charlemagne és a Római egyház hatalmának alapjává. Az avar kincsek ma is látható csodálatos példánya az Aachen-i dómban levő hatalmas örökmécs csillár, melyet szét kellett vágni ahhoz, hogy be tudják vinni a dómba. Viszont senki nem beszél az avarok hatalmas templomáról, melynek e csillár dísze volt, s arról a műveltségről, mely ezt létrehozta.

Charlemagne koronázási legendája is érdekes adatokat szolgáltat e korról. Népünk azon hite, hogy a Szent Korona önmagától száll az Isten kiválasztottja fejére, a következő képpen elevenedett meg Charlemagne koronázásán: egy püspök a háta mögé settenkedett, s lopta fejére a koronát, mintha Isten tette volna. Lopott legenda és lopott korona, settenkedő koronázás nem hozhatott áldást e király népére.

Farkas Gábor könyvtáros úr segítségével – kinek ezért őszinte hálámat fejezem ki – sikerült megtudnom, hogy Király Ilona Szent Márton című műve (Budapest 1929) foglalkozik e korral, s a “nagylábú Bertával”. Amerikában élve eddig nem sikerült e könyv nyomára bukkannom. Reméljük, hogy valaki bővebb kutatás tárgyává teszi Berta királylány elfelejtett magyar mondáját, s ennek tükrében átértékeli a nyugateurópai híres legendákat is.

Az 1240-es legenda Bertát “debonnair”-nak nevezi. Későbbi legendái hozzák kapcsolatba a pogány Berchta lúdlábú istennővel. Ugyan ebből a korból hozzák kapcsolatba -- a magyar népmesékből jól ismert -- aranyat fonó királykisasszony alakjával.

A Pallas Nagy Lexicon

alanti, Bertával kapcsolatos bejegyzései között figyelmünkbe ajánlom a következőket:

a. 2. pont: “…vagy valamely magyar királynak a leánya…”

b. Az 1. pontban említett Kent folyónevei a legősibb magyar nyelvi rétegeket őrzik.

c. Az említett ófelnémet Berchta, Perahta nevek ősavar fénnyel kapcsolatos értelme az átvétel idején még ismert volt, s e szerint magyarázták.

Berta

(ófelnémet: Berchta, Perahta a. m. a fénylő), több középkori félig-meddig mondai nőnek neve. E néven ismeretesek még:

1. B., Szent (Edithberga), Charitbert frank király és Ingoberga leánya, 560-ban Ethelbert, Kent királyának neje lett. Férjét és alattvalóit a keresztény vallásra térítette, amiért az egyház szentté avatta. Emléknapja: jul. 4.

2. B. (Bertrada, Berthe au grand pied, a nagylábu B., a fonó B.), Nagy Károly mondakörében Charibert laoni grófnak vagy valamely magyar királynak leánya, Kis Pipin neje. Franciaországba való utazásakor gonosz kísérője a megvesztegetett szolgáknak adja át, megöletés végett, saját leányát pedig összeházasítja Pipinnel. A király egy vadászat alkalmával fölfedezi a valódi B.-t és nőül veszi. E házasságból született Nagy Károly. Így a mese, mely pogány Berchtára, a hattyú- vagy lúdlábú istennőre emlékeztetett. Francia és burgundi templomok még ma is látható a Peine Pédauque (a. m. Regina pedi aucoe) kőszobra. Számos költemény is emlékszik meg róla. Ő reá vonatkoznak e közmondások: Al tempo que B. filava, Die Zeit ist hin, wo B. spann, Ce n' est plus le temps ou Berthe filait, melyek az arany kor letűntét sajnálják. V. ö.: Simrock B., Die Spinnerin (Frankf. 1855). V. ö. Bertha 5.

*
(Megjelent: Magyarságtudományi Értesítő, 2002. évi 13.sz. 37.old.)
 

Forgoszel

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves forgószél!

Íme egy forrásidézet Balkányi Szabó Lajostól az úr 1865. évéből:
Etellaka. Régi határjárási okmányok s a leleszi káptalanban létező több rendű oklevelek bizonyítása szerint Zelemir és Újváros közt egy puszta neveztetett így, mely Ethele hunkirály itt lakásáról t. i. itt. lévő birodalmi székhelyéről vette nevét, mit Révész Imre ur - t. i. hogy Attila csakugyan itt lakott, és Priskos Rétor itt találta őt az ő fapalotájában - ,,Etellaka" cimü könyvében, minden eddigi történetirók fölött leghihetőbbé teszen; véleménye röviden ide menvén ki? ,,Miután a Priskus utleirásából kivehető és igazolható utvonal Ujváros mellé vezet, s miután e tájék teljesen megfelel Priskus jellemzésének, s miután régi oklevelek szerint e ponton állott hajdan ,,Etellaka" s miután végre egy régi önálló hagyomány Etele neveltetésének helyét ezen tájékra tesz, ha kétségtelen bizonyossággal nem is, de nagy valószínűséggel bizonnyal állíthatjuk, hogy Attila hunbirodalmi székhelye valóban e tájon volt"- mondván továbbá az 52. lapon: kényszerítve vagyunk Etele székhelyét, egyedül azon pontra tenni, mely az ujvárosi s debreceni határban, valódi fejedelmi méltósággal emelkedik fel s északra, délre, keletre, és nyugotra, mindenfelé nagy messze földre oly szép kilátást biztosít, melyhez hasonlót a Tisza egész síkján nem találhatni, - s mely épen emelkedettségénél fogva, mai napig is Hát, Hegyes és Cucca (csuccsa) nevet visel közönségesen."

Ennyit tudtam mára legépelni, folytatása köv.
Üdvözlettel: Alberth

Kedves Alberth!

Nagyon köszönöm. Kifejezetten izgalmas olvasmány, legalábbis, számomra;) Villám-gyorsaságod előtt, külön főhajtás!

Üdv,
Forgószél
 

Ivan

Kitiltott (BANned)
Zagyvaságok özöne...
A Hungár királyságot még értelmezni sem lehet. Ugyan már: a hunoknak és a későbbi avaroknak F E J E D E L M E I voltak és nem királyai. Az avarok melesleg sötétbarnák vagy feketék, semiképpen nem szőkék vagy lilák. . A 7oo-as években -Nagy Karcsi előtt- avar fejedelmek voltak itt az uralkodók, Először Baján, majd Alpár utódai. Alpár 575-ben jött be, Baján pedig 568 körűl. Baján vagy 6 avar tyumennyel, Alpár 1 magyar tyumennyel érkezett. Bajánt a feleségével megmérgezték Bécsben. Bécs I S avar terület ekkor. . Érdemes-e ilyen tévutakon kanyarogni valamiféle Hungár Katicával, és nem az ősi krónikánk szerint ismerni az eseményeket? Kinek jó ez? Hát nem a magyaroknak...az amúgyis keveset olvasó emberek tévúton vándoroltatása nagyszerű ötlet. Többen csinálták/csinálják ezt, a kedves Habsburgok óta.
Azonban ha van valalki fejében annyi káposztalé, mint az enyémben -olyan kevés- de racionálisan tud gondolkodni, akkor az alapművet olvassa el. Az alapmű címe: Arvisura, mellesleg magyar ember írta. Utánna lehet a magyarok királyságáról is értekezni a Holdon.
 

Ivan

Kitiltott (BANned)
Az avarok hírtelen pusztulása...
Amikor Álmosék bejöttek a medencébe -megszámolták magukat -kb 460 000 fővel, akkor itt -kerekítve- 500 000 hun és avar maradék élt. A budakörnyéki régiót pl Tétény vezette, Kurszán is felkereste, egyeztettek. . Mivel a hunok, avarok és a magyarok is annyira közeli rokonok, hogy testvér a helyes kifejezés, semmiféle problémát nem okozott Álmosék bejövetele. Ráadásul -és nem mellékesen- a felvidéki kabarok hívták őket, a szláv veszély miatt. Nem tüntek el sem a hunok, sem az avarok maradványai, velünk élnek, összeolvadtunk. Ugyanis Álmosék nem ettek embert! A bejövetel előtt Árpád kétszer járt itt, hogy felmérje a helytetet, továbbá törzsek maradtak kinnt Moldvában, biztosítani a hátországot, a hátha mégis esetére...Továbbá honfoglalási terv készült, Kurszán csinálta..A teljes nyelvi homogenizáció pedig a mongoljárás után alakult ki. Továbbá szó sincs ÁLMOS KULTIKUS MEGÖLÉSÉRŐL..de elkellene olvasni az Arvisura vonatkozó részét.
 

