Olasz társalgás

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Gigliola Cinquetti: Non ho l'etá

A régi örökzöld olasz slágerek kedvelői bizonyára kedvelik ezt a régi bájos dalocskát amit Gigliola Cinquetti énekel :)

gigliola-cinquetti_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=PtbW7zYmYfM&feature=BFa&list=LLEFE27ObpTaPNaSCynnOIFw&lf=autoplay

Gigliola Cinquetti - Non ho l'etá - Nem vagyok elég idős.....


Non ho l'età'
Nem vagyok elég idős
Non ho l'età per amarti
Nem vagyok elég idős ahhoz, hogy szeresselek téged
Non ho l'età per uscire sola con te
Nem vagyok elég idős ahhoz, hogy elmenjek egyedül veled

E non avrei
És nekem nincs
Non avrei nulla da dirti
Nekem sincs semmi amit mondanék neked
Perché tu sai molte più cose di me
Mert te tudsz (ismersz) sokkal több dolgot mint én

Lascia che io viva un amore romantico
Hagyd, hogy megéljek egy romantikus szerelmet
Nell'attesa che venga quel giorno
Mialatt én várom, hogy eljöjjön az a nap
Ma ora no
De nem most

Non ho l'età
Nem vagyok elég idős
Non ho l'età per amarti
Nem vagyok elég idős ahhoz, hogy szeresselek
Non ho l'età per uscire sola con te
Nem vagyok elég idős ahhoz, hogy elmenjek egyedül veled

Se tu vorrai
Ha akarod
Se tu vorrai aspettarmi
Ha akarod, várj rám
Quel giorno avrai tutto il mio amore per te
Azon a napon minden szerelmem a tiéd lesz

Lascia che io viva un amore romantico
Hagyd, hogy megéljek egy romantikus szerelmet
Nell'attesa che venga quel giorno
Mialatt én várom, hogy eljöjjön az a nap
Ma ora no
De nem most

Non ho l'età ,non ho l'etá, per amarti
Nem vagyok elég idős, nem vagyok elég idős ahhoz, hogy szeresselek
Non ho l'età per uscire sola con te
Nem vagyok elég idős ahhoz, hogy elmenjek egyedül veled

Se tu vorrai
Ha akarod
Se tu vorrai aspettarmi
Ha akarod várj rám
Quel giorno avrai tutto il mio amore per te
Azon a napon minden szerelmem a tiéd lesz
 

ebalint

Állandó Tag
Állandó Tag
Uffa! :)
A "Non ho l' eta"-t én szerettem volna lefordítani! Persze ettől függetlenül köszönet érte! Ez a dal nyerte az 1964-s San Remo-i dalfesztivált. És ami az érdekessége, arra most fogok kitérni. Magyarországon ez a Túl fiatal vagyok a szerelemre" címen fut.
http://video.xfree.hu/?n=violang449|0054b4cc997e2221bc1f84d1265dd9b6
Nem is a belinkelt video-ra gondolok, hanem anno a Slágermúzeumban Gigliola dalát így adták meg.

Amethyst fordítása jó és pontos, de itt jön be a képbe a hiteles és irodalmi fordítás kérdése. Ahogy Amethyst fordította úgy jobban lehet tanulni, mert a szavak jobban fedik egymást. Ha azt írjuk, hogy túl fiatal vagyok .... akkor joggal keresné a kezdő azon szavakat, hogy fiatal vagy túl, túlságosan .... hiszen ezek nincsenek benne.
Szerintem ez a nyelv szépsége (bármelyiké), hogy egy mondatot lefordítunk magyarra, ugyanazt visszafordítjuk (mondjuk egy másik ember) az eredeti nyelvre, és nem az fog szó szerint kijönni :)
Vagyis:
Non ho l' eta per amarti - Túl fiatal vagyok hogy szeresselek
Túl fiatal vagyok hogy szeresselek - Sono troppo giovane per amarti

Elnézést, hogy megosztottam veletek gondolataimat, csak ez kikívánkozott belőlem ..... és ha más is eltöpreng a nyelv varázsán.
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Uffa! :)

Amethyst fordítása jó és pontos, de itt jön be a képbe a hiteles és irodalmi fordítás kérdése. Ahogy Amethyst fordította úgy jobban lehet tanulni, mert a szavak jobban fedik egymást. Ha azt írjuk, hogy túl fiatal vagyok .... akkor joggal keresné a kezdő azon szavakat, hogy fiatal vagy túl, túlságosan .... hiszen ezek nincsenek benne.
Szerintem ez a nyelv szépsége (bármelyiké), hogy egy mondatot lefordítunk magyarra, ugyanazt visszafordítjuk (mondjuk egy másik ember) az eredeti nyelvre, és nem az fog szó szerint kijönni :)
Vagyis:
Non ho l' eta per amarti - Túl fiatal vagyok hogy szeresselek
Túl fiatal vagyok hogy szeresselek - Sono troppo giovane per amarti

Elnézést, hogy megosztottam veletek gondolataimat, csak ez kikívánkozott belőlem ..... és ha más is eltöpreng a nyelv varázsán.

Kedves Ebálint!

