Olasz társalgás

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Grazie Andrea ! SEI FORTE !!! Ti voglio veramente tanto bene, ma non esagerare :oops: Io non sono niente di piú, né di te, né degli altri nostri amici qui, ma ti ringrazio per le tue parole dolcissime ! Anche te e tutti quanti siete veramente gente bravissima, simpatica e speciale ! É una felicitá stare qui con te e con tutti quanti in allegria!
Anche, se oggi certe notizie e alla fine pure la bellissima canzone di Laura Pausini (che ti ringrazio, perché amo tantissimo, sono grande fan di Pausini anch'io), le parole della sua canzone, mi hanno turbato un pó tutto insieme, e mi ha preso un di mal'umore, ma mi passa presto...
Ma fregatene, dico io....
Certo, non vedo l'ora venire qui a scherzare, chiacherare qualche volta, e perché no... se ora possiamo giá permettere di parlare, chiacherare, ed anche conosherci qui ....pubblicamente...e tranquillamente...
ALLEGRIA !!!!
Éra un famoso detto di un conduttore televisivo famosissimo. Ha detto per mezzo secolo nei canali della tv, per augurare di buon umore, allegria a tutti....
alla fine dei suoi trasmissioni.....
Chi sá come si chiamava ?

Ciao cara, buona notte !

Non lo so :( Chi era?

Másfelől.....nem tudom miért volt tegnap rossz kedved,de ha ezt a képet megnézed, tuti nem lesz többé rossz kedved :)
Ez a gitározó katicabogárka felelős a vidámságért , jó hangulatért.:) Hozzád jött ma el :)

569004.jpg


 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Una barzelletta :)

Posso raccontarvi una barzelletta? :)
Elmondhatok nektek egy viccet? :)

Allora statemi a sentire:
Akkor figyeljetek ide:
Un signore sta pescando in riva a un fiume.
Egy úr egy folyóparton horgászik.
Arriva una guardia e gli dice:
Megérkezik egy őr és azt mondja neki:
Lei é in contravvenzione, signore.
Uram, Ön szabálysértést követ el.
Perché? domanda il signore.
Miért? Kérdezi az úr.
Perche qui é vietato pescare:
Mert itt tilos horgászni:
Non ha visto il cartello DIVIETO DI PESCA?
Nem látta a táblát: HORGÁSZATI TILALOM?
Dopo un momento; il signore gli risponde:
Egy pillanat elteltével az úr válaszol neki:
Ma io non sto pescando
De én nem horgászok
sto solo facendo fare il bagno al verme!
csak a gilisztát fürdetem.
La guardia ci pensa un po' e poi dice:
Az őr gondolkodik egy kicsit és aztán azt mondja:
Lei é in contravvenzione lo stesso.
Ön akkor is szabálysértést követ el.
E perché?
És miért?
Perché il verme non ha il costume da bagno!
Mert a gilisztán nincs fürdőruha!

HAHA_www.kepfeltoltes.hu_.gif
hehe_www.kepfeltoltes.hu_.gif
hehe_www.kepfeltoltes.hu_.gif
hehe_www.kepfeltoltes.hu_.gif
hehe_www.kepfeltoltes.hu_.gif][img]
hehe_www.kepfeltoltes.hu_.gif][img]
hehe_www.kepfeltoltes.hu_.gif
hehe_www.kepfeltoltes.hu_.gif
hahaha-2_www.kepfeltoltes.hu_.gif

 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Mammarosa...

Non lo so :( Chi era?

Másfelől.....nem tudom miért volt tegnap rossz kedved,de ha ezt a képet megnézed, tuti nem lesz többé rossz kedved :)
Ez a gitározó katicabogárka felelős a vidámságért , jó hangulatért.:) Hozzád jött ma el :)

569004.jpg


Va, che cariiiiiiina che sei ! Grazie "mammina" ! É simpaticissima 'sta mammarosa con la sua ghitarrina!
Nooo, oggi é tutto appostoooo, basta che questo vento fastidiosissimo non mette a K.O. la mia testa anche domani....Ma per il resto va tutto benissimoooooo. :p
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Una casa... mindenki ismeri, hiszen ezen a gyerekeknek írt dalon nőt fel sok olasz ... Eredetileg egy brazil dal (Vinicius de Moraes költőtől) , amit a 70-es években fordítottak olaszra .
Olaszul Sergio Endrigo énekelte : http://www.youtube.com/watch?v=lDCELCR34EU