Ivan

Kitiltott (BANned)
3/A Arvisura, Batour és Uzapani rovása, ie. 4028

Agaba a 24 Hun Törzsszövetség hadrendjét és törvényeit megalkotta és az Öregek Tanácsával elfogadtatta. Első vejét Batournak (Bátor) hívták.
Mint fejedelm 25 évig uralkodott, de 12 év után inkább háttérbe vonult. Batour mind a 24 törzset végigjárta. Agabának 2 lánya volt. A kisebbik örökölte (Ibolya) az Ataiszról hozott fejdíszt, mely megjósolta a jövőt mindíg almavirágzáskor. Csak leendő ifjú pároknak jósolt ez a híres bogláros fejdísz. A fejdíszhez kötődő monda, hogy a dísz népe örökkék élni fog, mert Joli Tórem nem engedi kipusztulni. A 24 HTSZ (Hun Törzsszöv.) vezető ereje mindíg a legerősebb törzs lett, Agaba idején pl a kaza és a széki hunok voltak. Legnagyobb az ünnepek között, az aratási volt.
A kalandozásoknak szabályai voltak, pl az ötévenkéntit, a sámánképzőben és lovaglásban együtt elért eredményei alapján itélték oda valakinek.
Az ötévenkéntinél ritkább, rendszerint távolibb kalandozásokat az ÖT (Öregek Tanácsa) szabályozta, rendelte el, a fejedelemmel együtt.
Ordosz tizedet szedett a székhely fenntartására, körülötte 1 napi járásra őrségek állomásoztak, hallótáv.-ra, cölöpvárakban. A harcosok kiképzésének megszervezését ekkor Batour végezte, a törzseket járva.
A fővezért mindíg Pusztaszeren választották meg, mely Ordosz közelében lehetett. Szolyva 4008-ban lett a fősámán, mint nagy süán győztes. A kínaiak ebben azidőben egyre jobban megközelítették Ordoszt. Ie. 4009.-ben TEMERE , a suomák vezére lett a fővezér, mert a fekete hunok
közűl választott Torda meghalt. Ebben az időben 2,5 tyumeny (25 000) volt a hadsereg létszáma. A Hangun (Sárga) folyón hídverőik is voltak.
A kínai előrenyomulást megakarták állítani, ezért Temere ezektől 15-20 km-re elrejtőzött a csapatával. Előörs és egyben a csalogató sereg a
tatároké volt. Döntő csapást mértek a kínaiakra! A fogklyokat a mongolok és a tatárok kapták, veszteségeik okán. A hadisarc a többieké lett, mellyet a tatárok kifogásoltak. Ie. 4006.-ban Uzapani -Agaba veje- lett a
nagy süán győztes, és ezzel együtt a fősámán. Agaba ie. 4008.-ban halt meg. A Bálvány hegyen elégették. Batourt a fekete hunok megölték, mellyet Temere kivizsgáltatott ( a halott előtt kellett elmenni...) Kiderűlt: Karakun a tettes, Őt kivégezték.

Megjegyzés: nem tudom ilyen vázlatosan mennyire van értelme az arvisurák leírásának. Válaszokat kérek erre. Még egy jódarabig a birodalom szervezete, a kalandozások következnek.
 

Ivan

Kitiltott (BANned)
Köszönöm, Efike, de ez a róvósámánok érdeme. Persze, hogy nem tudnak, én sem tudtam. Később még számos meglepetés érhet...engem is földhözvágott. Azért maradtunk meg -gondolj rá- mert használtuk az eszünket. Szerveztünk és harcoltunk, az időjárással, a száradó Ázsiával, a földrengésekkel és a különböző népekkel...Nagyon sűrítve írok, a könyv jóval teljesebb, pláne, ha a térképeket tekintjük meg benne. Például Ordosz körűl (keresd meg a Sárga folyónál Batout ha gondolod) érdemes szétnézni.
Ie 3000-ig Ordosz körűl a 24 törzsszövetség alig mozdult, ezután (népességnövekedés, szárazságok, földrengések, kínaiak stb...miatt) kezdődött meg a szétszóródás. De pl nem jó kormeghatározás az a bevett csoportosítás sem, hogy ilyen-olyan kőkor, rézkor, bronzkor...vagyis alapos pontosításra szorulna. A delhi vasoszlopokról is szó lesz, ezek pl kb 4800 évesek, nem kétezer...Majd Bihar felderítőútjánál erről is szó lesz, a parszikat látogatta meg. Atillát sem egyszerű vaskoporsóba temették...Ez Nekese fősámán dobsinai ércből készített korrózióacél anyagú vaskoporsója volt. A Sajón úsztatták el, Ózd környékéről. Az ezüst ill. aranykoporsó Maros és Eszék vezérek Nekese korabeli koporsója volt. A törzsi vezérek koporsóit életükben kellett elkészíteni. Atilla halála váratlan volt, mint tudjuk. A koporsók megérkezéséig azonban mi történhetett a testével? Részletek majd.. Termédszetesen a minket , barbárokat, a történelmi ismereteink semmijéből kisegítve a habsburgi történetírás marhaságnak (rege) mondaná...az előbbieket, vagyis Paál Zoltán hatalmas munkáját. . A csakhogyot most nem tudom leírni. Hosszú. Nem tudom meddig folytatom, elég nagy feladat kimazsolázni az Arvisurát. Elkell olvasni.
Még annyit, hogy az Ordosz közelében elhelyezkedő hun törzsek: Úz, Mordvin, Kabar (már ott is Kassa volt a fővárosuk!), Mandzsu, Széki hun, Kaza hun, Bolgár, Jász, Lett, Hanti és Manysi, Mari, Vepsze, Csuvasz, Komi, Suoma, Észt, Mongol, Avar, Baskír, Tatár, Török. Megemlítem, hogy a mongolok és a Suomák két -nem szomszédos- területen helyezkedtek el. Ennek okát nem ismerem.
Ezt a hatalmas területet a jürcsikektől (japánok) kapták a törzsek, mint említettem. A törökök éltek a Nagyvíz (Csendes óceán) mellett.
Az Ajnók, ahogyan már írtam e területtől északra a Bujkál (Bajkál) tónál és e fölött telepedtek le, a medveevési ügy miatt.
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
Vannak -e még ajnók?

Az ajnók ma már nagyon kevesen lehetnek. A vitatott hovatartozású japán Kurili-szigetek lakói, s ha jól tudom a II. Világháború alatt szovjet fennhatóság alá kerülvén ma Oroszországhoz tartoznak. :cool:
 

power

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves Ivan!

Zagyvaságok özöne...
A Hungár királyságot még értelmezni sem lehet. ............................Az alapmű címe: Arvisura, mellesleg magyar ember írta. Utánna lehet a magyarok királyságáról is értekezni a Holdon.
Az latszik hogy te csakis egy dologban hiszel, semmi baj, de nem biztos hogy csak ott van az igazsag. Mar engem is kioktattal, hogy minek mas konyvet olvasni, jojjon csak az Arvisura. Miert gondolod hogy mas nem olvasta? Attol meg erdekelhet mas is. Lehet velem van a baj, mindig rosszul erzem magam ha kioktatnak, foleg ismeretlenul. Nagyon dijazom hogy irsz itt az Arvisurarol, de a kizarolagossag? Tovabbi jo munkat!
 

Ati73

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!Tegnap voltunk a színjátszó csoporttal Sepsiszentgyörgyön, meglátogattuk a Székely Nemzeti Múzeumot, csodálatos dolgokat tanultunk és láttunk!(megemlítenem múszáj a fiatal,kedves székely vendégkísérő emberünket!!!)Mindenképp térjetek be a székely házba, ha arra visz utatok!Én még visszatérek a múltunkhoz,megismerni jobban a magyar-székelység történetét!
 