Igen, teljesen igaz amit mondasz :) Én nem vagyok műfordító és nem is török műfordítói babérokra amikor egy dalt lefordítok :)

Ismerem a " Non ho l'etá " magyar változatát és tudom, hogy a magyarok olyan címmel futtatták, hogy "Túl fiatal vagyok a szerelemhez "

Én arra törekedtem, hogy egy kezdő számára is nagyjából érthető legyen a fordítás logikája :)
Ha abszolút szószerint fordítanánk a " Non ho l'etá " kifejezést, akkor kb azt jelenti, hogy "nincs meg a korom"....de ez szerintem kicsit hülyén/magyartalanul hangzana.....ezért ezt úgy gondoltam így fogalmazom meg, hogy " nem vagyok elég idős " .......

A teljesen kezdők sokszor nem értik a "művészi" fordítást (ami érthető is persze) mert ők általában szószerint fordítanak le mondatokat......

Egyébként ismered a dal angol fordítását? Vagy beszélsz angolul? :)
Ők is úgy fordították ezt le, hogy "I am not old enough" ....amit ha visszafordítok szószerint magyarra, azt jelenti ez is, hogy "nem vagyok elég idős"....:)

De ez általában egy általános szabály a külföldi slágerek magyar fordításánál,hogy az esetek nagy részében,nem ugyanaz a magyar verzió szövege, vagyis ha a magyarított dalszöveget visszafordítjuk az eredeti nyelvre (ahogy te is kiválóan illusztráltad) akkor mást jelentene.
Hogy ez miért van így, annak többféle oka van.

1:A "pontos" ( = szószerinti ) fordítás, sokszor magyarul értelmetlen (lenne) ezért mindig kicsit változtatnak a szövegen....
2:A dallam miatt is sokszor muszáj változtatni, mert a pontos magyar fordításra nem stimmelne a dallam :) Ez is érthető :)

Gondolom biztos ismered a " Che sará " magyar verzióját ugye? :)
Most nem jut eszembe ki énekelte magyarul,de magyarul olyan címen éneklik, hogy " Mit remélsz "......
Ha szó szerint fordították volna a magyarok, vagyis " Mi lesz " címen....az nem jönne ki a dallamból......
Végülis ez is érthető :)
Ja és a híres " Azzurro " magyar verziójában sem ugyanazt mondják mint az eredetiben,de ez szerintem a külföldi slágerek nagy részével így van. :)

Ilyen esetben az a szabály, hogy a magyarított szöveget vissza kell fordítani az eredeti nyelvre, el kell küldeni az eredeti kiadónak külföldre és ott döntik el, hogy hozzájárulnak-e ahhoz, hogy azzal a magyar szöveggel énekelhetik-e a magyarok a dalt :)

Ez kb olyan mint a filmeknél a szinkron :) Sokszor jókat derülök én is amikor olyan filmet látok magyar szinkronnal, amit eredetiben is láttam.....és a magyar szinkronban totál mást mondanak bizonyos mondatokban :D
Ennek az az oka, hogy ott is stimmelnie kell a szájmozgásnak és ezért kell olykor megváltoztatni az eredeti szöveget :)
(na persze olyan is van amikor a fordító fordít rosszul,de az egy külön téma :D )
 

ebalint

Állandó Tag
Állandó Tag
Igazságod vagyon, és remélem nem bírálatnak fogtad fel amit írtam. Illetve te egy újabb területet érintettél, mikor a dalt átültetik egy másik nyelvre és akkor valóban számít szótagszám, miegymás, hogy a dallam üteme kijöjjön rendesen (én Kovács Katitól ismerem a "Mit remélsz"-t)
Én csak a sima fordításról regéltem :) és nem is feltétlen dalokról, hanem bármilyen szövegről.
A verseknél külön "káosz" van, de ez ettől szép! Mivel tudsz angolul ajánlom figyelmedbe a következőt:
http://www.macibolt.hu/pag/ha.html
Kipling If versének kétféle fordítása két kiváló költőtől. Hát nem bámulatos?
Mennyire mások, ugyanazt a tartalmat hogy lehet másképp visszaadni.

Szóval ne kritikának fogd fel amit írtam :) és csak bátorítalak további dalok tolmácsolására. Én leginkább a magyar nyelv gazdagságáról és árnyalatairól akartam "értekezni". :)
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Kedves Ebálint!

Dehogy fogtam fel kritikának :D Csak hozzászóltál a témához és én is :D
Remélem te se kritikának fogtad fel amit neked írtam? :D

Örülök is,hogy írtál.Kissé uncsi úgy a topik ha soha nincs benne egy kis " chiacchiera" (csevegés)

Én is bíztatlak írj máskor is. :)
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Splendida e nuda

Adriano Celentano egyik dala, a "Splendida e nuda",egy kicsit burkoltan politikai színezetű....habár nem is igazán burkoltan, mert a videoclip elején, Adriano felesége Claudia Mori szinte " ordítja " a mondanivalót azzal a ruhával aminek alsó része az amerikai zászló, a felső része pedig az egykori szovjet zászló....és persze a dal szövege is egyértelmű.
Mindamellett a dalhoz készült video nagyon látványos és kicsit "pikáns" is :D

Itt a video,KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=DkwEg5OgHoA

Adriano Celentano & Claudia Mori : Splendida e nuda - Ragyogó és meztelen


Come una stella brilli
Egy csillagként ragyogsz
e nella mia mente stai
és a gondolataimban vagy
imprigionata dai sogni miei,
bebörtönözve az álmaimból
lontana dall’arida realtá
távol a sivár valóságtól
che non ti fa capire piú chi sei
ami már nem érteti meg veled,hogy ki vagy
che non ti fa capire chi sei mai tu
ami már nem érteti meg veled,hogy te ki vagy egyáltalán

