Olasz társalgás

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Irigykedve olvaslak benneteket. Én már olyan régen szeretnék megtanulni olaszul, tavaly be is iratkoztam egy kezdő nyelvtanfolyamra, de állandóan azt hallottam, hogy biztos németet tanultam, mert olyan a kiejtésem, meg a németekre hasonlítok, közben erdélyi őseim vannak. Ott hagytam az egészet, megvettem a Kreatív olasz anyagot, Gál Ottó félét, de ennek meg nem tetszik a CD hangja, olyan dörmögő hangja van Gál O. -nak, hogy idegesítet. Annyira bíztam, hogy majd itthon egy komplett anyagból megtanulok én. Szerintetek van esélyem, hogy mindig valami miatt abbahagyom?

Ciao Rosem !
Hát persze, hogy van esélyed !!!! Ne viccelj már ! Már miért ne lenne esélyed ? Lényeg, hogy magadban bízz, ne olyanokra hallgass, akiknek megeshet, hogy halvány gőzük az idegen nyelvekhez, az olaszhoz sem, mégis a kiejtésedet kritizálják. Az idegen nyelven amúgy, ha kezdetben a legérdekesebb kiejtéssel is, de meg kell tudni szólalni, bármilyen módon is, félretéve minden gátlást és szégyenlőséget is (an meg a rossz nyelveket is :)) !!! Csak akkor sikerül el is sajátítani, akár magánszorgalomból is, mint sokaknak sikerült közülünk is ezen a fórumon.
Ha adhatok neked egy jó tanácsot lapozgatsd ezzel a kiváló olasz társalgó topic-kal egyidőben az Olasz tanoda oldalait is, de főleg az oda sokak által dícséretesen, segítségként beillesztett nyelvi weboldalakat, amikből ők is tanultak és meg is tanultak olaszul írni, olvasni és beszélni is !
Bízz magadban és meglátsd sikerül is, ha elég erős rá a motivációd és ha igazán szeretnél meg is tanulni olaszul beszélni, sikerülni is fog !!!!
Szorgalmas tanulást neked továbbra is, talán egy kellemesebb, kevésbé morgó hangú :) és ha lehet magyar helyett, inkább eredeti olasz anyanyelvű előadó kiejtésének a segítségével az említett anyagokból is ! Ügyes légy !
Buona serata !

Magdalena
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Che sará

Ciao a tutti! :) :..:

Ma elhoztam nektek a Ricchi e poveri együttes egyik örökzöld slágerét a Che sará-t.

Itt a video,KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=SrxrBUoF3GI&feature=related

Ricchi e poveri:
Che sará - Mi lesz

Paese mio che stai sulla collina,
Szülőföldem ami a dombon állsz
disteso come un vecchio addormentato
Nyugodt, mint egy alvó öreg
la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
Az unalom, az elhanyagoltság, a semmittevés a te betegséged
paese mio ti lascio e vado via.
Elhagylak téged hazám és elmegyek


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemből, ki tudja?
so far tutto, o forse niente,
Mindent meg tudok tenni,vagy talán semmit,
da domani si vedrà vagy
holnaptól kiderül
e sarà, sarà quel che sarà.
És lesz, lesz, ami lesz.


Amore mio ti bacio sulla bocca
Szerelmem, megcsókollak a szádon
che fu la fonte del mio primo amore,
Amely hajdani forrása volt az első szerelmemnek,
ti do l'appuntamento,
Randevút adok neked,
come e quando non lo so,
Hogy és mikor nem tudom,
ma so soltanto che ritornerò.
csak azt tudom, hogy visszatérek.


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
con me porto la chitarra
Magammal viszem a gitárt
e se la notte piangerò
És ha az éjszaka sírni fogok
una nenia di paese suonerò.
Szülőföldem gyászdalát fogom játszani.



Gli amici miei son quasi tutti via,
Majdnem minden barátom elment
e gli altri partiranno dopo me,
A többiek utánam fognak útnak indulni
peccato perché stavo bene
Kár, mert jól éreztem magam
in loro compagnia
a társaságukban
ma tutto passa tutto se ne va.
De minden elmúlik, minden elmegy.