Sergio Endrigo énekli a : ci vuole un fiore című számot is http://www.youtube.com/watch?v=mrd7CxDxyEE&feature=related

[FONT=&quot]Le cose di ogni giorno [/FONT]
[FONT=&quot]raccontano segreti[/FONT]
[FONT=&quot]a chi le sa guardare [/FONT]
[FONT=&quot]ed ascoltare. [/FONT]

[FONT=&quot]I - II[/FONT]

[FONT=&quot]Per fare un tavolo [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il legno[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il legno [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole l'albero[/FONT]
[FONT=&quot]per fare l'albero [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il seme[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il seme [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il frutto[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il frutto [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un fiore[/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un fiore, [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un fiore,[/FONT]
[FONT=&quot]per fare un tavolo [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un fio-o-re. [/FONT]

[FONT=&quot]III - IV[/FONT]

[FONT=&quot]Per fare un fiore [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un ramo[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il ramo [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole l'albero[/FONT]

[FONT=&quot]per fare l'albero [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il bosco[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il bosco [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il monte[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il monte [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuol la terra[/FONT]
[FONT=&quot]per far la terra [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un fiore[/FONT]
[FONT=&quot]per fare tutto [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un fio-o-re. [/FONT]

[FONT=&quot]V[/FONT]

[FONT=&quot]Per fare un tavolo [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il legno[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il legno [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole l'albero[/FONT]
[FONT=&quot]per fare l'albero [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il seme[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il seme [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il frutto[/FONT]
[FONT=&quot]per fare il frutto [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il fiore[/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il fiore, [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole il fiore,[/FONT]
[FONT=&quot]per fare tutto [/FONT]
[FONT=&quot]ci vuole un fio-o-re.[/FONT]
<TABLE border=0 cellSpacing=4 cellPadding=0 width="94%"><TBODY><TR></TR><TR><TD width="4%">

</TD><TD vAlign=top width="48%">


</TD></TR></TBODY></TABLE>(Ez a dal megtalálható az OLASZ NYELVKÖNYV-ben is Móritz Györgytől és Szabó Győzőtől)

Mindenkinek további kellemes olasz tanulást kívánok !!:D
Grazie jinibab ! Mi piace tanto ! Anche i miei piccini nipotini ungheresi cantano volentieri...poi é una canzoncina costruttiva oltre che carina ed é orecchiabile. Ma, non sapevo che ha scritto questo signore brasiliano. Grazie di questo info !:p
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
In ginocchio da te :)

STUDIAMO CANTANDO - 3 - TANULJUNK ÉNEKELVE - 3

Mai dalunk: Gianni Morandi örökzöld slágere a "Ginocchio da te"

Itt a video, ami egy részlet az eredeti, 1964-ben készült olasz filmből, aminek a főszereplője Gianni Morandi volt és amiben elénekelte ezt a dalt ami meghozta számára a NAGY sikert :)
KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=NMy4UnzuYI4

A szőke színésznő akit láthattok a filmben, Laura Efrikian aki a forgatás után a valóságban is Morandi felesége lett. 13 évig voltak házasok, 2 gyerekük született.

Gianni Morandi:In Ginocchio Da Te - Térdenállva Hozzád

Io voglio per me le tue carezze
Akarom magamnak a te simogatásaidat
sí, io t’amo più della mia vita!
igen, jobban szeretlek téged az életemnél!
Ritornerò in ginocchio da te,
vissza fogok térni hozzád térden állva
l’altra non è
a másik (lány) semmi,
non è niente per me,
semmi sem nekem
ora lo so
most tudom,
ho sbagliato con te
hibáztam veled (vétettem ellened)
ritornerò in ginocchio da te
vissza fogok térni hozzád térden állva

e bacerò le tue mani amor
és csókolni fogom a kezeidet, szerelmem
negli occhi tuoi
a szemeidben
che hanno pianto per me
amik értem sírtak
io cercherò
keresni fogom
il perdono da te
a bocsánatodat
e bacerò le tue mani amor
és csókolni fogom a kezeidet, szerelmem

Io voglio per me le tue carezze
Akarom magamnak a te simogatásaidat
sí, io t’amo più della mia vita!
igen, jobban szeretlek téged az életemnél!