Splendida e nuda nei miei sogni,
ragyogó és meztelen az álmaimban
tu te ne stai
te önmagad vagy
e non sei piú schiava di un sistema
És nem vagy többé egy rendszer rabszolgája
che tronca ogni libertá
ami megtör minden szabadságot
Adesso sai chi sei
Most tudod ki vagy
perché tu sei nei sogni miei.
mert te az álmaimban vagy

Io svegliarmi non vorrei
én nem szeretnék felébredni
perché diversa tu sarai
mert más leszel
tu combattere vorrai
Te majd harcolni akarsz
e allora non sorriderai,
és akkor nem fogsz mosolyogni
non sorriderai
nem fogsz mosolyogni

e la tua pelle non sará mai
és a bőröd nem lesz soha
piú splendida
többé ragyogó
e ritorni schiava di un sistema
és visszatérsz egy rendszer rabszolgájának
che tronca ogni libertá
ami megtör minden szabadságot
e non sai piú chi sei,
és nem tudod többé,hogy ki vagy
quando non sei nei sogni miei.
amikor nem vagy az álmaimban.

Come una stella nel tuo cuore io voglio star
Én a szívedben akarok lenni mint egy csillag
imprigionata dai sogni tuoi,
bebörtönözve a te álmaidból
lontana da quell’arida realtá
távol attól a sivár valóságtól
che é nei vestiti miei.
Ami a ruháimban van.
Ti prego non svegliarti mai
Kérlek,soha ne ébredj fel.

Dentro nei pensieri tuoi
A gondolataid belsejében
respiro l’aria dell’amor
lélegzem be a szerelem levegőjét
scomparsa nei vestiti miei
eltűnve a ruháimban
che nascondevano da me
amik elrejtették előlem
la vera veritá.
az igazi valóságot.


 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Claudio Baglioni: Questo piccolo grande amore

Claudio Baglioni a “nagy öregek” közé tartozik, összesen 25 albuma jelent meg Olaszországban. 1951-ben született, zenei karrierje korán, 13 éves korában kezdődött. A mai napig aktív, koncertezik.
A Questo Piccolo Grande Amore 1972-ben jelent meg, ez a dal hozta meg Baglioni-nak az átütő sikert.

piccoloprima1web_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Itt a video.KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=CHldlliqeF0

Claudio Baglioni:Questo Piccolo Grande Amore - Ez a kicsi-nagy szerelem

Quella sua maglietta fina
Az a vékony pólója
tanto stretta al punto che mi immaginavo tutto
olyan szűk a hegyén, hogy az egészet elképzeltem
e quell' aria da bambina
és az a kislányos kinézet
che non glielo detto mai ma io ci andavo matto
nem mondtam neki soha, de megőrültem érte
e chiare sere d' estate
és a világos nyári esték
il mare i giochi e le fate
a tenger, a játékok, a tündérek
e la paura e la voglia
a félelem és a vágy,
di essere nudi
hogy meztelenek lehessünk
un bacio a labbra salate
egy csók a sós ajkakra
il fuoco quattro risate
a tűz, egy kis nevetés
e far l' amore giù al faro...
szeretkezni lent a tábortűznél…
ti amo davvero ti amo lo giuro...ti amo ti amo
tényleg szeretlek, esküszöm, szeretlek… szeretlek, szeretlek
davvero!
tényleg!



E lei
És ő
lei mi guardava con sospetto
ő gyanakodva nézett engem
poi mi sorrideva e mi teneva stretto stretto
aztán rámmosolygott és magához szorított
ed io
és én
io non ho mai capito niente
én sosem értettem semmit
visto che ora mai non me lo levo dalla mente
látva, hogy most már nem tudom kiverni a fejemből
che lei lei era
mert ő, ő volt
un piccolo grande amore
egy kicsi-nagy szerelem
solo un piccolo grande amore
csak egy kicsi-nagy szerelem
niente più di questo niente più!
semmi több, ennél semmi több
mi manca da morire
rettentően hiányzik
quel suo piccolo grande amore
az az ő kicsi-nagy szerelme
adesso che saprei cosa dire
most, hogy tudnám, mit mondjak
adesso che saprei cosa fare
most, hogy tudnám, mit tegyek
adesso che voglio
most, hogy akarok
un piccolo grande amore
egy kicsi-nagy szerelmet


Quella camminata strana
Az a furcsa járás
pure in mezzo a chissacche l' avrei riconosciuta
Nem tudom, hány közül is felismertem volna
mi diceva "sei una frana"
azt mondta nekem, hogy “egy bajkeverő vagy”
ma io questa cosa qui mica l' ho mai creduta
de én ezt a dolgot itt soha nem hittem el
e lunghe corse affannate
és hosszú, fárasztó séták
incontro a stelle cadute
találkozás a hulló csillagokkal
e mani sempre più ansiose
és egyre idegesebb kezek
di cose proibite
a tiltott dolgoktól
e le canzoni stonate
és a hamis dalok
urlate al cielo lassù
az égre felkiáltva
"chi arriva prima a quel muro..."
“ki ér előbb oda ahhoz a falhoz…”
non sono sicuro se ti amo davvero
nem vagyok benne biztos, hogy valójában szeretlek -e
non sono...non sono sicuro...
nem vagyok… nem vagyok benne biztos