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
so far tutto, o forse niente,
Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit,
da domani si vedrà
holnaptól kiderül
e sarà, sarà quel che sarà.
És lesz, lesz, ami lesz.


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
so far tutto, o forse niente,
Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit,
da domani si vedrà
holnaptól kiderül
e sarà, sarà quel che sarà.
És lesz, lesz, ami lesz.

Che sarà sarà...
Ami lesz lesz...
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Che sará ?

Mi piaciuta sempre un sacco. Grazie mille ! Si capisce, perché non poteva cantare la nostra Koncz Zsuzsa all'epoca.......quote=Amethyst777;3121241]Ciao a tutti! :) :..:

Ma elhoztam nektek a Ricchi e poveri együttes egyik örökzöld slágerét a Che sará-t.

Itt a video,KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=SrxrBUoF3GI&feature=related

Ricchi e poveri:
Che sará - Mi lesz

Paese mio che stai sulla collina,
Szülőföldem ami a dombon állsz
disteso come un vecchio addormentato
Nyugodt, mint egy alvó öreg
la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
Az unalom, az elhanyagoltság, a semmittevés a te betegséged
paese mio ti lascio e vado via.
Elhagylak téged hazám és elmegyek


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemből, ki tudja?
so far tutto, o forse niente,
Mindent meg tudok tenni,vagy talán semmit,
da domani si vedrà vagy
holnaptól kiderül
e sarà, sarà quel che sarà.
És lesz, lesz, ami lesz.


Amore mio ti bacio sulla bocca
Szerelmem, megcsókollak a szádon
che fu la fonte del mio primo amore,
Amely hajdani forrása volt az első szerelmemnek,
ti do l'appuntamento,
Randevút adok neked,
come e quando non lo so,
Hogy és mikor nem tudom,
ma so soltanto che ritornerò.
csak azt tudom, hogy visszatérek.


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
con me porto la chitarra
Magammal viszem a gitárt
e se la notte piangerò
És ha az éjszaka sírni fogok
una nenia di paese suonerò.
Szülőföldem gyászdalát fogom játszani.



Gli amici miei son quasi tutti via,
Majdnem minden barátom elment
e gli altri partiranno dopo me,
A többiek utánam fognak útnak indulni
peccato perché stavo bene
Kár, mert jól éreztem magam
in loro compagnia
a társaságukban
ma tutto passa tutto se ne va.
De minden elmúlik, minden elmegy.


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
so far tutto, o forse niente,
Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit,
da domani si vedrà
holnaptól kiderül
e sarà, sarà quel che sarà.
És lesz, lesz, ami lesz.


Che sarà, che sarà, che sarà
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
che sarà della mia vita, chi lo sa
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
so far tutto, o forse niente,
Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit,
da domani si vedrà
holnaptól kiderül
e sarà, sarà quel che sarà.
És lesz, lesz, ami lesz.

Che sarà sarà...
Ami lesz lesz...
[/quote]
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Ciao Andrea,
ti dó del tutto raggione. Cosí é troppo lungo davvero e pure noioso...magari ci vorrebbe evitare schiacciare sempre quel' tasto ....anche per non annoiare nessuno... Peró, non usando il tasto "citare" non si capirebbe per quale citazione dice ognuno la sua... Passsss....
Scusami, ne'...non faró mai piú...:)
ti prometto... parola di "girl-scaut" :)

Buona notte, sogni d'oro cara !
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Strani Amori

Sziasztok!

Laura Pausini egyik slágerét a "Solitudine"-t már elhoztam nektek. Most egy másik slágert hoztam Laura Pausini-től, a "Strani amori"-t.