Io voglio per me le tue carezze
Akarom magamnak a te simogatásaidat
sí, io t’amo più della mia vita!
igen, jobban szeretlek téged az életemnél!
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Una forchetta di nome Giulietta :)

Sziasztok! :)

Pár nappal ezelőtt találtam véletlenül egy nagyon bájos dalocskát,rajzfilmes videoval illusztrálva. :)) Tündéri kis dalocska :)
A dal szövegét is megtaláltam olaszul.
A magyar fordítást én csináltam.Remélem nincs benne hiba :D

Amellett, hogy egy aranyos dalocska,azért is ajánlanám a figyelmetekbe, mert többféle igeidőt használnak a szövegben!!!
Azok a szavak, amiket pirossal jelöltem meg passato remoto igeidőben vannak!! Sokak szerint ez az egyik legnehezebb igeidő! (szerintem is :D)

Itt a video:KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=wCHRAJcghgA&feature=related

Una forchetta di nome Giulietta - Egy Giulietta nevű villa


Antonio Carenza
(Sessa Vitali - C. Castellari, M. Castellari)


La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulietta a villa la la la la la la
La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulietta a villa la la la la la la
La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulietta a villa la la la la la la

Sulla tavola in cucina un coltello una mattina
Egyik reggel a konyhában az asztalon egy kés
Incontrò una forchetta che passava senza fretta.
Találkozott egy villával aki jött sietség nélkül
La forchetta era splendente, a suo modo seducente
A villa ragyogó volt, a maga csábító módján
E il coltello si vantò: "Certo io le piacerò"!
És a kés dicsekedett: „Biztos Én fogok neki tetszeni”


Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit


Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit


Sulla tavola il coltello stava in posa dritto e snello,
Az asztalon a kés egyenes, karcsú pózban volt
La forchetta via passava e nemmeno lo guardava.
A villa elment és nem is nézett rá
Volle insistere il coltello: "Vedi come sono bello"
A kés azt akarta hansúlyozni: „Nézd milyen szép vagyok”
Lei rispose: "Sei un fusto ma per niente di mio gusto".
Ő (a villa) azt válaszolta: „Te egy szálfa vagy, de semmiben nem az én ízlésem”


Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulia nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit


Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulia nevű villáról
Col suo sorriso a quattro denti faceva colpo sui pretendenti.
Az ő négyfogú mosolyával lenyűgözte az udvarlóit

La forchetta Giulietta la la la la la la
Giulia a villa la la la la la la
La forchetta Giulietta la la la la la l
Giulia a villa la la la la la la


Ma Giulietta un certo giorno si guardò ben bene intorno
De Giulietta egy bizonyos napon nagyon körülnézett
E trovò sopra l'acquaio un simpatico cucchiaio.
És talált a mosogató fölött egy szimpatikus kanalat
Era allegro e sincero, presuntuoso? No davvero!
Vidám volt és őszinte,erőszakos? Egyáltalán nem!
Quel cucchiaio, non so come, di Romeo aveva il nome.
Az a kanál, nem tudom hogyan, Rómeóról kapta a nevét


Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
Con quattro denti e un bel sorriso, sposò Romeo all'improvviso.
Négy foggal és egy szép mosollyal,hozzáment (feleségül)Rómeóhoz azonnal




Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevú villáról
E di un coltello che dal furore tagliò a fettine...un cavolfiore!
És egy késről aki dühből vágott szeletkékre....egy karfiolt!


Qui si racconta la favoletta di una forchetta di nome Giulietta,
Itt elmesélik a mesét egy Giulietta nevű villáról
E di un coltello che dal furore tagliò a fettine...un cavolfiore!
És egy késről aki dühből vágott szeletkékre ….egy karfiolt!




É veramente dolcissima canzonetta :)))))) Non é vero? :))))
Che cosa pensate di quella? :))))):p
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Ciao Andrea !
É carina davvero la canzoncina Forchetta Giulietta ! Grazie, anche perché prima volta sento, nonostante che seguo anche lo Zechino d'oro ormai da anni.
Hai illustrato molto bene il passato remoto tramite del testo della carina canzoncina ! Bravissima !
Davvero é molto difficile, penso che proprio per questo motivo, oggi come oggi, non si usa parlando quotidianamente.
In 21 anni io ho sentito solo una volta, nella zona napoletana, in piú nei romanzi, nei libri di vecchia data.

Puó darsi, che solo dove viviamo noi non si usa il passato remoto?
Mmmmmma, chi lo sa ? Forse sto sbagliando io ....