E lei
És ő
tutto ad un tratto non parlava
hirtelen...… nem beszélt
ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva
de világosan le lehetett olvasni az arcáról, hogy szenvedett
ed io
és én
io non lo so quant' é che ha pianto
én nem tudom, hogy mennyit sírt
solamente adesso me ne sto rendendo conto
csak most kezdek rájönni


che lei lei era
mert ő, ő volt
un piccolo grande amore
egy kicsi-nagy szerelem
solo un piccolo grande amore
csak egy kicsi-nagy szerelem
niente più di questo niente più!
semmi több, ennél semmi több
mi manca da morire
rettentően hiányzik
quel suo piccolo grande amore
az az ő kicsi-nagy szerelme
adesso che saprei cosa dire
most, hogy tudnám, mit mondjak
adesso che saprei cosa fare
most, hogy tudnám, mit tegyek
adesso che voglio
most, hogy akarok
un piccolo grande amore
egy kicsi-nagy szerelmet
solo un piccolo grande amore
csak egy kicsi-nagy szerelem
niente più di questo niente più!
semmi több, ennél semmi több
mi manca da morire
rettentően hiányzik
quel suo piccolo grande amore
az az ő kicsi-nagy szerelme
adesso che saprei cosa dire
most, hogy tudnám, mit mondjak
adesso che saprei cosa fare
most, hogy tudnám, mit tegyek
adesso che voglio
most, hogy akarok
un piccolo grande amore
egy kicsi-nagy szerelmet
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Come si dice

Néhány hasznos kifejezés,amit az olasz élő beszédben gyakran használnak.

Come si dice?
Hogy mondják?

1:Le parti del corpo e gli stati fisici entrano in molte espressioni della lingua italiana.
A testrészek és a fizikai állapot(ok) az olasz nyelv sok kifejezésében előfordulnak (belépnek az olasz nyelv sok kifejezésébe)

2:per esempio:se una ragazza fa girare la testa ad un uomo, vuol dire che lui é pazzo di lei.
Például:Ha egy lány "forgatja" egy férfi fejét,azt jelenti, hogy a férfi majd megőrül érte.

3:Ma se gli gira la testa.....puó trattarsi semplicemente di un po' di stanchezza.
Viszont ha "forog a feje" (szédül)....egyszerűen egy kis fáradtságról lehet szó.

4:Se non ne potete proprio piú di una situazione, potete dire:ne ho fin sopra i capelli.
Ha egy helyzetet egyáltalán nem tudunk (ti nem tudtok) tovább (elviselni) mondhatjuk (mondhatjátok):torkig vagyok vele (a hajam felettig van nekem belőle)

5: Di una persona indiscreta si dice che mette il naso negli affari degli altri.
Egy tapintatlan személyről (azt) mondjuk, hogy mások dolgába üti az orrát (teszi az orrát)

6:Ad una notizia stupefacente si puó rimanere a bocca aperta.
Egy meghökkentő hírtől elképedhetünk/tátva maradhat a szánk (nyitott szájjal maradhatunk).

7: Di una persona cortese e di modi semplici si dice che é alla mano.
Egy udvarias és egyszerű modorú személyről (azt) mondjuk:jóindulatú ( "kézre van").

8:Se una persona ha una salute di ferro si puó dire che...crepa di salute.
Ha valaki makkegészséges, (ha egy személynek vasegészsége van) azt mondhatjuk, hogy .....majd kicsattan az egészségtől.

9:Una ragazzina dirá del suo idolo cinematografico ...che é bello da morire.
Egy kislány a film(színész) bálványáról (azt) mondja (fogja mondani), hogy halálosan szép (olyan szép, hogy bele kell halni)

10:Se avete appena incontrato un amico arrabiatissimo, direte che era proprio fuori di sé.
Ha éppen egy nagyon dühös barátunkkal találkoztunk (találkoztatok) ,azt mondjuk (fogjátok mondani), hogy teljesen magán kívűl volt.

11:Se vi trovate in una situazione difficile potete cominciare a gridare:AIUTO,AIUTO!
Ha egy nehéz helyzetben találjuk magunkat (találjátok magatokat) elkezdhetünk (elkezdhettek) kiabálni:SEGÍTSÉG! SEGÍTSÉG!

12:Oppure potete rivolgervi a qualcuno e dirgli: sia gentile,mi dia una mano.
Vagy fordulhatunk (fordulhattok) valakihez és mondhatjuk (mondhatjátok) neki:legyen olyan kedves,segítsen nekem (adjon nekem egy kezet)

13:E per finire,qualche proverbio:Il riso fa buon sangue.
És befejezésül (hogy befejezzük) néhány közmondás:A nevetés jót tesz az egészségnek.(a nevetés jó vért csinál).

14:Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Mihelyt nem látja, már nem is gondol rá (távol a szemektől, távol a szívtől)

15:Non c'é peggior sordo di chi non vuol sentire.
Nincs rosszabb süket (annál), aki nem akar hallani.