Nagyon szép fülbemászó a dallama is és Laura Pausini nagyon tisztán érthetően ejti ki a szavakat, ezért az olasz tanuláshoz is kiváló segítség a mellékelt dalszöveg segítségével :)

Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=s5LAMxM4OV0&ob=av2n

Laura Pausini:Strani amori - Furcsa szerelmek

Mi dispiace devo andare via
Sajnálom, de el kell mennem
Ma sapevo che era una bugia
De tudtam, hogy egy hazugság volt
Quanto tempo perso dietro a lui
Mennyi időt elvesztegettem mögötte
Che promette poi non cambia mai
Aki ígérget, aztán sosem változik
Strani amori mettono nei guai
Furcsa szerelmek, bajba sodornak
Ma in realtà siamo noi
De valójában mi vagyunk azok

E lo aspetti ad un telefono
És várod a telefonhívását
Litigando che sia libero
Vitatkozva, hogy szabad legyen (a telefon)

Con il cuore nello stomaco
A szíveddel a gyomrodban (fájó szívvel)
Un gomitolo nell'angolo
Elhagyatottan, magadra maradva (szószerinti fordításban:gombolyag a szögben)
Lì da sola dentro un brivido
Ott egyedül, megborzongsz
Ma perché lui non c'è, e sono
Mert ő nincs ott, és

Strani amori che fanno crescere
A furcsa szerelmektől növekszünk
E sorridere tra le lacrime
És mosolygunk a könnyek között
Quante pagine, lì da scrivere
Hány oldal, amit le lehetne írni
Sogni da lividi da dividere
Fájó álmok, amiket meg kellene osztani valakivel

Sono amori che spesso a quest'età
Ezek szerelmek, amelyek ebben a korban gyakran
Si confondono dentro a quest'anima
Összezavarodnak belül a lelkünkben
Che s'interroga senza decidere
Amely faggat anélkül, hogy eldöntené,
Se è un amore che fa per noi
Hogy ez egy nekünk való szerelemH -e

E quante notti perse a piangere
És hány elveszett,átsírt éjszaka
Rileggendo quelle lettere
Újraolvasván azokat a leveleket
Che non riesci più a buttare via
Amelyeket nem tudsz többé kidobni
Dal labirinto della nostalgia
A nosztalgia labirintusában
Grandi amori che finiscono
Nagy szerelmek, amelyek véget érnek
Ma perché restano, nel cuore
De miért maradnak ott a szívben

Strani amori che vanno e vengono
Furcsa szerelmek, amelyek jönnek-mennek
Nei pensieri che li nascondono
A gondolatokban, amelyek elrejtik azokat
Storie vere che ci appartengono
Igaz történetek, amelyek hozzánk tartoznak
Ma si lasciano come noi
De elhagyják egymást, ahogyan mi

Strani amori fragili,
Furcsa szerelmek, törékenyek
Prigionieri liberi
Szabad foglyok
Strani amori mettono nei guai
Furcsa szerelmek, bajba sodornak
Ma in realtà siamo noi
De valójában mi vagyunk azok


Strani amori fragili,
Furcsa szerelmek, törékenyek
Prigionieri liberi
Szabad foglyok
Strani amori che non sanno vivere
Furcsa szerelmek amik nem tudnak élni
E si perdono dentro noi
És elvesznek belül, bennünk,

Mi dispiace devo andare via
Sajnálom, el kell mennem
Questa volta l'ho promesso a me
Ez alkalommal megígértem magamnak
Perché ho voglia di un amore vero
Mert egy igaz szerelmet akarok
Senza te
Nélküled
 

ebalint

Állandó Tag
Állandó Tag
"Un gomitolo nell'angolo
Elhagyatottan, magadra maradva (szószerinti fordításban:gombolyag a szögben)"


Jelen esetben nem (szoba)sarkot jelent az angolo?
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
"Un gomitolo nell'angolo
Elhagyatottan, magadra maradva (szószerinti fordításban:gombolyag a szögben)"


Jelen esetben nem (szoba)sarkot jelent az angolo?

Az "angolo" valóban jelent szöget is, szögletet is, sarkot is.