Ma, fuori di quella unica occasione napoletana, io mai sentito usare parlando, durante nella mia vita italiana e pure ho parlato giá con gente quasi di ogni zona dell'Italia....

Un abbraccio con affetto !

Si impara sempre qualcosa e ovunque...
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Buon Ferragosto !

Csatolás megtekintése 736613

Il Ferragosto :
&egrave; una festivit&agrave; laica del 15 agosto, dedicata alle gite fuori porta e pranzi al sacco, da rinfrescanti bagni in acque marine.... Molto diffuso anche l'esodo verso le localit&agrave; montane o collinari, in cerca di refrigerio.
Il termine Ferragosto deriva dalla locuzione latina feriae Augusti (riposo di Augusto) .... L'antico Ferragosto... aveva lo scopo di collegare le principali festivit&agrave; agostane per fornire un adeguato periodo di riposo, anche detto Augustali, necessario dopo le grandi fatiche profuse durante le settimane precedenti....(Wikipedia)

Il 15 agosto, Ferragosto é una festa religiosa:
Assunzione della Beata Vergine Maria Vergine

Buon Ferragosto !
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Azzurro

STUDIAMO CANTANDO-4 TANULJUNK ÉNEKELVE-4

Sziasztok!

A híres olasz slágerek közül most Adriano Celentano örökzöld slágerét az Azzurro-t hoztam el nektek.

Itt a video:KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=5U2qgTvfpgs&feature=player_embedded





Adriano Celentano:Azzurro

Azúrkék

Cerco l'estate tutto l'anno
Egész évben a nyarat keresem
e all'improvviso eccola qua.
és hirtelen itt van
Lei è partita per le spiagge
Ő elment a standra (a tengerhez)
e sono solo quassù in città,
és egyedül vagyok itt a városban
sento fischiare sopra i tetti
hallom, ahogy fütyül a tetők felett
un aeroplano che se ne va
egy repülőgép, amely tovaszáll

Refrén:

Azzurro,
Kék,
il pomeriggio è troppo azzurro
a délután túlságosan kék
e lungo per me.
és hosszú nekem
Mi accorgo
észreveszem,
di non avere più risorse,
hogy nincs több erőforrásom
senza di te,
nélküled
e allora
és akkor
io quasi quasi prendo il treno
majdnem, majdnem felszállok a vonatra
e vengo, vengo da te,
és jövök, jövök hozzád
ma il treno dei desideri
de a vágyak vonata
nei miei pensieri all'incontrario va.
a gondolataimban visszafele megy.


Sembra quand'ero all'oratorio,
Olyan, mint amikor az imaházban voltam,
con tanto sole, tanti anni fa.
Sok napfénnyel, sok évvel ezelőtt
Quelle domeniche da solo
Azokon a vasárnapokon egyedül
in un cortile, a passeggiar...
Az udvaron sétálva…
ora mi annoio più di allora,
Most még annál is jobban unatkozom,
neanche un prete per chiacchierar...
Még egy pap sincs itt, akivel cseveghetnék…

Refrén:

Azzurro,
Kék,
il pomeriggio è troppo azzurro
a délután túlságosan kék
e lungo per me.
és hosszú nekem
Mi accorgo
észreveszem,
di non avere più risorse,
hogy nincs több erőforrásom
senza di te,
nélküled
e allora
és akkor
io quasi quasi prendo il treno
majdnem, majdnem felszállok a vonatra
e vengo, vengo da te,
és jövök, jövök hozzád
ma il treno dei desideri
de a vágyak vonata
nei miei pensieri all'incontrario va.
a gondolataimban visszafele megy.

Cerco un po' d'Africa in giardino,
Egy kis Afrikát keresek a kertben,
tra l'oleandro e il baobab,
a leander és a majomkenyérfa között
come facevo da bambino,
ahogy gyerekként tettem,
ma qui c'è gente, non si può più,
de itt emberek vannak, már nem lehet,
stanno innaffiando le tue rose,
ők öntözik a rózsáidat,
non c'è il leone, chissà dov'è...
nincs oroszlán sem, ki tudja, hol van…

Refrén:

Azzurro,
Kék,
il pomeriggio è troppo azzurro
a délután túlságosan kék
e lungo per me.
és hosszú nekem
Mi accorgo
észreveszem,
di non avere più risorse,
hogy nincs több erőforrásom
senza di te,
nélküled
e allora
és akkor
io quasi quasi prendo il treno
majdnem, majdnem felszállok a vonatra
e vengo, vengo da te,
és jövök, jövök hozzád
ma il treno dei desideri
de a vágyak vonata
nei miei pensieri all'incontrario va.
a gondolataimban visszafele megy.
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
L'oratorio