Melitta

Adminisztrátor
Fórumvezető
Rádiós
Sziasztok!Tegnap voltunk a színjátszó csoporttal Sepsiszentgyörgyön, meglátogattuk a Székely Nemzeti Múzeumot, csodálatos dolgokat tanultunk és láttunk!(megemlítenem múszáj a fiatal,kedves székely vendégkísérő emberünket!!!)Mindenképp térjetek be a székely házba, ha arra visz utatok!Én még visszatérek a múltunkhoz,megismerni jobban a magyar-székelység történetét!

kepeket nem csinaltatok?
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
Európai legendák magyar eredete...

Én úgy gondolom, hogy nagyon is szerteágazó a magyar mitológia és sok kultúra (vallási és népi hiedelmek, regék, mondák alapját képezi), olyanokét is, amire nem is gondolnánk. Mélységes mély a múltnak kútja és ha belekiáltunk, magyarul visszhangzik! Nem furcsa? Van értelme kutatni? Szerintem bizony nagyonis hogy van...
Most töltöttem ide Magyar Adorján egy tanulmányát - ha valaki még nem találkozott vele. Ő is a magyarság európai ősidők óta való itt tartózkodását sejti, sejtteti. Alapos kutató volt és nagyra értékelem. Ő a néprajz területén is számtalan bizonyítékot gyűjtött élete során. Íme elég jól illeszkedik a Berta magyar királylány története c. talulmány nyomvonalához.


[COLOR="Green"[B]]Magyar Adorján[/B]
[/COLOR]
[COLOR="Red"]A NIBELUNG ÉNEK MAGYAR EREDETE
[/COLOR]
Ez a germánnak ismert mitologia – sejtelmem szerint – az északi árja-előtti ősnépektől: finnektől, esztektől, livektől stb., tehát magyar rokonoktól vette eredetét, illetve alapjait. Ezeket a népeket ugyanis a náluk sokkal harciasabb árják nagyrészt leigázták, majd nyelvüket elárjásítva, műveltségük nagy részét is elsajátították.

Hosszadalmas volna itt felsorolnom ennek teljes nyelvi bizonyítékait, hogy például a germán mitologia főistenének ODIN-nak (romlottabban: WOTAN) neve, ami egy, egyen szavunkból származott és hogy ez a főistenség tulajdonképpen az egész Mindenség, tehát az Ég egyetlen nagy Egészbe való bölcseleti egyesítése és költői megszemélyesítése volt. Bevezetésül tehát csak néhány idevonakozó szóra mutatok rá, amelyek az értelmi rokonság mellett hangtanilag is azonosak egymással.

EGY=Egység, Egy-Isten
EGÉSZ= A Mindenség egysége, egésze
IGAZ=Egy-az
ÉG=A Mindenség
OK=A létező Mindenség emberi ésszel föl nem fogható OKA, létrehozója, teremtője.
ÜK=Az Ős-Ok megszemélyesítője: ős-apa, ős-istenség
AGG=Öreg. A népek főistenségét, illetve annak örökkévalóságát öreg férfi alakjában személyesítik meg. De csak magyarban azonos az öreg és az örök szó.

Ismeretes, hogy ODIN régebbi nevét a germánok YGG-nek írják. (Lásd például a svéd Frans G. Bengsston, „Röde Orm” című könyvében). E nevet pedig akár IGG-nek, akár ÜGG-nek olvassuk, mindenképpen a mi ÉG, EGY, ÜKK szavunkkal egyezik. Megjegyezzük, hogy kb. 900 éves „Halottibeszédünkben” az IG még egyenlő az EGY-el.

A finn mitologia főistenségének neve UKKO, egyezik az ÜK és OK szavainkkal, de azonos a régi okiratainkban fönnmaradt UKKON névvel is, amelyben némely tudósunk ősi főistenségünk nevét sejtette.

A germán mitologiában szerepel az IGGDRAFIL-FA, amelyet óriásinak, égbeérőnek képzeltek. Az IGG szótagban itt is az ÉG, illetve ÉG-Isten nevére ismerhetünk azért is, mert a mi népi hagyományainkban is szó van ISTENFÁRÓL, számtalan népmesénkben pedig az égigérő fáról.

A germán mitologia őslényeit AS-oknak (Asz, vagy Az) nevezik, ami egyezik az ŐS szavunkkal, amelyet északi rokonaink szintén ÁSZ-nak ejtenek.

A germán mitologiában szerepelnek az „Isteni szüzek” (Göttliche Jungfrauen), akiket azonban IDISI (Idiszi) néven is neveztek (Pl. Mayers Lexicon: Deutsche Mytologie). Ez az elnevezés teljesen egyezik a mi édes, tájszólásban ides, a csángó-magyaroknál iedesz szavunkkal. Lehetetlen tehát, hogy a magyar SZÜZ szónak véletlenül volna tökéletes megfelelője a német „SÜSS”—ÉDES, amikor a mitologiai szüzek neve IDISZI. A szüzesség-édesség, eszmetársulás érthető.

A germán mitologia IDŐ-istennője IDUN volt.

A germán mitologia HALÁL-istennője HOLDA, HALJA, NEHALENNIA neveken ismeretes. ezek a nevek a magyar HALÁL és HOLT szavaknak felelnek meg. Az utóbbival kapcsolatban megemlítem még, hogy a régi magyarban a jelző gyakran a jelzett szó után következett (Pl. Dunántul: Hegymagas – Magas hegy, Becskerek – Kerek vár, ugyanis őseink nyelvében a bács, becse, pécs, bécs szavak jelentése vár volt.). Eszerint tehát a NE-HALENNIA jelentése HALÁLNŐ.

Elképzelhetetlen, hogy a germán mitologia ennyi neve a magyar nyelv ilyen sok szavával csak úgy véletlenségből volna egyező.

A Nibelung-Ének felületesen szemlélve kereszténynek látszik, de igen sok kereszténység előtti őselemet is tartalmaz, tehát – mint már azt mások is észrevették – kétségtelen, hogy részleteiben, külön-külön meg volt és hogy ezeket a régi anyagokat csak később foglalták egybe, hozzáalakítva a kereszténység fölfogásához.

Több mint ötven esztendeje olvastam egy magyar értekezést, amely szerint az ének anyaga az ősmagyar csallóközi eredetű, kereszténység előtti magyar regékből származik. És hogy a németek ezeket a regéket próbálták a maguk és a kereszténység felfogásához átformálni. Sajnos, ennek az értekezésnek már sem a szerzőjét, sem a címét, megjelenési helyét megnevezni nem tudom, de megállapításainak valószínőségét sok kétségbevonhatatlan adattal igazoltnak látom.

Ismeretes, hogy Siegfriedet, az ének főalakját, Északon Sigurd-nak nevezik, s hogy az ének, az összes szaktudósok szerint, Délen és pedig Ausztriában született, s onnan került Németországba, majd Skandináviába – igen régen ugyan – de már irodalmi uton. Ez a megállapítás egészen közel hozza a dolgot Magyarországhoz, annyival is inkább, mert pl. a Bécsi Síkság (Marchfeld) és az ettől délre eső hegyvidék, még az avarok korában is Hunniának neveztetett, ahová – az avarok legyőzése után, az ottani fajunkbeli őslakosságot részben elűzve – csak Nagy Károly telepített keresztény bajorokat és szlávokat.

Dr. Otto L. Jiriczek tanár, „Die Deutsche Heldensage” (Sammlung Göschen. G.J. Göschensche Verlag, Berlin u. Leipzig, 1913) című művében a 111. oldalon ez olvasható: „Nach ‘Frankenland’ reitet Sigurd, als er zu dem Walkürenfels kommt; er heisst ‘der südliche, der hunnische Held’… “

Valamilyen germán ének tehát Siegfriedet „déli” és egyenesen hun hősnek mondja. Sajnos Jiriczek nem árulja el, hogy melyik ének ez és hol található, de kétségtelenül a forrást akarja magyarázni, mikor zárjelben megjegyzi, hogy szerinte a „hun” alatt németeket kell érteni!... De elmulasztja megmondani azt is, hogy milyen alapon. Pedig valószinütlen, hogy az északi germánok, akik egy ideig maguk is Atilla uralma alatt voltak, olyan tudatlanok lettek volna, hogy még azt sem tudták, mi a hun és mi a német…, hiszen a germán hősénekek is sokat foglalkoztak a hunokkal és Atillával… Ha tehát egy germán hősköltemény Siegfriedet hun-nak mondja, akkor az mást nem jelenthetett, mint hogy a hajdani germánok őt ilyennek ismerték és csak később, önkényesen, ujabb-irodalmilag tették meg német hősnek.