De ezt a kifejezést, hogy "un gomitolo nell'angolo " a dal szempontjából magyarosan így kell fordítani,hogy "elhagyatottan, magadra maradva"
Az, hogy "gombolyag a sarokban"...magyarul nem értelmezhető....."magyartalan" fordítás lenne....
Nyelvvizsgán minusz pontokat kapnál érte ha úgy fordítanád :D
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Bocs, hogy megjegyzem, de az angolo-nak a sarok a helyes szószerinti fordítása itt, nem a szög....Igaz, amit Bálint mondott :)
Ezért csak plussz pontok járnak a nyelvvizsgán is...Bocsi mégegyszer:)


Buona serata, sogni d'oro !

Magdi!

Bocsika de ebben most tévedsz!
Én tudom, hogy kiválóan beszélsz olaszul és bizonyára ezerszer jobban mint én, de ebben akkor is tévedsz!

Tudod a nyelvvizsgán nem "szavakat" kell gépiesen fordítani, hanem magyarosan kell fordítani!
Ne hari de hányszor voltál nyelvvizsgán?!
A nyelvvizsgán igenis minusz pontokat kap aki magyartalanul fordít!
De ha nekem nem hiszed el....kérdezz meg egy hivatásos vizsgáztatót :)))))
De én kívülről is tudom a szabályokat és az elvárásokat........hasonló okokból pl én is kaptam anno minusz pontokat angol nyelvvizsgán, amikor nem "magyarosítottam" az angol fordítást kellően.....

Mellesleg azt sem értem, hogy mire mondod, hogy "az angolo-nak a sarok a helyes szószerinti fordítása itt, nem a szög...."

A "fordítás" itt az volt, hogy "elhagyatottan, magadra maradva"....
Az, hogy szószerint mit jelent(ene) csak mellékesen van odaírva....
 

magduskakisboci

Állandó Tag
Állandó Tag
Amethyst ! Figyelj, életem ! Nem mondta senki, hogy az "irodalmi" fordításod a helytelen. Az helyes, jó ahogy van és költői, szép is, írtam is ! Félreértetted a hozzászólást ismét... Mi kijavítottunk, de jó akarattal. Bocsiiiiii érte:) De az angolo szószerinti szög-nek való fordításodról beszélünk, ami ebben az értelemben helytelen, a zölden szedett, zárójeles szószerinti fordítsról van szó, nem a dalszöveg szabad, költői fordításáról !
Az angolo szó helyes szószerinti megfelelője itt, ebben az értelemben a sarok, esetleg szeglet, vagy szöglet lenne, ahogy te is mondtad egy mondatodban, de a szög itt nem megfelelő, ebben az értelemben.

Sajnálom....és elnézést kérek mindenkitől, aki olvassa, az alábbi megjegyzésemet az itt következőkben !

Valóban igazad van Amethyst, hiszen nekem 54 éves koromra (!) tényleg nincs egy nyelvvizsgám. Tudod én csak élek, írok, olvasok, beszélek ezen a nyelven immár 36 éve...
Ugyan nem igazán jó olaszossággal (hiszen magyar vagyok, az is maradok, az anyanyelvem az a magyar, nem az olasz), ráadásul szárd akcentus is ragadt rám...de ez magánügy már...Valóban sok pénzt keresni, kényelmes, jó munkával (?!)nem igazán sikerült nyelvvizsgát igazoló okmányok nélkül, anélkül csak dolgozhattam eddig az autodidakta módon elsajátított nyelvtudásommal, de nyelvvizsgáról szóló, számomra ugyan semmit sem érő papír darabokat mutogatni nem tudtam....
Bocs, hogy jól érthetően magyarul írom itt az olasz társalgóban a hozzászólásomat. Szeretném, ha jól megértenéd és el is fogadnád a jó akaratú kiigazítást, hiszen azt jó indulattal, nem kritikusan, és nem rossz indulatúan tettem én sem, hanem a te és mások érdekedben, aki ide betér és tanulnhat TŐLED is akár társalogva, dalolva talán. Mégis magyarul fogalmazok, mert nem szeretném elvéteni (?!) a bejegyzésemet sem (!) olaszul...na meg nyelvvizsgai oklevél nélkül....sem.
Ez természetesen nem azt jelenti, hogy a nyelvvizsga ne lenne fontos ! Az valóban egy fontos megmérettetés..de az egyáltalán nem biztos, hogy a magolás, a nyelvizsga letétele, az oklevél elegendő ahhoz, hogy valaki beszélni is képes legyen az illető idegen nyelven ! Attól még, hogy valaki fejből vágja, bemagolja a nyelvtani szabályokat, attól még nem biztos, hogy tud beszélni is azon a nyelven. Ahhoz, hogy azt is tudjon szükséges a gyakorlat is tudod, na meg az élet tapasztalat is az adott nyelvterületen !
Én CSAK ez utóbbiakkal rendelkezem, ami az olasz nyelvet illeti, de ezt büszkén vallom....:)