Köszönöm neked a kedves Azzurro-t, és a kiváló fordítást ! Ügyes vagy nagyon ! Szeretem én is, ez az örökzöld is az egész országban énekelt, fütyült mindenki által szinte.
Egy megjegyzést szeretnék tenni a fordításodhoz, nem kritikaként hiszen helyes a fordításod, csak azért jegyzem meg, amit írok, hogy mindenki érthesse pontosan mit is jelent az a szó, amire hivatkozik a dal szövege :

"Sembra quand'ero all'oratorio,
Olyan, mint amikor az imaházban voltam,
...."


L'oratorio = magyarul is oratórium a megfelelő szó pontosan. Az olaszok és a hívő és praktizáló, katolikus neveltetésű (magyarok és más népek) fiataljainak az a nagyon fontos, a családok és általuk nagyon kedvelt hely, nemcsak imádkozásra létesített hely, aminek más funkciója is van az imán, a hiot gyakorlásán kívül. Minden városban, az olasz államegyház, a katolikus egyház a tanítóival, foglalkoztatóival, a szerzetesei vezetésével helyet ad az oratóriumokban a katolikus hívő (99,99 % a az olasz nemzetnek) olasz családok gyerekeinek, a serdülő fiataloknak a katolikus hit elsajátítása (il catechismo) mellett és annak jegyében, minden kreatív és egyéb kulturális szórakozási és sport lehetőségnek. Az oratóriumokban találkozhatnak a gyerekek, a fiatalok úgy a vele született katolikus hitvallásukkal, mint a katolikus egyház által ún, védett társasággal, ahova nem jut be a rossz társaságba való belekerülés. A múlt században az oratóriumba való társasági élet, szórakozás, rendezvényeken, sport versenyeken való részvétel volt az egyetlen olyan lehetőség, mód, amivel a gyerekek és a fiatalok élhettek és éltek is, élnek ma is. Ma is fennáll minden olasz városban, falvakban is, amit mindenki nagy becsben tart és támogat is, hiszen olyan védett hely , ami minden olyan rossz társaságtól, rossz szokásoktól mentes hely, ami elronthaja a gyerekek, a fitatalok útját, életét fejlődésük során.
Az írja a dalnak ez a része, hogy milyen jó lenne, ha visszatérhetne és olyan örömteli lenne az élete, mint amilyen régen, gyermekkorában, fiatal korában ott az oratóriumban volt még ( nap mint nap) , ahol csak vidámság, kedves társaság, öröm és boldogan zajló élet volt mindig, a jelenlegi unalmas, társaság és szeretet szegény élete helyett, ami kint az életben jelenleg körülveszi....

:..: kiss



STUDIAMO CANTANDO-4 TANULJUNK ÉNEKELVE-4

Sziasztok!

A híres olasz slágerek közül most Adriano Celentano örökzöld slágerét az Azzurro-t hoztam el nektek.

Itt a video:KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=5U2qgTvfpgs&feature=player_embedded





Adriano Celentano:Azzurro

Azúrkék

Cerco l'estate tutto l'anno
Egész évben a nyarat keresem
e all'improvviso eccola qua.
és hirtelen itt van
Lei è partita per le spiagge
Ő elment a standra (a tengerhez)
e sono solo quassù in città,
és egyedül vagyok itt a városban
sento fischiare sopra i tetti
hallom, ahogy fütyül a tetők felett
un aeroplano che se ne va
egy repülőgép, amely tovaszáll

Refrén:

Azzurro,
Kék,
il pomeriggio è troppo azzurro
a délután túlságosan kék
e lungo per me.
és hosszú nekem
Mi accorgo
észreveszem,
di non avere più risorse,
hogy nincs több erőforrásom
senza di te,
nélküled
e allora
és akkor
io quasi quasi prendo il treno
majdnem, majdnem felszállok a vonatra
e vengo, vengo da te,
és jövök, jövök hozzád
ma il treno dei desideri
de a vágyak vonata
nei miei pensieri all'incontrario va.
a gondolataimban visszafele megy.