Megemlítem még azt is, hogy Sigurd név a régi magyar Zoard névvel feltünően egyezik. Abban az időben, amikor még nem volt nemzeti sovinizmus, ha a néphagyomány Sigurdon hun-nak tartotta, nem jutott eszébe senkinek sem őt németre hamisítani. Ellenben az említett könyv szerzője már akár német, akár más szempontból (Jiriczek név szláv származásra vall) a tényt elhomályosítja, sőt meghamisítja. Pedig a germán mitologiával és hősénekekkel foglalkozva, kétségtelenül tudta, hogy a germán hősénekek Atilláról és a hunokról csupa dicséretes dolgokat emlegetnek, illetve az énekekben alig akad olyan állítás, ami nem válik Atillának és a hunoknak dicsőségére, viszont a német, vagy germán hősökről, fejedelmekről általában csak rosszat mondanak. Még Siegfriednek alattomos gyilkosairól is megmondják, hogy azok németek voltak.

A Nibelung-Ének éppen ugy, mint más germán hősiének a hunokról szép és dicséretes dolgokat regél, magát Atillát[1] pedig valósággal isteniti, s ODIN, germán főisten fiának nevezi. Viszont Jiriczek a hunok hadait „bestialisch”-oknak mondja, mintha a Nibelung-Éneket soha sem olvasta volna. Érdekes lenne tudni, hogy mire támaszkodik ez a kétségtelenül gyűlölködő megállapítás?! Ismeretes ugyanis, hogy a német, a latin „bestialis” szót az „állatiasnál” sokkal súlyosabb értelemben használja. Szerinte ez, az állatiasság mellett rosszindulatút és erkölcstelent is jelent.

Jiriczek őrizkedik annak a megemlítésétől is, hogy a hunok vezető, uralkodó, uri osztály voltak, hadaiknak nagy többsége pedig meghódított népekből, főképpen germánokból állott. Ha tehát Siegfriedet a germán hősiének déli hun hősnek mondja, ez egyezik azzal az említett értekezéssel, amely a Nibelung-Ének anyagát az ősi magyar Csallóközből eredőnek állítja, hiszen ahhoz sem fér semmi kétség, hogy Siegfried regebeli, mitologiai személy, akinek ilyen voltát csak a keresztény felfogás tüntette el, illetve formálta át.

De egyezik az említett értekezéssel még más is.

A Nibelung-Ének befejezésében ezt olvassuk:



Getichtet man ez sit hat

dicke in Tiuscher zungen

dei alten and die jungen

erkennt wol diu macre

sugt der Dichter der Klage von

dem Kampfe und Untergange

der Burgunder im Hunenlande.

Ezt Kurz Heinrich: „Geschichte der deutschen Literatur” (Leipzig 1876, I. kötet 479. oldal) művében így találjuk németre fordítva:

Gedichtet Mensch das später hat

dicht in deutscher Zunge

Die alten und die Jungen

erfahren wohl die Erzåhlung… stb.

Tudjuk, hogy a burgundok németek, tehát azok voltak a Nibelungok is, akik Siegfriedet meggyilkolták.

A költemény végén levő sorokat, amiket a Nibelung-Ének magyar fordításához (Budapest, Lampel R. kiadása) Szász Károly a bevezetésében is idéz, magyarul így olvashatjuk:

A passaui püspök, Pilgerin

Öcséihez való jó szive szerint,

Leiratá a gyász-mesét,

Hogy tudja minden, hogy esék;

Latin betükkel még pedig:

Ezt mindenkinek elhihetik…

Azt sorba leírta mind,

Maga s világ tudásakint

Konrád mester, iródiák.

Azóta aztán átirák

S megvan németül is a dal…

Szász Károly ezekhez többek között még hozzáfűzi a megjegyzést: „Konrád íródeák latinul írta meg a munkát, s azt utána más fordította le, vagy dolgozta át németre.” Bizonyos tehát, hogy az eredeti Nibelung-Ének, illetve annak ősalakja nem volt német, hiszen akkor nem kellett volna azt németre fordítani. Kitűnik ellenben, hogy Pilgrin passaui püspök Konrád nevű íródeákja a püspök megbízásából, valamilyen rege, vagy regék (szerintem magyar regék) alapján fordította le latinra, majd ugyanazt az anyagot, talán még Konrád életében és tudtával, valaki – valószínüleg költő, vagy énekmondó – lefordította németre is.

Vannak, akik azt vitatják, hogy az ének latin-előtti ős szövege, vagy anyaga francia volt. Ennek azonban semmiféle bizonyítéka nincsen. Ellenben tény az, hogy Pilgrin nevü püspök volt az első Magyarországon járt hittérítő, aki többek között azt írta a pápának a magyarokról: „…nem tiltják alattvalóiknak a keresztelkedést és a papoknak megengedik közöttük a szabad járást-kelést. Annyira egyetértenek a pogányok és keresztények, oly benső közöttük a barátság, hogy teljesedettnek látszik Ézsaiás jóslata: együtt legelnek a farkas és a bárány, az oroszlán és az ökör szénát esznek…” Ebből kitünik az is, hogy milyenek voltak azok a „pogány magyarok”, amikor nem volt harc és hogy a vallást illetőleg olyan türelmesek voltak, amilyent más népekről még a mai időkben sem mondhatunk el.

Pilgrin és íródeákja sokat járt a magyarok között, s a térítés érdekében bizonyosan megtanultak magyarul és alkalmuk volt a magyar mese-, énekmondókat, regősöket is hallgatniok mindenfelé az országban, így bizonyosan a Dunántulon és Csallóközben is. A regősök énekeinek szépsége valószínüleg mindkettőjüket annyira megihlette, hogy Pilgrin megbizta Konrádot, hogy azokat latinul jegyezze fel. Érdekes tudni, hogy Dunántul énekmondó magyar regősök egészen napjainkig voltak még. Róluk Sebestyén Gyula, aki az énekmaradványokat is összegyűjtötte, két könyvet is írt: „Regősök” és „Regős Énekek” címeken.

Köztudomásu, hogy Pilgrin püspök nem Atilla, hanem a magyarok megtérítésének idejében élt, a Nibelung-Ének őt mégis Atilla korában szerepelteti. Lehet, hogy Konrád, ura iránti hódolatból szőtte nevét az elbeszélésbe, hiszen tény, hogy a költői szabadság nevében ilyesmitől a regeirók már akkor sem riadtak vissza, ha ezzel valamilyen célt akartak elérni. De megtehette ezt a Konrád latin feljegyzését felhasználó és azt németre fordító valamely költő a későbbi időben, aki aztán még más hozzátoldásokkal is szaporította, bővítette az anyagot. Ezeknek a nem népi rege- és mesemondóknak ugyanis egyik célja mindig az volt, hogy mondókájukat hosszúra nyujtsák, s ezzel egyrészt tekintélyüket növeljék, másrészt a hallgatóságot minél több estén át lekössék és így több adományt kaphassanak.

Jiriczek is említi könyve 93. oldalán, hogy a fordító sok mindent beletoldott az énekbe.

Tudjuk, hogy abban az időben az avarokat és magyarokat ugy a németek, mint más nyugati népek hunoknak nevezték, így Pilgrin püspöknek a hunok közötti szerepeltetése az akkori közönség előtt nem tünhetett fel helytelennek. Az azonban a Nibelung-Ének szövegéből világosan látszik, hogy mindenáron hosszulére igyekeztek ereszteni, ami az igazi népköltészetnek nem sajátsága.