Üdv.
Magdalena
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Jovanotti:Ragazzo fortunato

Jovanotti
Rómában született, eredeti neve Lorenzo Cherubini. Többször is adott koncertet nálunk a Sziget Fesztiválon.
1988-ban vált ismertté Olaszországban, azóta a mai napig számos albuma jelent meg.
Dalainak a szövegét ő írja, gyakran politikai, társadalmi vagy vallási kérdéseket feszegetve bennük. Érdekesség, hogy a Mi fido di te című dalához tartozó videót Budapesten forgatta 2005-ben. Ez úgy megtetszett neki, hogy még egy videót, a Tutto L'Amore Che Ho című dalát is a fővárosunkban és Etyeken forgatta. A Ragazzo Fortunato egy régebbi dal, 1992-ban jelent meg.

JOVANOTTI_-_Il_quinto_mondo_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


JOVANOTTI_-_Il_quinto_mondo_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

JOVANOTTI_-_Il_quinto_mondo_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Itt a video:KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=aPcgn2Uf4R4


Jovanotti: Ragazzo Fortunato - Szerencsés srác

Se io potessi
Ha tehetném
sarei sempre in vacanza
Mindig nyaralnék
se io fossi capace scriverei
Ha képes lennék rá, felírnám (bezárnám)
il cielo in una stanza
Az eget egy szobába
ma se devo dirla tutta
De az igazat megvallva
qui non è il paradiso
Ez itt nem a Paradicsom
ma all'inferno delle verità
De az igazságok poklában
io mento col sorriso
Én egy mosollyal hazudok

problemi zero
semmi probléma
problemi a non finire
végeláthatatlan problémák
un giorno sembra l'ultimo
az egyik nap úgy tűnik, mintha az utolsó lenne
un altro è da impazzire
a másik meg megőrjít
ma se devo dirla tutta
De az igazat megvallva
qui non è il paradiso
Ez itt nem a Paradicsom
ma all'inferno delle verità
De az igazságok poklában
io mento col sorriso
Én egy mosollyal hazudok

Kórus

di dieci cose fatte
tíz megcsinált dologból
te ne è riuscita mezza
csak egy fél sikerült jól
e dove c'è uno strappo
és ahol van egy szakadás
non metti mai una pezza
soha nem teszel foltot
di dieci cose fatte
tíz megcsinált dologból
te ne è riuscita mezza
csak egy fél sikerült jól
e dove c'è uno strappo
és ahol van egy szakadás
non metti mai una pezza
soha nem teszel foltot

Refrén

sono un ragazzo fortunato
egy szerencsés srác vagyok
perchè m'hanno regalato un sogno
mert egy álmot kaptam ajándékba
sono fortunato
szerencsés vagyok
perchè non c'è niente che ho bisogno
mert nincs semmi, amire szükségem lenne
e quando viene sera ritornerò da te
és amikor eljön az este, visszatérek hozzád
è andata come andata
ment, ahogy ment
la fortuna di incontrarti ancora
szerencse, hogy megint találkoztam veled
sei bella come il sole
olyan szép vagy, mint a Nap
a me mi fai impazzire oh oh oh
megörjítesz, oh oh oh
sei bella come il soleeeeeee
olyan szép vagy, mint a Nap oh oh oh
a me mi fai impazzire oh oh oh
engem megörjítesz