Sembra quand'ero all'oratorio,
Olyan, mint amikor az imaházban voltam,
con tanto sole, tanti anni fa.
Sok napfénnyel, sok évvel ezelőtt
Quelle domeniche da solo
Azokon a vasárnapokon egyedül
in un cortile, a passeggiar...
Az udvaron sétálva…
ora mi annoio più di allora,
Most még annál is jobban unatkozom,
neanche un prete per chiacchierar...
Még egy pap sincs itt, akivel cseveghetnék…

Refrén:

Azzurro,
Kék,
il pomeriggio è troppo azzurro
a délután túlságosan kék
e lungo per me.
és hosszú nekem
Mi accorgo
észreveszem,
di non avere più risorse,
hogy nincs több erőforrásom
senza di te,
nélküled
e allora
és akkor
io quasi quasi prendo il treno
majdnem, majdnem felszállok a vonatra
e vengo, vengo da te,
és jövök, jövök hozzád
ma il treno dei desideri
de a vágyak vonata
nei miei pensieri all'incontrario va.
a gondolataimban visszafele megy.

Cerco un po' d'Africa in giardino,
Egy kis Afrikát keresek a kertben,
tra l'oleandro e il baobab,
a leander és a majomkenyérfa között
come facevo da bambino,
ahogy gyerekként tettem,
ma qui c'è gente, non si può più,
de itt emberek vannak, már nem lehet,
stanno innaffiando le tue rose,
ők öntözik a rózsáidat,
non c'è il leone, chissà dov'è...
nincs oroszlán sem, ki tudja, hol van…

Refrén:

Azzurro,
Kék,
il pomeriggio è troppo azzurro
a délután túlságosan kék
e lungo per me.
és hosszú nekem
Mi accorgo
észreveszem,
di non avere più risorse,
hogy nincs több erőforrásom
senza di te,
nélküled
e allora
és akkor
io quasi quasi prendo il treno
majdnem, majdnem felszállok a vonatra
e vengo, vengo da te,
és jövök, jövök hozzád
ma il treno dei desideri
de a vágyak vonata
nei miei pensieri all'incontrario va.
a gondolataimban visszafele megy.
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Szia Magdi! :)

Kösz a leírást az Oratóriumról. :) Őszintén megmondom én nem tudtam, hogy az Oratórium ezt jelenti. Azt hittem csak sima imaház.
De mindig tanul az ember valamit :)
Mégegyszer kösz :)

Az "Azzurro" fordítását egyébként nem én csináltam hanem egy olasz tanárnő. :)
De minden dalt szívesen osztok meg veletek. Azt is amit én fordítottam, azt is amit más fordított :)
Úgy gondolom, hogy sokkal könnyebb, viccelődve, énekelve tanulni :)
Kellemes slágerek útján pedig szinte "akarata ellenére" is "bele száll" a tudás az ember fejébe :)
Ha csak 1-2 embernek tudok segíteni a könnyebb olasz tanulásban, akkor már megérte :)
Szívesen segítek bárkinek, akinek tudok :)

Pussz:) kiss :..:
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
L'abitudine

Sziasztok!

Andrea Bocelli egyik nagy slágerét hoztam el ma nektek.

Itt a video: KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=Os2AlEWByyo&feature=player_embedded


Andrea Bocelli e Helena Hellwig
L’Abitudine - A Szokás

Tu, per quello che mi dai
Te, azért amit adsz nekem
Quell’emozione in più
Az az érzés-többlete
Ad ogni tua parola
Minden szavadnak

Tu, probabilmente, tu
Te, valószínűleg te
Sei stata fino a qui
Voltál ezidáig
Per troppo tempo sola,
Túl sokáig egyedül
Fino a convincerti, come me
Amíg meggyőzted magadat, mint én
Che si può stare da soli.
Hogy lehet egyedül lenni.

Perché, la solitudine
Mért van, hogy a magány
Che non sorride mai
Ami sosem mosolyog
Diventa l’abitudine
Szokássá válik
E non la scelta che tu fai
És nem a te választásod

Ma ora che son qui
De most, hogy itt vagyok
Il vento cambierà
A szél meg fog változni
E sembrerà più facile
És könnyebbnek fog tűnni
Il tempo che verrà
Az idő, ami jönni fog

La vita può soprenderti
Az élet meg tud lepni téged
In tutto quel che fa
Mindenben, amit tesz
E dove non lo immagini
És ott, ahol nem is képzeled
Incontri la felicità
Találkozol a boldogsággal