Vannak ugyan, akik a Nibelung-Ének szerzőjéül a még későbben élt Kurenbergi Konrád költőt tartják, mert ez hivatásos költő lévén, ilyesmi megalkotására képesebb lehetett. Valószínű azonban, hogy ő is csak tökéletesítője és hosszabbítója volt az éneknek, amely a mai alakjában mestermű, akár egy ember szerkesztette különálló elbeszélésekből, énekekből össze, akár több, egymásután következő ember műve is az. De bizonyosra vehető, hogy a sok véres és borzalmas elbeszélés mind későbbi betoldás. Ilyesmit csak az olyan harcias népek izlése, amilyenek a régi germánok voltak, követelt meg, mert ilyenek nélkül számukra a regék nem lettek volna elég érdekesek. A régi germán hősköltemények mind tele vannak hihetetlenül borzalmas, véres öldöklésekkel, gyilkosságokkal, kegyetlenségekkel és bosszúállásokkal. A magyar nép ősi, kereszténység előtti fölfogása szerint – mint ezt a máig élő népmesékből tudjuk – a Tulvilág, vagy Másvilág a Tejútban látszó sziget (Fehérköz), vagyis a mennyei Tündérország (a mennyei Tejfolyóban lévő Csallóköz), ahová a földi életből elköltözött igaz emberek jutnak, ahol Tündér Ilona gyönyörűséges kertjében örök boldogságban élnek. A germán mitológiai Tulvilág lényege a Walhalla, egy mérhetetlen nagyságú épület 500 ajtóval, amelyben a harcokban elesett hősök lelkei laknak. Ezek minden reggel, időtöltésből, egymással harcra kelnek, délig azonban sebeik begyógyulnak, azután Odin asztalánál lakomához ülnek, méhsört isznak és vadkanszalonnát esznek. Minden egyébtől eltekintve tehát – amint azt már Ipolyi Arnold mitologusunk is megjegyezte – megállapíthatjuk, hogy a mi ilyen regéink ősibb jellegűek. Itt is a kert kétségtelenül ősibb, mint az 500 ajtós óriási épület.

Könyve 48. oldalán Jiriczek is úgy ír, mintha a Nibelung-Éneket franciából fordították volna németre. Nagyon valószinűtlen azonban, hogy a germánokról, hunokról és Atilláról ily sokat beszélő hősköltemény a franciáknál születhetett, sőt ha ilyen francia nyelvű hősköltemény mégis lett volna, úgy azt csak tőlünk, vagy a németektől átvett szöveg fordításának lehet tartanunk. A mi irodalmunkban ilyen dolgok fönn nem maradhattak, mert egyrészt a háborús pusztítások sehol sem voltak olyan mérvüek, mint nálunk (tatárjárás, százötven éves török uralom, aztán pedig a több százados osztrák elnyomás), másrészt mert a keresztény papság sehol sem üldözte annyira a mult emlékeit, mint éppen nálunk. Érthető tehát, hogy nemcsak a rege és mondavilágunk nem juthatott irodalmi fejlődésre, hanem a pogány ízű történetek feljegyzései sem maradhattak meg, hanem csak meséinkben, amikben azonban a Nibelung-Ének több ősalakját ma is megtaláljuk. Pedig az a tény, hogy Pilgrin püspök és íródeákja magyarországi hittérítők voltak, tehát okvetlenül tudtak magyarul, továbbá, hogy a germán hősénekek Siegfriedet még hun-nak is mondják, már önmagukban erős bizonyítékok a mellett, hogy a Nibelung-Ének őseleme magyar nyelvű kellett, hogy legyen.

A Nibelung-Énekből kitünik még az is, hogy Atilla és Krimhilda násza Bécsben volt, valamint, hogy Atilla Krimhildának Tuln városáig („Osterland”-ban, azaz Ausztriában) elébe ment. Ez a földterület akkor nemcsak Atilla birodalmához tartozott, hanem Hunniának olyan része volt, ahol hun és fajunkbeli lakosság élt. A történelmi feljegyzésekből tudjuk, hogy az egész bécsi síkságról és az ettől délre eső hegyvidékről csak sokkal később, az avar birodalom bukása után – mint említettük – Nagy Károly űzte el a „hun” őslakosságot és telepített helyükre keresztyén, tehát „megbizhatóbb” bajorországi németeket és szlávokat. Ezért van az, hogy az ausztriai németek tájszólása még ma is egyezik a bajorral.

Thierry Amadée „Histoire d’Attila” című műve II. kötet 193-194. oldalán írja, hogy Nagy Károly telepítésének célja a hunniai katonai támpontok biztosítása volt. Idézi, hogy ennek érdekében: „Coeperunt populi sive Sclavi, sive Bajoarii inhabitare terram unde expulsi sunt hunni.” (Auc. Anoym. Vita S. Virgil., Ann. 798).

Tudjuk azonban azt is, hogy az ilyen elüzetéseknél inkább csak a legyőzöttek vezető rétegét űzték el, mint a hódítókra esetleg veszedelmeseket, a nép alsóbb rétege azonban részben helyén maradt és hogy meg ne öljék, vagy el ne űzzék, elfogadta a hódítók vallását és talán jól-rosszul megtanulta azoknak a nyelvét is.

Thierry említett könyve II. kötet 200. oldalán azt írja: „Hunnia (vagyis Magyarország és a hozzátartozó bécsi síkság) Nagy Károly győzelme után vad szomszédai, a szlávok és bolgárok számára azzá lett, ami vadászaton a halálra sebzett állat a rátámadó és őt széttépő ebek számára. Vendek, szorábok, fehér horvátok, csehek, lengyelek törtek be a nyugati átjárókon és az Al-Dunán át. Állandóan vérszomjas bandák rohantak a falvakra, a lakosságot legyilkolva, gyujtogatva, az állatokat elrabolva és magukat a föld uraivá téve… stb.”

Német tudósok határozottan állítják, hogy a Nibelung-Ének szerzője, vagy szerzői ausztriaiak voltak, mert az ének az ausztriai (akkor még Hunnia) földrajzi helyzetét helyesen írja le, ellenben az északibb német tájakét hibásan és zavarosan.

Más arra valló adat, hogy a Nibelung-Ének eredetije „hun” nyelvű, vagy a tulajdonképpeni magyarság költészetéből való volt az is, hogy benne a burgundok, tehát a németek igen rossz megvilágításban szerepelnek. Először a kis törpék nemzetségét, az eredeti nibelungokat támadták és írtották ki, hogy kincseiket elrabolhassák, és mikor azt egy hegy mélyéből valóban el is rabolták, így a legyőzöttek örökébe léptek, ők vették fel a nibelung nevet (a rablók régi szokása volt ez, hogy így jogos örökösöknek lássanak). Ezután pedig előre kiszemelt terv szerint, alattomosan, hátulról meggyilkolták Siegfriedet.

A mi népi hagyományaink szerint is a törpék sötét erdőkben, vagy földalatti barlangokban laknak és gazdag arany kincsek, drágakövek birtokosai, aki azonban tőlük kincset rabol, arra az, miként a Nibelung-Énekben is, bajt, szerencsétlenséget, sőt halált hoz. Itt is látszik tehát, hogy a Nibelung-Ének feljegyzői, fordítói az ének meghosszabbítása kedvéért valósággal gyűjtötték bele a rege motivumokat, amelyekről később, a néprajzi tudományban járatlanok azt hitték, hogy a Nibelung-Énekből valók. Pedig a bajt okozó kincs magyarázata egyszerűen az, hogy a gazdagnak sok az ellensége, akik kincseire vágynak és hogy elvehessék, igyekeznek elveszíteni, mégpedig ahogyan az irigyek szokták, gonosz alattomossággal. Másrészt őseink felfogása szerint az örök Törvény, az Isteni Igazság minden jót megjutalmaz, de ugyanugy megbüntet minden gonoszságot is, vagyis jelképesen szólva: a rablással, gyilkolással szerzett kincs az illetőre romlást, halált hoz.

