Nyolc nyelven beszél az új okos maszk

Csak egy applikáció kell hozzá.

Manapság az arcmaszkot világszerte inkább nyűgnek, legjobb esetben szükséges rossznak tekintik. A japán Donut Robotics start-up cég azonban kifejlesztett egy olyan fehér műanyag „okosmaszkot”, amely a Bluetooth-on keresztül kapcsolódhat egy okostelefon- vagy tablet-applikációhoz. Ezáltal képes beszéddé alakítani sms-eket, hívásokat intézni, diktálni és felerősíteni a maszk viselőjének hangját. És ami a legfontosabb: a C-FACE Smart Mask, amellett, hogy véd a koronavírus-fertőzéstől, nyolc nyelvre, köztük angolra, spanyolra, franciára és kínaira tudja lefordítani gazdája szavait. Az alapnyelv jelenleg természetesen a japán, de vélhetően csak idő és kereslet kérdése, hogy valamelyik nyugati világnyelvre átalakíthassák.

A cég, amely közösségi gyűjtésből fedezte a fejlesztést, azért vágott bele, hogy kijöjjön valami olyan termékkel, amely a túlélését biztosítja. Előzőleg volt egy szerződésük a tokiói Haneda repülőtérrel robot vezetőkre és tolmácsokra, az ezekre való igény azonban a légi közlekedés bizonytalan jövője miatt kétségessé vált. A maszkokkal azonban, amelyeknek darabját 40 dollárért árulják, nagyot dobhatnak, mert a járványtól való félelem egy olyan tömegpiacot hozott létre, amely néhány hónappal ezelőtt még nem létezett – írja a Northfoto.

okosmaszk-norhtfoto-1.jpg


Az első 5000 maszk szeptemberben kerül forgalomba Japánban, majd ezután indul a terjesztés Kínában, az Egyesült Államokban és Európában.
 
Nekem is volt olyan kollégám,aki azt hitte,hogy megérteti magát ilyen-olyan fordítógép alapján....,oszt rendkívül gyorsan egyszer csak kívül találta magát az építkezés területén.
Sajnos ez van.... a legfontosabb az ember agyában lévő nyelvtudás,amit a szájával is tud alkalmazni..... ilyen-olyan netes fordítógépek nem működnek hosszú távon.... :D
 
Csak egy applikáció kell hozzá.

Manapság az arcmaszkot világszerte inkább nyűgnek, legjobb esetben szükséges rossznak tekintik. A japán Donut Robotics start-up cég azonban kifejlesztett egy olyan fehér műanyag „okosmaszkot”, amely a Bluetooth-on keresztül kapcsolódhat egy okostelefon- vagy tablet-applikációhoz. Ezáltal képes beszéddé alakítani sms-eket, hívásokat intézni, diktálni és felerősíteni a maszk viselőjének hangját. És ami a legfontosabb: a C-FACE Smart Mask, amellett, hogy véd a koronavírus-fertőzéstől, nyolc nyelvre, köztük angolra, spanyolra, franciára és kínaira tudja lefordítani gazdája szavait. Az alapnyelv jelenleg természetesen a japán, de vélhetően csak idő és kereslet kérdése, hogy valamelyik nyugati világnyelvre átalakíthassák.

A cég, amely közösségi gyűjtésből fedezte a fejlesztést, azért vágott bele, hogy kijöjjön valami olyan termékkel, amely a túlélését biztosítja. Előzőleg volt egy szerződésük a tokiói Haneda repülőtérrel robot vezetőkre és tolmácsokra, az ezekre való igény azonban a légi közlekedés bizonytalan jövője miatt kétségessé vált. A maszkokkal azonban, amelyeknek darabját 40 dollárért árulják, nagyot dobhatnak, mert a járványtól való félelem egy olyan tömegpiacot hozott létre, amely néhány hónappal ezelőtt még nem létezett – írja a Northfoto.

okosmaszk-norhtfoto-1.jpg


Az első 5000 maszk szeptemberben kerül forgalomba Japánban, majd ezután indul a terjesztés Kínában, az Egyesült Államokban és Európában.
*
Hihetetlen dolgok valósulnak meg! Teljes szívből remélem, hogy a védelem erősebb lesz a vírusok támadásainál. S, végre visszakapjuk a békés, "unalmas", nyugalmas életünket.
 

Hírdetőink

kmtv.ca

kmtv.ca

Friss profil üzenetek

B Szabó Imre wrote on favorit82's profile.
Köszönöm szépen a Dolina.mp3 -at!
koby11 wrote on Recsi70's profile.
Szia! Érdekelne engem is a hiányzó oldal, ha el tudod küldeni. Köszi előre is!
Beka Holt wrote on zsebipicur23's profile.
Ne kérj olyan könyvet aminek a magyar nyelvű kiadásától még nem telt el 6 hónap!
livian wrote on bnrn's profile.
Szia. Csak így ismeretlenül is szeretném megköszönni neked a Sutherland könyvek fordítását, nagyon nagy örömet okoztál a fiamnak. Hétről-hétre várta a fordításodat, napi szinten érdeklődött mindig, hogy van-e új rész. Kicsit szomorú, hogy több rész ebből a sorozatból már nem lesz.
Esetleg megkérdezhetem, tervezel hasonló sorozatot még? Olvashat még tőled fantasy fordítást?

Köszönettel: Livian
beamix wrote on Ajuda67's profile.
Szia,bocs de csak most csatlakoztam,hogyan tudok hozzájutni a fordításaidhoz ? Főképp a Kárpátok vampirjai sorozat 36,37.reszei érdekelnek. Előre is köszönöm az útbaigazítást

Statisztikák

Témák
38,141
Üzenet
4,805,528
Tagok
615,887
Legújabb tagunk
koborfruzsi
Oldal tetejére