16:L'amore é cieco.
A szerelem vak.
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Con te partiró

Andrea Bocelli dalai közül nehéz lenne választani "kedvencet", mert szerintem nagyon sok csodaszép slágert énekelt és énekel :)
Az egyik legismertebb dala a Con te partiró.

con-te-partiro_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Itt a video.KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=nVUHHW1tJYA&ob=av2n

Andrea Bocelli - Con te partiró - El fogok utazni veled


Quando sono solo
Amikor egyedül vagyok
sogno all'orizzonte
álmodozom a láthatáron
e mancan le parole
és nem találom a szavakat
si lo so che non c'è luce
igen tudom, hogy nincs fény
in una stanza quando manca il sole
egy szobában amikor hiányzik a nap(fény)
se non ci sei tu con me con me
ha te nem vagy itt velem, velem
Su le finestre
Az ablakokból
mostra a tutti il mio cuore
mutasd meg mindenkinek a szívemet
che hai acceso
amit lángra gyújtottál
chiudi dentro me
zárd belém
la luce che
a fényt amivel
hai incontrato per strada
szembe találkoztál az utcán


Con te partirò
El fogok utazni veled
paesi che non ho mai
országok amiket soha nem
veduto e vissuto con te
láttam és éltem át veled
adesso si li vivrò
most igen, át fogom élni ezeket
con te partirò
el fogok utazni veled
su navi per mari
hajókon, tengereken keresztül
che io lo so
amik, én tudom
no no non esistono più
nem,nem már nem léteznek
con te io li vivrò
át fogom élni ezeket veled

Quando sei lontana
Amikor messze vagy
sogno all'orizzonte
álmodozom a láthatáron
e mancan le parole
és nem találom a szavakat
e io si lo so
és én igen,tudom
che sei con me con me
hogy velem vagy,velem
tu mia luna tu sei qui con me
te, az én Holdam,te itt vagy velem
mio sole tu sei qui con me
az én Napom, te itt vagy velem
con me con me con me
velem, velem, velem


Con te partirò
El fogok utazni veled
paesi che non ho mai
országok amiket soha nem
veduto e vissuto con te
láttam és éltem át veled
adesso sì li vivrò
most igen,át fogom élni ezeket
con te partirò
el fogok utazni veled
su navi per mari
hajókon,tengereken keresztül
che io lo so
amik, én tudom
no no non esistono più
nem,nem léteznek már
con te io li rivivrò
újra át fogom élni ezeket veled
con te partirò
el fogok utazni veled
su navi per mari
hajókon, tengereken keresztül
che io lo so
amik, én tudom
no no non esistono più
nem, nem léteznek már
con te io li rivivrò
újra át fogom élni ezeket veled
con te partirò
el fogok utazni veled
Io con te
én veled
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Soltanto per é bellissimo

Soltanto perché ..........é bellissimo ........(secondo me) :)
Csak mert ............... gyönyörű (szerintem) :)


olasz-bar_ts_gr_l-2_www.kepfeltoltes.hu_.gif


L'amicizia é un sentimento unico che
A barátság egy egyedülálló érzés ami
rende la vita degna di essere vissuta.
úgy alakítja az életet,ami miatt érdemes élni.

L'amicizia aiuta a scalare la montagna della paura,
A barátság segít "megmászni" a félelem,
della tristezza, della difficoltá,
a szomorúság,a nehézség
della solitudine.
és a magány "hegyét".

Senza amicizia, una persona si perde
Barátság nélkül az ember elvész
nei meandri della vita.
az élet útvesztőiben.
L'amicizia insegna a vivere con serenitá e gioia.
A barátság megtanít, derűvel és örömmel élni. :)
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
State buono se potete

Akik látták a "Legyetek jók ha tudtok" (State buoni se potete)című olasz filmet,azok bizonyára ismerik ezt a dalocskát is belőle.
A film egy kicsit szomorkás, drámai is, de másfelől vicces történet, tele poénos beszólásokkal :)
Fülöp atya nagy kedvencem volt a fimből :))))))))))))

A film érdekessége még, hogy a dal szerzője Angelo Branduardi is szerepel a filmben. A videoban is láthatjátok. Ő vezényli az árva gyerekek kórusát.

legyetek-j_k-2_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


A képen a dal szerzője,Angelo Branduardi a " State buoni se potete " című filmben.

Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=VUxxwhfNjzE&feature=BFa&list=FLEFE27ObpTaPNaSCynnOIFw&lf=BFp

Angelo Branduardi:Vanitá di vanitá "State buoni se potete" - Hiúság híúsága "Legyetek jók ha tudtok"

Vai cercando qua, vai cercando lá,
Keresgélsz itt, keresgélsz ott
ma quando la morte ti coglierá
de amikor a halál el fog téged ragadni
che ti resterá delle tue voglie?
mi fog neked maradni a vágyaidból?
Vanitá di vanitá.
Hiábavaló hiúság.

Sei felice, sei, dei piacieri tuoi,
Boldog vagy,az örömeidnek (vágyaidnak) élsz
godendo solo d'argento e d'oro,
csak az ezüstöt és az aranyat élvezve
alla fine che ti resterá?
a végén mi fog neked maradni?
Vanitá di vanitá.
Hiábavaló hiúság.

Vai cercando qua, vai cercando lá,
Keresgélsz itt,keresgélsz ott,
seguendo sempre felicitá,
követve mindig a boldogságot
sano, allegro e senza affanni...
egészséges,boldog vagy gondok nélkül...
Vanitá di vanitá.
Hiábavaló hiúság.