A „Niebelung” név szószerinti értelme „Ködfiak”, de tulajdonképpen „Homályfiak” is, amely elnevezés a földalatt, vagy sötét erdőben lakó törpékre valóban ráillett, de ráillik az e nevet felvevő, alattomosan gyilkoló burgundokra is. Ezzel szemben az énekben Atilla jó és nemes uralkodónak van feltüntetve. Siegfriedet a burgund, tehát német Hagen és egy társa alattomosan, hátulról gyilkolják meg, és később a nibelungokat, köztük Hagent is az alattomos bosszu öleti meg. Siegfried özvegye, a szintén német Krimhilda gyilkoltatja le őket. Krimhilda csak azért lett Siegfried halála után Atilla nejévé, hogy bosszúját végrehajthassa. Ravasz módon meghivatta magához a gyanutlan Atillával a nibelungokat, mint kedves vendégeit, akiket aztán a vendégségben jelen volt hun harcosokkal összeveszített, felingerelte őket egymás ellen annyira, hogy a hunok a nibelungokat megtámadták és megölték.

A nibelungok gonoszságait az ének németre fordítója, majd a Siegfried mondák későbbi skandináv továbbmondói is, igyekeztek szépíteni azzal, hogy a nibelungok veszte okozójátul Atillát próbálták vádolni, és még inkább erre törekednek a mai hazafias német írók. Az énekből azonban ezeknek ellenére is kitünik, hogy eredetileg a hunok ellen elkövetett gonoszságról volt szó, mert hiszen Siegfiedet a „hun hőst” gyilkolják meg, aztán pedig az őket gyanutlanul vendégeiként fogadó Atilla kedves fiacskáját. De kitünik az elrejteni próbált valóság még abból is, hogy a nibelungok a homály, a sötétség fiainak mondatnak, Siegfried, a hun király pedig, amint majd alább látjuk: „a világosság fia” és Odin főisten származéka, ugyanugy, mint Atilla is. A Siegfried mondák behatóbb tanulmányozása és a tények el nem hallgatása révén tehát kitünik, hogy Siegfriednek, vagy Sigurdnak (talán Zoárd) német hősként való kisajátítása teljesen önkényes, a tényleges adatokkal ellenkező cselekedet.

Láttuk, hogy a „nibelung” szó magyarul „ködfiak”-at jelent és bizonyára valamilyen „homályfiak”, vagy más hasonló értelmű elnevezésnek csak németre fordítása.

A német nyelvben Nebel, a latinban, olaszban nebula, nebbia, nebuloso, köd, ködös, homályos, borus, felhős jelentésű, mivel a nubes felhőt jelent. Ez megfejti azt is, hogy a Nibelung-Ének fordítója miért mondja, hogy a nibelungok burgund germánok voltak. Azért, mert a magyar boru, borulás, a köd, ködös szavainkkal azonos értelmű, úgyhogy ebből világosan kitünik még az is, hogy az eredeti magyar regében a gonosz gyilkosok nemzetségét, akik a „világosság fiát” meggyilkolták, még boru, vagy buru fiainak is nevezték.

Nem kétséges az sem, hogy a boru, vagy buru szó azonos a borít, beborít, leborít, burkol, beburkol szavainkkal is, tehát boru szavunknak felhő, homály, sötétség jelentése is volt. Az pedig közismert, hogy a finn és vogul rokonaink az Északot tartják mitologiájukban a sötétség és gonoszság hazájának, amit egyébként észak, helyesebben éjszak és éjszaka szavaink azonossága is tanusit. Az észak és a gonoszság eszmei azonositását a legtökéletesebben kifejzve a finn Kalevalában találjuk meg, ahol „Észak urasszonya” vén, csuf, gonosz boszorkányszerű nőalakban van megszemélyesítve. A görög Boreas – Észak, teljesen egyezik „boru” szavunkkal.

Feltünő mindenesetre a boru, buru, burkol szavaink egyezése a burgund névvel, továbbá a poroszok régi magyar burkus és általában használt prusz nevével.

A latinban az ország neve is Borussia. Az pedig tény, hogy régen ugy a germánok, mint a szlávok a hunoktól csak Északra éltek.

A Nibelungok hazáját az ujabb, skandináv mondákban is Nifelheim és Nifelhel néven nevezzük. Az első értelme Ködhon, de a másodiké „homályos alvilág” is lehet, sőt halálországnak is magyarázható, mivel a germánok halálistennőjének neve: Hel, Halja, és Nehalennia volt, amely név nem csupán a mi halál szavunkkal egyezik, hanem a német „Hőle” (barlang) és „Hölle” (pokol) szóval is. Ez a német „Höle” szó a barlang, üreg, üresség értelmével (amelynek megfelel a mi hőle – hüvely és üres jelentésü, valamint a hólyag szavunk is) visszavezet bennünket a barlang és boru és így a sötétség burgund nevére, azaz a homály fiaira, a nibelungokra.

Ősnyelvünk egyik sajátsága és nyelvtörvénye volt az egytagu szavak megfordíthatása. Az említett hől, hól – üreg, üres, barlang, szóalak megfordítása képezi a magyar luk (lyuk) és a német Loch – lyuk szavakat, holott az árja nyelvekben e megfordítás törvénye nincsen meg. Meglepő tehát, hogy a finn mitologiában Észak megszemélyesítője, a gonosz boszorkány Louhi, ami szintén a hőle és halál szó megfordítása és a luk szóval azonos.

Barlang szavunk tulajdonképpeni értelme is homály és sötétség volt, amit bizonyít, hogy a székelymagyarok nyelvében ma is barlang (kopott kiejtéssel: ballang) az igen sötét erdő, erdei homály és a homály általában is.

Mindezekkel ellentétben Siegfried nemzetségének, amelyről azt is mondja az ének, hogy Odintól származik, a neve „Wölsung”. Maga Siegfried pedig a világosság fiaként van bemutatva. Nem kétséges tehát, hogy a „Wölsung” név völ töve a mi világos, tájszólásban: velágos szavunk tövével, valamint a sumir „vul” – tűz szóval azonos. Ismeretes ugyanis, hogy ősnyelvünk „u” magánhangzója gyakran „ö” hanggá is változott.

Ha pedig a Nibelung-Ének német, vagy germán eredetű, úgy bizonyára nem adták volna önmaguknak a nibelungok és Hagen oly nem szép szerepét, sem önmagukat „sötétség fiai”-nak el nem nevezik. Még kevésbbé fordulhatott volna elő, hogy a „világosság fiát” és Odin származékát „hun hősnek” nevezzék.

Valószínű, hogy a Nibelung-Ének fordítója az énekben előforduló magyari személyneveket, azoknak értelme szerint lefordította, de még valószínűbb, hogy ezek közül többet csak a német kiejtéshez alkalmazott. Nem bocsátkozom az előforduló nevek etimologizálásába, ami az eddigiek után már felesleges, de mégis megemlítem, hogy a Hagen név, azaz Siegfried gonosz és alattomos gyilkosának neve feltünően emlékeztet a bibliabeli Kain névre és még inkább a magyar kaján szóra, aminek „haján” kiejtése is volt valamikor. Viszont az, hogy Sigurd, vagy Siegfried meg a világosság megszemélyesítőjeként szerepel, arra mutaat, hogy itt ősrégi eredetü mitologiai motivummal van dolgunk, vagyis a Világosság és Sötétség, a Nap és az Éj örök küzdelmével: a wölsungok és a nibelungokéval, de amiről a Nibelung-Ének fordítójának már sejtelme sem volt. Köztudomásu pedig, hogy ez az egyiptomiaknál is megvolt Ozirisz és Szet mitoszában. Mint a bibliai hagyomány szerint a gyilkos Kain (kaján) saját testvérét, Ábelt ölte meg, ugyanugy az egyiptomi hitrege szerint Szet is a testvérét. Szet neve pedig nem más, mint a mi setét, sötét szavunk, amely azonos a Sátán névvel. De egyezik az ördögnek ez a neve még a settenkedik szavunkkal is, amely ismét az alattomosságot, gonosz szándékkal hátulról való támadást, tehát Hagent, a kajánt juttatja eszünkbe. A mély és a magas magánhangzós szavaink gyakori hangzó váltakozásai alapján mondhatjuk, hogy a settenkedik szavunknak volt sattankodik (sátánkodik) kiejtése is, ami nemcsak a sátán nevét őrzi, hanem a német Schatten – árnyék szónak az őse is. A „Szet”, sötétség értelmét Burgsch Henrik német tudós anélkül, hogy magyarul tudott volna, megállapította és Hathor istennőnek Bubasztiszban tisztelt megnyilvánulását, amit „Schetat” néven neveztek, ő „dunkle”, „verborgene”, azaz sötét, rajtett értelmünek fordította. (Brugsch H., „Religion und Mythologie der alten Egypter” Lepzig, 1885. 702. oldal.) Eredetileg Oziris Hold-isten volt, de később Napistenként is tisztelték, aki ellensége volt a Sötétségnek, és aki tehát mindenképpen a világosság megszemélyesítője volt.