E sono qui con te
És itt vagyok veled
E non ti lascerò
És nem foglak elhagyni
Ti chiedo di fermarti qui
Kérlek, hogy állj meg itt
E stare insieme a te
És veled együtt lenni
E stare insieme a te
És veled együtt lenni

Sì, adesso ci sei tu
Igen, most itt vagy te
Nei sogni e nelle idee
Az álmokban és a gondolatokban
Nell’immaginazione…
A képzeletben…
Tu, che sei vicino a me,
Te, aki közel vagy hozzám
Così vicino a me
Ilyen közel hozzám
Che sei parte di me
Aki a részem vagy
Così dentro di te
Ilyen mélyen benned
Come una sensazione
Mint egy érzelem
Sei le parole e la musica
A szavak vagy és a zene
Per una nuova canzone…
Egy új dalhoz…

Perché la solitudine
Mert a magány
Non si riprenderà
Nem fog újraéledni
La voglia di sorridere
A mosolyhoz való kedv
Ora no…
Most nem…
E la felicità
És a boldogság
Se ci sei…
Ha itt vagy…
Per quello che tu sai
Azért, amit te tudsz
e lo sai…
És te tudod…
Per quello che mi dai
Azért, amit adsz nekem
anche tu…
Te is…
Per un amore semplice
Egy egyszerű szerelemért
Ma grande più che mai
De ami nagyobb, mint valaha
E non è un’abitudine
És nem egy szokás
Il bene che mi fai
A jó, amit teszel velem
Anche tu
Te is
E l’allegria di viverti
És az öröm, hogy megéllek téged
Finchè vuoi…
Amíg csak akarod…
Di averti accanto più che mai!
Hogy mellettem vagy, jobban, mint valaha

E adesso siamo noi
És most mi vagyunk
Io e te
Én és Te
Ci siamo solo noi
Csak mi vagyunk
Solo noi
Csak mi

Sicuri di non perderci
Biztosak, hogy nem veszítjük el egymást
Di non lasciarci mai…
Hogy nem hagyjuk el egymást soha
Un’altra solitudine
Egy újabb magány
Non ci riprenderà
Nem lesz úrrá rajtunk
E tu non te ne andrai…
És te nem fogsz elmenni…
Mai
Soha
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Ciao Andrea ! Sei brava ! Grazie per L'Abitudine di Bocelli ! É una canzone veramente bellissima ! Credo, che l'emozione che ci regala il testo é sempre attuale in qualche modo dentro di tutti noi... Mi piace la musica romantica...:) Preferisco le canzoni orecchiabili, e se contengono anche bellissime emozioni umani, come questa, diventeranno sempre verdi e sempre attuali anche per noi...penso :)

Buona notte pizinnu ! Sogni d'oro !
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Pizinnu?

Ciao Andrea ! Sei brava ! Grazie per L'Abitudine di Bocelli ! É una canzone veramente bellissima ! Credo, che l'emozione che ci regala il testo é sempre attuale in qualche modo dentro di tutti noi... Mi piace la musica romantica...:) Preferisco le canzoni orecchiabili, e se contengono anche bellissime emozioni umani, come questa, diventeranno sempre verdi e sempre attuali anche per noi...penso :)

Buona notte pizinnu ! Sogni d'oro !

Ciao Magdi! :) kiss

Anche a me piace molto questa canzone. :)
Anch'io vado pazza per la musica romantica :)
Sono contenta di sentir queste frasi da te :)
Ma...posso chiedere che significa la parola "pizinnu"?!
Non ho mai sentito questa parola,nemmeno l'ho trovato nel vocabolario. :D

Che vuol dire? :)
 

Rosem

Állandó Tag
Állandó Tag
kreatív olasz

Irigykedve olvaslak benneteket. Én már olyan régen szeretnék megtanulni olaszul, tavaly be is iratkoztam egy kezdő nyelvtanfolyamra, de állandóan azt hallottam, hogy biztos németet tanultam, mert olyan a kiejtésem, meg a németekre hasonlítok, közben erdélyi őseim vannak. Ott hagytam az egészet, megvettem a Kreatív olasz anyagot, Gál Ottó félét, de ennek meg nem tetszik a CD hangja, olyan dörmögő hangja van Gál O. -nak, hogy idegesítet. Annyira bíztam, hogy majd itthon egy komplett anyagból megtanulok én. Szerintetek van esélyem, hogy mindig valami miatt abbahagyom?
 
Oldal tetejére