Se ora guardi allo specchio
Ha most nézed a tükörben
il tuo volto sereno
a derűs arckifejezésedet
non immagini certo quel che
biztos nem gondolsz bele abba, hogy
un giorno sará della tua vanitá.
egy napon, ez a te ábrándod lesz (akkor már)

Tutto vanitá, solo vanitá,
Minden híúság,csak híúság,
vivete con gioia e semplicitá,
éljetek boldogan és egyszerűen,
state buoni se potete
legyetek jók ha tudtok
tutto il resto é vanitá.....
minden egyéb,hiábavalóság....

Tutto vanitá, solo vanitá,
Minden hiúság csak hiábavalóság
lodate il Signore con umiltá,
dícsérjétek az Urat alázattal
a lui date tutto l'amore,
adjatok Neki minden szeretetet,
nulla piú vi mancherá
semmiben nem szenvedtek majd hiányt (semmi más nem fog nektek hiányozni)
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
L'amicizia

És még néhány gondolat a barátságról......hiszen a szerelem mellett, talán a barátság az egyik legszebb dolog az életünkben :)

A változatosság kedvéért most néhány magyar gyöngyszemet fordítottam le olaszra
:)

bar_ts_g-glitter-k_p_www.kepfeltoltes.hu_.gif


A mi barátságunk legyen az álom egy felébresztett perce,
La nostra amicizia sia un minuto svegliato del sogno,

mely végigkíséri hosszú álmunk, s melynek élet a neve.
che accompagna il nostro sogno lungo e di cui nome é la vita.


A barátság nem nagy dolog, hanem milliónyi apróság.

L'amicizia non é una cosa grande, ma piú millioni delle piccolezze
.

A barátok azok, akik megkérdezik, "hogy vagy", és várnak a válaszra.

Gli amici sono quelli che chiedono "come stai" e aspettano per la risposta.

..... csak a régi barátok tudnak összeveszni, majd kibékülni egymással,

.....soltanto gli vecchi amici possono litigare e poi far pace l'uno con l'altro
,
mivel barátságuk kiállta az idő próbáját....
perché loro amicizia affrontava la prova del tempo...


amethyst-szivl_nc_www.kepfeltoltes.hu_.gif
olasz-ti_voglio_bene-4_www.kepfeltoltes.hu_.gif
katica_www.kepfeltoltes.hu_.gif
boci-kisl_ny_www.kepfeltoltes.hu_.gif
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Caruso

A klasszikus olasz dalok közül a Caruso az egyik legismertebb és legnépszerűbb dal,amit nagyon sok híres énekes elénekelt.
Mielőtt meghallgatjátok a dalt és elolvassátok a szöveget, néhány dologra felhívnám a figyelmeteket:

1:A "ti voglio bene" elég ismert kifejezés és talán sokan meglepődnek, hogy itt a dalban miért azt mondják, hogy " te " voglio bene és miért nem " ti " voglio bene......(sokáig én sem tudtam)
Azért mondják itt "te " voglio bene-nek mert a nápolyi dialektusban így mondják és a híres tenor Enrico Caruso (1873-1921) nápolyi születésű volt.

2:A dalban előforduló rövidítés " dint'é " annak a rövidítése, hogy " dentro le ".

3:A dalban előforduló "lampara" kifejezés egy olyan lámpát jelent, amit éjszakai megvilágításhoz használnak (pl a halászok is) azért fordítottam úgy, hogy a "halászok lámpája".
Ha simán csak lámpát írok, abból nem lenne egyértelmű, hogy milyen lámpára gondolnak a dalban.

4:A dalban több igeidőt használnak. Amit pirossal megjelöltem,azok a szavak, passato remoto igeidőben vannak.


caruso-pavarotti_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Itt a video,KATTINSTATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=KuDwsiXP00A&list=LLEFE27ObpTaPNaSCynnOIFw&index=29&feature=plpp_video

Luciano Pavarotti: Caruso (te voglio bene assai) - Caruso (nagyon szeretlek téged)


Qui dove il mare luccica
Itt ahol a tenger fénylik
e tira forte il vento
És a szél erősen fúj
su una vecchia terrazza
Egy régi teraszon
davanti al golfo di Sorrento
a szorrentói öböl előtt


Un uomo abbraccia una ragazza
Egy férfi megölel egy lányt
dopo che aveva pianto
miután sírt.
poi si schiarisce la voce
Utána kitisztítja a hangját
e ricomincia il canto:
és újrakezdi a dalt:


Te voglio bene assai
Szeretlek téged nagyon
ma tanto tanto bene sai
de tudod,annyira, annyira nagyon
é una catena ormai
ez immár egy kötelék
che scioglie il sangue dint'é vene sai...
tudod,ami megolvasztja a vért az ereken belül...


Vide le luci in mezzo al mare
Látta a fényeket a tengeren
pensó alle notti lá in America
az éjszakákra gondolt ott, Amerikában
ma erano solo le lampare
de azok csak a halászok lámpái voltak
e la bianca scia di un'elica
és egy propeller fehér nyoma


sentí il dolore nella musica
érezte a fájdalmat a zenében
si alzó dal Pianoforte
felállt a zongorától
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
de amikor látta a holdat előbukkanni egy felhőből
gli sembró più dolce anche la morte
a halál is édesebbnek tűnt neki.