Siddharta me l'ha detto
Sziddharta azt mondta nekem
che conta solo l'amore
Hogy csak a szerelem számít
che tutto quello che ti serve
Hogy mindaz, amire szükséged van
può stare dentro il cuore
A szívben lehet benne
ma se devo dirla tutta
De az igazat megvallva
qui non è il paradiso
Ez itt nem a Paradicsom
ma all'inferno delle verità
De az igazságok poklában
io mento col sorriso
Én egy mosollyal hazudok

Kórus

di dieci cose fatte
tíz megcsinált dologból
te ne è riuscita mezza
csak egy fél sikerült jól
e dove c'è uno strappo
és ahol van egy szakadás
non metti mai una pezza
soha nem teszel foltot
di dieci cose fatte
tíz megcsinált dologból
te ne è riuscita mezza
csak egy fél sikerült jól
e dove c'è uno strappo
és ahol van egy szakadás
non metti mai una pezza
soha nem teszel foltot

Refrén

sono un ragazzo fortunato
egy szerencsés srác vagyok
perchè m'hanno regalato un sogno
mert egy álmot kaptam ajándékba
sono fortunato
szerencsés vagyok
perchè non c'è niente che ho bisogno
mert nincs semmi, amire szükségem lenne
e quando viene sera ritornerò da te
és amikor eljön az este, visszatérek hozzád
è andata come andata
ment, ahogy ment
la fortuna di incontrarti ancora
szerencse, hogy megint találkoztam veled
sei bella come il sole
olyan szép vagy, mint a Nap
a me mi fai impazzire oh oh oh
megörjítesz, oh oh oh
sei bella come il soleeeeeee
olyan szép vagy, mint a Nap oh oh oh
a me mi fai impazzire oh oh oh
engem megörjítesz
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Egy kis nyelvtani segítség, kezdőknek és nem teljesen kezdőknek egyaránt.:)

Jelentésárnyalatok kifejezése módosító képzők segítségével
Az olasz főnevek, bizonyos módosító képzők segítségével,különböző jelentésbeli árnyalatokat kaphatnak.

-one =nagyító képző

pl:Un ragazzo = egy fiú , un ragazzone = egy nagyfiú


kicsinyítő, becéző képzők:

-ino un ragazzino vagy un ragazzetto = egy kisfiú/fiúcska
-etto
-ello un paesello =egy kedves kis falu


Rosszallást kifejező képzők:

-accio
-astro
un ragazzaccio = egy gonosz/rossz fiú
una parolaccia =káromkodás
un poetastro =egy rossz költő

Néhány szó két különböző végződést is kaphat, mint pl:
"un pezzo" = egy darab, "un pezzetto" = egy darabka, vagy "un pezzettino" =egy egészen kicsi, kis darab.

De vannak olyan rendhagyó esetek is amikor a szó nem azt jelent mint amint első ránézésre gondolnánk:


Come si dice? - Hogy mondják?


In italiano é possibile a volte,giocare con le parole,
Az olaszban időnként lehet játszani a szavakkal
cioé aggiungere dei suffissi che ne modificano
azaz képzőket lehet tenni hozzájuk,amelyek módosítják,
o ne cambiano il significato.
vagy megváltoztatják a jelentésüket.

Per esempio si puó prendere una tazza di té,
Például ihatunk (lehet inni) egy csésze (bögre) teát,
o una tazzina di caffé,
vagy egy (kis) csésze kávét.
con qualche cucchiaino di zucchero;
néhány kávéskanál(nyi) cukorral,
con il cucchiaio,invece, si mangia solo minestra.
kanállal viszont csak a levest esszük.

Una casa piccola e graziosa puó essere una casetta;
Egy kis kedves (bájos) ház lehet (egy) "casetta",
e un piccolo lago,un laghetto.
és egy kis tó lehet (egy) laghetto.