Az eredeti ősregékben Siegfried még a Napisten lehetett, amire következtethetünk abból is, hogy a germán regékben nemcsak erősnek, de igen szépnek is mondják. Ez eszünkbe juttatja a magyar nép által még ma is emlegetett Szépistent, valamint a görögök mindig igen szép arcunak ábrázolt Apollonját, aki szintén Napisten volt. Siegfried azonban még az erő és világosság együttes megszemélyesítője volt, a görögöknél ellenben már külön volt az erőnek is istene.

A német népi hagyományokban (nem az irodalmiban és nem az irodalmivá tett Nibelung-Énekben) Siegfried hatalmas óriás ugyanugy, mint a mi népi (és nem irodalmi) hagyományainkban toldi Miklós (Lásd: Bán aladár, Toldi-monda alaprétege, 1917, 21-35. oldal). Népi regéinkben Toldi még nem harcol karddal, hanem hatalmas doronggal, miként Heraklesz, és bár rettentő erős, a szíve jóságos, békés indulatu. Mintha tehát a Siegfried név is csak fordítás volna: Sieg és Friede – győzelem és béke. De lehetséges az is, hogy egy régebbi Szigurd, vagy Zoárd nevet e két német szóhoz csak hozzá alakították, hogy a „hős” nevébe a „győzelem” és „béke” értelmet belemagyarázhassák.

Jiriczek említett könyvében a 118. oldalon pedig hivatkozás van arra, hogy még a XVII-ik század elején is Wormsban az egyik templomban őriztek egy hatalmas fenyőfa-dorongot, amelyről azt tartották, hogy a „hürnen Seyfried” fegyvere volt. Ez is azonosítja Siegfriedet a magyar Toldival és Herkulessel is. És kétségtelen az is, hogy a dorong, a bunkósbot ősibb fegyver, mint a kard.

A „hürnen” szó a német „Horn” – szarv, szaru-anyag jelentésü szóból származik és „szarubőrüt” jelent. A Nibelung-Ének szerint ugyanis Siegfried, sárkány vérében megfürdött, s ettől a bőre úgy megkeményedett, hogy sebezhetetlenné vált a háta közepén levő kis hely kivételével, ahová fürdéskor egy hársfalevél tapadt. Ezt Hagen tudta és dárdájával itt döfte keresztül. A görögök nemzeti hősét Achillest a Stix vízébe mártották bele és lett a bőre az egyik sarka kivételével, melynél fogva a vízbemártáskor az anyja tartotta, a teste sérthetetlenné. Ilyen formában van ez a németeknél is. a vogul, tehát a magyar-rokon nép regéi között azonban az első emberpárnak még „körömbőre” volt, ami őt páncélként védte, de amit Kuláter, azaz a Halálisten, más változat szerint az ördög cselvetése következtében elveszett annyira, hogy csak az ujjak hegyén maradt meg a köröm-páncél. Ez a hagyomány, bár a magyar és a vogul egymással évezredek óta nem érintkeztek, elkeresztényesítve meg van nálunk is. (Kálmán Lajos: „Világunk alakulásai nyelvhagyományainkban”, és Kandra Kabos: „Magyar Mitologia”). A magyar hagyomány ezt mondja: „Ádámnak eleintén olyan kemény bőre volt, mint a köröm, de mivel vétkezett, ezt elveszitette és csak a keze, meg a lábaujjain maradt meg a köröm.”

A vogul és magyar hagyományok jellege ősibb, mert itt még az egész emberi nemről van szó, míg a német és görög hagyományok már csak egy-egy nemzeti hősről beszélnek. Az előbbiek az őskezdetben, az utóbbiak pedig már a késői ember-társadalmi korban mozognak. a német hagyományból azonban a mi mitologiánk Siegfriedet, aki valamikor Napisten volt, visszavezeti az ősi eredethez, amikor az emberiség atyjaként is szerepelt és e szerint Ádámmal azonos volt. Valószínű, hogy mint ilyent öltöztette fel a nép képzelet az első embert védő páncélbőrbe, de mert a „jó” és „rossz” örök küzdelme mindig lelki probléma volt, hézagot hagyott a „jó” páncélzatán, hogy a rossz, ravasz, alattomos módon valahol beleköthessen a jóba.

Jiriczek könyvének 95. és az azt követő oldalain azt is mondja, hogy a Nibelung-Ének első része mindenesetre a régibb, mivel ez még egészen mitikus, rege, vagy meseszerü, a második rész ellenben inkább a történelmi-monda jellegét viseli a burgundok, hunok és Atilla szerepeltetésével. Megállapítja ez utóbbiról, hogy kétségtelenül később lett hozzáfüzve az eredetihez. De másutt azt állapítja meg Jiriczek, hogy a Nibelung-Ének az 1200-as években keletkezett, azonban „az eredetét homály fedi”. Ehhez a megállapításhoz csak annyit adjunk hozzá, hogy a „homály” igen gyakran „elhomályosításból” ered, ha kellemetlennek mutatkozik a világosság.

A Nibelung-Énekben egyébként is igen sok olyan motivumot találunk, amelyek népmeséinkben is megvannak, de egyszerűbben és ősibb jelleggel. Szembetünő például a nő, akit a férfi csak ugy nyerhet el, hogy előbb legyőzi a küzdelemben. A Nibelung-Énekben ez tulságosan komplikált. Nálunk a mesehősnek a nőt, vagy az anyját egyszerüen le kell győznie. a másik ilyen a fürdőző tündérek esete, akiknek ruháit ellopa a hős. Nálunk a mesehős a fürdő tündérnek a víz melletti füben csillogó pártáját viszi el, amiért aztán a tündér a feleségévé lesz, mert a párta a szüzesség jele, s elvivője birtokosává, férjévé lett annak, aki azt addig viselte. Az ilyen értelmekről azonban sem Konrádnak, sem a Nibelung-Ének későbbi átiróinak, bővítőinek nem volt tudomása.

A láthatatlanná tevő sapka szintén meg van népmeséinkben és meg van a madarak nyelvének megértése is.

Legérdekesebb azonban Brunhilda esete, akit Odin főisten, engedetlensége miatt büntetésből egy hegy tetejére varázsolt, s akit Siegfriednek sikerült onnan megszabadítani. De mégsem lesz övé a nő, nyilvánvalóan azért, mert az ének további összeállítása érdekében a költő azt másnak, Siegfriednek pedig Krimhildát szánta feleségül és mert a keresztény felfogáshoz illetlennek látszott, hogy ezeket az eltervezett házasságokat megelőzően Brunhilda és Siegfried már egymáséi lettek volna. Kétségtelen, hogy eredetileg Brunhilda és Krimhilda egyazon személy, tehát két nőről nem is volt szó az énekben, azonban ezt a „további költők” nem tudták. Jiriczek szintén azt mondja könyvének 107. és 108. oldalain, hogy az énekben ez olyan zavaró valami, amit a költőnek legjobb lett volna elhagynia, de ezt azért nem tehette meg, mert az eredeti népköltésben, a Siegfried mondákban benne volt, tehát elhagyása a hallgatóságban megütközést kelthetett volna. Kétségtelenül igaza van Jiriczeknek, csak azt kell hozzátennünk, hogy a költő az ének meghosszabításáért követte el a betoldásokat és ezek miatt az olyan változtatásokat, amelyek a népi hgyományokkal ellenkeztek, a kihagyás tehát az ének átíróinak eredeti céljával is ellenkezett volna.