Guardó negli occhi la ragazza
Belenézett a lány szemeibe
quegli occhi verdi come il mare
azok a szemek olyan zöldek mint a tenger
Poi all'improvviso uscì una lacrima
Utána azonnal előjött egy könnycsepp
e lui credette di affogare.
És ő azt hitte megfulladt.

Te voglio bene assai
Szeretlek téged nagyon
ma tanto tanto bene sai
de tudod, hogy annyira annyira, nagyon
é una catena ormai
ez immár egy kötelék
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
tudod, ami megolvasztja a vért az ereken belül...


Potenza della lirica
Az opera hatalma
dove ogni dramma é un falso;
ahol minden dráma egy hamisság;
che con un po' di trucco e con la mimica
amiben egy kis sminkkel és a mimikával
puoi diventare un altro
egy más valakivé válhatsz


Ma due occhi che ti guardano
De két szem ami téged néz
così vicini e veri
olyan közeliek és valódiak
ti fanno scordare le parole
elfeledtetik veled a szavakat
confondono i pensieri.
összezavarják a gondolataidat.


Così diventò tutto piccolo
Így minden kicsivé vált
anche le notti lá in America
az éjszakák is ott, Amerikában
ti volti e vedi la tua vita
megfordulsz és látod az életedet
come la scia di un'elica.
Ahogy egy propeller nyomát.


Ah si, é la vita che finisce
Nos igen, ez az élet ami véget ér
ma lui non ci pensò poi tanto
de ő nem gondolkodott erről olyan sokat
anzi si sentiva felice
sőt,ő boldognak érezte magát
e ricominciò il suo canto:
és újrakezdte a dalát:


Te voglio bene assai
Szeretlek téged nagyon
ma tanto tanto bene sai
de tudod,annyira annyira nagyon
é una catena ormai
ez immár egy kötelék
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
tudod,ami megolvasztja a vért az ereken belül...

Te voglio bene assai
Szeretlek téged nagyon
ma tanto tanto bene sai
de tudod,annyira annyira nagyon
é una catena ormai
ez immár egy kötelék
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
tudod,ami megolvasztja a vért az ereken belül....
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Se potessi....dedica per i miei amici....

Se potessi....


Se potessi placare il tempo
fermerei quei momenti
che ci hanno visti vicini,
che ci hanno reso amici.

Femerei ogni attimo
in cui mi hai dato affetto
mi hai regalato un sorriso.
Fermerei ogni minuto
in cui le tue parole
mi sono scese nell'anima
e mi hanno fatto star bene.

Ma se anche il tempo scorre
implacabile,

nel profondo del mio cuore
il bene che provo per te
non vedrà mai i giorni passare,
e i ricordi giocheranno
con i miei pensieri
e in me ci sarà sempre l'eterno ripetersi

di una gioia immensa !

/ Anonim - forrrás internet /




Ha tudnám.....


Ha tudnám, megállítanám az idő múlását
megállapodnék azoknál a pillanatoknál
amikben egymás közelében voltunk

amik barátokká kovácsoltak minket.
Megállítanék minden pillanatot
amiben szeretetet adtál
mosolyt ajándékoztál nekem.

Megállítanék minden percet
amiben a szavaid
a lelkem mélyéig hatoltak
és jó érzéssel töltöttek el.
Ha rohan is a könyörtelen idő,
mélyen a szívemben

a szeretet, amit irántad érzek
nem múlik el soha a napok múlásával
és az emlékek eljátszadoznak majd
a gondolataimmal

és bennem mindig jelen lesz
az örök visszatérése
egy végtelen boldogságnak !



 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
A Magdalena :)

Cara Magdalena!
puszi-pofafej_www.kepfeltoltes.hu_.gif


Mi ha piacuto molto la poesia che avevi scritto qui.
Queste bellissime frase della poesia, ci fanno piacere e belli affetti.


Grazie per la tua gentilezza.
olasz-grazie-2_www.kepfeltoltes.hu_.gif


Di altra cosa......
Sí! Tu hai trovato la risposta giusta per il mio indovinello :)
Hai vinto la vincita :)
Tutti i cioccolati e dolci sono i tuoi qui.
csoki-villog__www.kepfeltoltes.hu_.gif



olasz-torta_www.kepfeltoltes.hu_.gif
csoki-villog_-2_www.kepfeltoltes.hu_.gif
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Gelato al cioccolato

Magdi!

A csoki bonbon és a torta mellett még egy csoki fagyit is küldök neked egy dalba "csomagolva". :)

És persze mindenki másnak is küldöm aki olvassa ezt a topikot és szereti ezt a vidám dalocskát a "Csoki fagyi"-ról amit Pupo énekel :)

Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=plOLKFIUOnc&list=LLEFE27ObpTaPNaSCynnOIFw&feature=mh_lolz


Pupo:Gelato al cioccolato - Csoki fagyi

Io da casa,subito ti chiamo,rispondimi presto, rispondi "ti amo"....
Otthon vagyok,azonnal hívlak,válaszolj nekem hamar,válaszolj (mondd) "szeretlek"...