Di una brezza leggera si dirá che un venticello.
Egy könnyű szellőről (azt) mondjuk (fogjuk mondani). hogy (egy) "venticello".

E di un grande palazzo si puó dire che é un palazzone.
És egy nagy épületről (azt) lehet mondani,hogy (egy) "palazzone".

Se il tempo é proprio brutto,diremó che é un tempaccio.
Ha az idő igazán rossz (csúnya), (azt) mondjuk (fogjuk mondani),hogy (egy) "tempaccio".

Divertitevi, dunque, ma...attenzione!
Tehát,élvezzétek /a játékot/ (szórakozzatok), de....vigyázzatok, figyelem!

Il portone non é una porta particolarmente grande,
A "portone" nem (egy) különösen nagy ajtó,
é la porta d'ingresso di un palazzo.
hanem egy épület bejárati ajtaja.

Un cannone non é una grande canna;
Egy "cannone" - ágyú - nem egy nagy sétabot.
una signorina non é una signiora piccola.
egy "signiorina" nem egy "kicsi" hölgy,
ma una donna non sposata.
hanem (egy) nem férjezett nő.

Le manette non sono delle piccole mani.
A "manette" = bilincs,nem kis kezek.

E secondo voi,che differenza c'e tra un orecchio e un orecchino?
És szerintetek mi a különbség (milyen különbség van) egy "orecchio" és egy "orecchino" között? /orecchio=fül, orecchino=fülbevaló/
Tra un spago e uno spaghetto?
Egy "spago" és egy "spagetto! között? /spago=spárga, spaghetto=spagetti/
Tra una pulce e un pulcino?
Egy "pulce" és egy "pulcino" között? /pulce= bolha, pulcino=kiscsirke/
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Pregheró

Adriano Celentano dalai szinte kivétel nélkül "örökzöld" kategóriásak (szerintem) :) Na persze tudom ahány ember annyi vélemény :)
Én imádom a dalait :)
Többnyire vidám hangvételű dalokat énekel és azokat is nagyon szeretem.
De most egy szép lírai hangvételű dalát hoztam el Nektek, a "Pregheró"-t.
Remélem ti is szeretitek ezt a dalt. :)

adriano.celentano-preghero_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=KH84xY4f7BQ

Adriano Celentano:pregheró - Imádkozni fogok


Pregherò
Imádkozni fogok
per te,
érted
che hai la notte nel cuor
hogy legyen a szívedben az éjszaka
e se tu lo vorrai,
és ha te akarni fogod
crederai
hinni fogsz

Io lo so perchè,
Én tudom miért van,
tu la fede non hai
hogy neked nincs hited
ma se tu lo vorrai,
de ha te akarni fogod
crederai.
hinni fogsz.

Non devi odiare il sole
Nem szabad gyűlölnöd a napot
perchè, tu non puoi vederlo,
azért mert te nem látod
ma c'è
de létezik
ora splende, su di noi,
most itt ragyog fölöttünk
su di noi.
fölöttünk.

Dal castello del silenzio,
A hallgatás kastélyából
Egli vede anche te
Ő lát téged is
e già sento
és már érzem
che anche tu, lo vedrai.
hogy te is látni fogod.

Egli sa
Ő tudja
che lo vedrai,
hogy látni fogod
solo con gli occhi miei
csak az én szemeimmel,
ed il mondo,
és a világ
la sua luce, riavrà.
vissza fogja kapni az ő fényét.
Io t'amo, t'amo, t'amo
Én szeretlek,szeretlek, szeretlek
o-o-oh!
o-o-oh!
questo é il primo segno
Ez az első jel
che dá
amit ad
la tua fede nel Signor,
a te hited az ÚRban,
nel Signor, nel Signor.
az ÚRban, az ÚRban.