*

[1] A hun király nevét azért nem írom Attila-nak, mint a nyugatiak, mert ez ellenkezik a magyar kiejtéssel. Atilla pedig nem volt sem latin, sem görög, sem német. Viszont a régi magyarban megvolt az –illa, -elle kicsinyítő rag, aminek fennmaradt nyomai például: cip-ellő, és mint Erdélyben az ügyetlen gyerekre mondják: idilló. Az oroszok a legutóbbi időkig „atyácskának” nevezték cárjukat, ami valószinüleg valamelyik ősnépünktől származott hozzájuk. E szerint Atilla is atyácska. Tény, hogy a germán hősénekekben Atilla jóságos, igazságos, tehát atyai indulatú uralkodóként van feltüntetve.

[2] lásd az Előszóban közölt idevonatkozó adat utalásokat.(K.G.)

[3] Lásd az Előszó megjegyzését. Thierry Amadée megállapítása szószerint a következő: La Hunnie abattue par le bras puissant de Charlemagne fut pour ses sauvages voisins. Slaves at Bulgares, ce qu’est l’animal blessé a mort dans une chasse pour les chiens qui s’abattent sur lui et le dépècent. Vendes, Sorabes, Croates, blancs, Bohêmes, Polonais, occoururent a la rurée par tous les passages occidentaux des Carpathes, tandis que les Bulgares forçaient les passages occidentaux at traversaient le Bas-Danube.

A chaque instant, des bandes altérées de sang, fondaient sur un village, le brûlaient, tuaient les habitants, prenaient les troupeaux, et se prétendaient maîtres de la terre. (K.G.)

[4] Ezek a hagyományok egészen közel visznek bennünket a babiloniai O a n n e s mitologiához, mely szerint a mai emberiséget egy más, régebbi emberiség előzte meg, amely nem emlős, hanem kétéltű, tehát a békához hasonló volt. Eszerint a bibliai Ádám és Éva alatt is más testalkatu ősök értendők.

Tény az, hogy az ősidőkben éltek a stegocephal kétéltüek, melyek nevüket onnan kapták, hogy testük előrészét páncélszerüen körömhöz hasonló, szaruanyag pikkelyek borították. Ezekkel egyidőbeliek a velük rokon chiroteriumok (kézállatok) is, melyeknek egész testét szarupikkely-páncél borította ugyanugy, mint még régebbi őseiket az őshalakat. A mai halak testét borító pikkely is az egykori vastag páncélzat maradványa. Érdekes tudni ezzel kapcsolatban, hogy ma is élnek hal fajták, melyek a vastagabb, köröm anyagu páncélzatot megtartották. Ilyen pl. a tok-hal, melynek fiatal korában az egész testét szaru-páncél borítja. Innen kapta a „tok”-nevet is, mely a dalmáciai „toka” szóban, amely páncél-t jelent, mind máig megőrizte eredeti értelmét.
 

power

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!
Foglalkozott-e valaki az Anyaszentegyhaz szavunk magyarazataval? Es itt most nem a ma letezo, barmely Egyhazra gondolok.
Ha tudtok valamit kerlek vilagositsatok fel.
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
Sziasztok!
Foglalkozott-e valaki az Anyaszentegyhaz szavunk magyarazataval? Es itt most nem a ma letezo, barmely Egyhazra gondolok.
Ha tudtok valamit kerlek vilagositsatok fel.
Kedves Power!
Már úgy látom hogy nem jelentkezik senki kérdésedre válaszolni. Ezért hát megtöröm a csendet, bár érdemben én sem mondhatok biztosat az anyaszentegyház fogalamával kapcsolatban. Nem tudom hogy érted, de talán arra tippelek, hogy nem a hivatalos értelemben vett keresztény verzióra gondolsz, hanem csak úgy általában, mint az anyaszentegyház-fogalomra. Nyelvi jelentéstartalom alapján. Nos ahogyan magyarul hangzik, nem tudom fordítás -e? Vagy más nyelveken nem pont ebben a formában fejezik ki e fogalmat. Mindenesetre vegyük pl. az olasz nyelvet (ez már igazi latin alap):
ahol az anya=madre, szent=szanto, egy=uno, ház=casa.
madreszantounocasa! Ezt a kifejezést sosem hallottam és nem is igen használhatják. Persze még a sacramento is szent jelentéssel bír, de ez még kevésbé illik össze. Persze más nyelvekben is ilyen furcsa lehet. Tehát feltételezhetően e szó magyar eredetű lehet. Most is használunk ilyen kifejezéseket profánabb tartalommal: anyaegyesület, anyavállalat, anyakönyvezés, anyacsavar stb. Tehát itt az anya-szó központi, gondoskodó, nevelő, összetartó funkciót képvisel. Nyomatékosítva az összetartozást, mint egy családban is. Ezáltal nem kisegyházról van szó ebben az értelemben, hanem igen nagy, egyesítő egyházról, amely ,,szentigaz" szellemi értékeket képvisel. Szerintem ez lehet a jelentése. Ha valaki jobban, vagy pontosabban tudja e szót meghatározni, tegye!

Üdvözlettel: Alberth
 

power

Állandó Tag
Állandó Tag
Koszi, valami ilyesmire gondoltam magam is, es kivancsi vagyok masok velemenyere. Nem hiszem hogy mas nyelvben fellelheto ilyen szo, habar kivancsi lennek mas osi nepek egyhazmeghatarozasara is.
 

Ivan

Kitiltott (BANned)
Anyaszentegyház...
Nem vagyok vallásos, de ha újra feléledne az Anyahita féle egyistenhit,talán elgondolkoznék vállaljam-e?
Anyaszentegyházat -szerintem- azért hívják így, mert elsőként a Földön Anyahita (Anya-hite?) hírdette. Ő Kaltes asszony bolygójáról érkezett egy könyv szerint, melynek címe Alberth úr irritálását kerülendő, nem írható ide. Le sem merem írni -szintén- mikor élt és hol...és hogy ebből lett a később sok szerző által "átpolitizált" .......(más jelzők helye itt)római vallás.
Az anyjuk vallását -az éredeknélküli szeretetet, egyistenhitet- hírdette a három legkisebb Anyahita fiú is: Úr, Él és Van. Anyahita nekik adta át ezt a tudást és feladatot.
Úr-ról Úr ókori város (ahol a híres utolsó özönvíz volt) , Van-ról a Van tó és város neveztetett el (ma Kelet-Törökország) Él maradt mi volt: Élő isten (vagy puszta lég...). Ugyanis természetesen mindnyájan az égbe szálltak és istenek voltak, de nem úgy, mint mondjuk Gilgames. Mítoszuk szerint. Kis különbséggel hírdették Ők az egyistenhitet, az egyik pl megengedte -nagyember temetésekor- az emberi áldozatatot is (másvilági szolgának).
Lehet, Anyahita a székely (székhelyi hunok "szóösszevont" neve) Babba Mária ? Jézus és utánna kb 200 évvel Mani (pap és orvos Bab-ilonban) is az Anyahita tanait vallotta. Távolkeleten a Buddhizmus, ettől nyugatabbra az iszlám törölte el Mani nyomait. Na most jö-
het okoskáék vitája...mindenen...Rajta! A rágott csont további rágása rágófelületen is okozhat és előidézhet nyomokat! Vigyázz vándor!
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
Kedves Iván!
Először is üdvözöllek! Továbbiakban közlöm veled, hogy nem minden csont rágós. Vannak porcosabbak is. Na tehát ha azt hiszed, hogy irritálsz a Arvisúra-magyarázatokkal, akkor tévedsz. Én ugyanis mindenféle magyarázatot, érvet, forrást, leletet tiszteletben tartok, hiszen ezek alapján tudhatunk meg többet múltunkról. Épp ezért érdekel az Arvisúra-magyarázat is, hiszen a magyarság múltjával foglalkozik. Az én hozzáállásom indkább annyiban különbözik a tiedtől, hogy más forrásokat is figyelembe veszek és megpróbálom összevetni a különböző információkat. Tehát nem kell félned... Írjál nyugodtan: Várom és érdekel!
Üdvözlettel: Alberth :..:
 
Oldal tetejére