Ma dove vuoi andare, ti amo !
De hova akarsz menni,szeretlek!
Ti annoii, va bene, balliamo
unatkozol,rendben, táncoljunk
sei bella, ti lasci guardare
szép vagy,hagyod magad nézni
con te non c'e' niente da fare
veled nincs mit tenni

nascosta dai lunghi capelli
elrejtve a hoszú hajadban
tu balli, ma i gesti son quelli
te táncolsz, de azok a mozdulatok
bambina, ti voglio, ti sento
kislány,akarlak téged,érezlek téged
ti muovi, mi sfuggi, mi arrendo
mozgatod magadat,elkerülsz engem, megadom magamat.

gelato al cioccolato dolce e un po' salato
édes csoki fagyi és egy kicsit sós
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi
un bacio al cioccolato io te l'ho rubato
egy csokis csókot én loptam neked
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi
rimani cosi' che dolce sei tu non chiedo di piú
maradj ilyen,amilyen édes vagy,nem kérek többet

profumo di fiori di tiglio
Hársfa virág illata
fa caldo, ma qui si sta meglio
meleg van, de itt jobb
la sabbia é piú bianca stasera
a homok fehérebb ma este
ma dimmi che sei proprio vera !
de mondd nekem, hogy tényleg igazi vagy!

gelato al cioccolato dolce e un po' salato
édes csoki fagyi és egy kicsit sós
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi
un bacio al cioccolato io te l'ho rubato
egy csokis csókot én loptam neked
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi

rimani cosi' che dolce sei tu non chiedo di piú
maradj ilyen,amilyen édes vagy,nem kérek többet


gelato al cioccolato dolce e un po' salato
édes csoki fagyi és egy kicsit sós
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi
un bacio al cioccolato io te l'ho rubato
egy csokis csókot én loptam neked
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi

gelato al cioccolato dolce e un po' salato
édes csoki fagyi és egy kicsit sós
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi
un bacio al cioccolato io te l'ho rubato
egy csokis csókot én loptam neked
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi

gelato al cioccolato, sono innamorato
csoki fagyi, szerelmes vagyok
di un gelato al cioccolato
egy csoki fagyiba
gelato al cioccolato dolce e un po' salato
édes csoki fagyi és egy kicsit sós
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi.....

gelato al cioccolato dolce e un po' salato
édes csoki fagyi és egy kicsit sós
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi
un bacio al cioccolato io te l'ho rubato
egy csokis csókot én loptam neked
tu, gelato al cioccolato
te, csoki fagyi
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Mi scappa la pipi :D

Egy vidám vicces dalocska ami nekem ezzel a rajzfilmes videoval tetszik a legjobban, mert az is nagyon jópofa :)))))))))

Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=tGruMFPCPx8&list=LLEFE27ObpTaPNaSCynnOIFw&index=54&feature=plpp_video

Pippo Franco : Mi scappa la pipi - Pisilnem kell

Con i nostri chiar di luna
A mieinkkel a holdfényben
Quando al cinema si va
Amikor az ember moziba megy
Il bambino mio fa festa
A kisfiam szórakozik
E un po' anche il suo papà
És egy kicsit az ő apja is
Ma nel buio sul più bello
De a sötétben a legjobbkor
Lui ti dice così
Ő (a kisfiú) így szól hozzád

Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Non ne posso proprio più io la faccio qui
Nem bírom tovább visszatartani, ide csinálom (a pisit)

Invitati a un matrimonio
Meghívva egy esküvőre
Eleganti siamo qua
elegánsan vagyunk itt
Io mia moglie ed il mio bambino
Én, a feleségem és a kisfiam
Con gli sposi sempre là
A házasulandókkal mindig ott
Ma allo scambio dell'anello
De a gyűrűcserénél
Lui ti dice così
Ő (a kisfiú) így szól hozzád

Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Non ne posso proprio più io la faccio qui
Nem bírom tovább visszatartani,ide csinálom (a pisit)


Allo stadio c'è fermento
a stadionban őrjöngés van
Con mio figlio sempre qua
a kisfiammal mindig itt
Ho giocato la schedina
megjátszottam a totó szelvényt
La mia vita cambierà
az életem meg fog változni
Ma al momento del rigore
De a büntetőrúgás pillanatában
Lui ti dice così
Ő (a kisfiú) így szól hozzád

Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì
Pisilnem kell
Mi scappa la pipì papà
Pisilnem kell papa
Non ne posso proprio più io la faccio qui
Nem tudom tovább visszatartani,ide csinálom (a pisit)
Mi scappa la pipi papá
Pisilnem kell papa
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
un cambiamento piacevole :)

Ciao Amethyst !

Óh, che carina gattina che hai ! É molto simpatica, mi piace !

Buona notte, sogni d'oro e buona domenica..... per te Amy-ka :) e per la tua micia :)
images



la Coccinella sorridente

P.s. che anche é una Mammarosa, lo sai ?)
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Buon giorno principessa !

Ciao Amethyst !:11:
Davvero ? Óh cribio ! Non ho detto niente per il capellino di paglia simpaticissimo con i fiorellini rosa ????
É bellissssssima davvero !!! Scusami !
Ho visto, ma ho dimenticato bruttamente anche reagire...
Ma sai perché, perché per me é naturalissima, che una bella gattina moderna, come la tua, oggi, in questo bel tempo autunnale porta un bel capellino di paglia in testa con i fiori !
Ma non di é niente nemmeno la miccina con il capellino alla coccinella, é secondo l'ultima moda !

Sei straordinaria cara Amy-ka mia!!!
kiss
 
Oldal tetejére