Io t'amo t'amo t'amo
Én szeretlek, szeretlek,szeretlek
o-o-oh!
o-o-oh!
questo é il primo segno che dá
Ez az első jel amit ad
la tua fede nel Signor,
a te hited az ÚRban
nel Signor.
az ÚRban
La fede é il più bel dono
A hit a legszebb ajándék
che il Signore ci dá
amit az ÚR ad nekünk
per vedere lui
azzal a céllal, hogy láthassuk ŐT
e allor
és akkor
tu vedrai,
látni fogod

tu vedrai,
látni fogod
tu vedrai...
látni fogod...
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Idézetek szerelemről, barátságról

Olasz idézetek szerelemről, barátságról.





Non ci ricordiamo dei giorni, noi ci ricordiamo dei momenti.
Nem napokra emlékezünk, hanem csak pillanatokra.

É dolce quello che tu mi dici, ma piú dolce é il bacio che ho rubato alla tua bocca.
A szavaid hozzám édesek, de a csók amit loptam tőled még édesebb.

Non lasciare che paure inutili, nascondano la luce in te..sei la speranza a me.
Ne hagyd, hogy jelentéktelen dolgok elrejtsék benned a fényt.. nekem te vagy a remény!

Fu il tuo bacio a rendermi immortale. A csókod volt az, ami halhatatlanná tett.

Il bacio e la musica, il solo linguaggio universale.
A csók és a zene - az egyetlen közös világ nyelv.

Siano i baci le parole d'amore che non ti dico.
A csókok a szerelem kimondatlan szavai.


Non vi é nessun altro piú attento per le popolazioni loro educatore, che l'amore.
Az embereknek nincs senki más gondosabb nevelőjük, mint a szerelem.


L'amore per la violazione di un irragionevole desiderio, il suo arrivo, uno lento é veloce, la sua uscita.
A szerelem egy esztelen vágy túlkapása, amelynek gyors az érkezése, lassú a távozása.


L'amore non é nato sulla base di una seria considerazione, non ha suscitato in noi, perché di questo, ha osato esaminare accuratamente, e si trovano fuori per uno degno qualcuno.
A szerelem nem józan megfontolás alapján születik, nem azért támad fel bennünk, mert alaposan megvizsgálunk, és méltónak találunk rá valakit.

Puó essere, che l'amore puó modificare qualcuno, ma la delusione ancora piú rapidamente puó convertire da noi la strada, su cui siamo stati.
Lehet, hogy a szerelem megváltoztathat valakit, de a csalódás még gyorsabban letéríthet minket az útról, amelyen járunk.


Non c'é peccato piú grande in esso, piuttosto che la guerra con i nostri precedenti amico vicino.
Nincs annál nagyobb szégyen, mint korábbi meghitt barátunkkal háborúskodni.

É l'amico che, al fine di rimprovero con il suo amico, se vuole commettere una follia.
A barát dolga az is, hogy szemére vesse barátjának, ha ostobaságot akar elkövetni.

Non é degno di vivere la persona che non dispone di un dritto amico.
Nem érdemes élnie annak, akinek egy derék barátja sincs.


Viviamo il modo in cui - da solo.
Úgy élünk, ahogy álmodunk - egyedül.

Tutte le stesse, che hai vinto da un centimetro, si sono dotate di un miglio. Si vince se hai vinto.
Mindegy, hogy egy centivel nyersz, vagy egy mérfölddel. Ha nyersz, nyersz.


Non ci si deve piangere perché era finita. Sorriso, perché si è verificato.
Ne sírj, mert vége lett! Mosolyogj, mert megtörtént.


Poi la carenza piú insopportabile di qualcuno uno, quando si è seduto accanto a te e tu sai che lui non potrà mai essere tuo.
Akkor a legelviselhetetlenebb valaki hiánya, mikor melletted ül és tudod, hogy sosem lehet a tiéd.

Forse, che si sono solo un uomo su questo mondo, ma si intende il mondo stesso a qualcuno.
Lehet, hogy csak egy ember vagy ezen a világon, de valakinek te jelented magát a világot.

Ho imparato, che attendere l'uno più pesante, e vorrei farci l'abitudine, di conoscere per il fatto che tu sei con me se non sei accanto a me.
Megtanultam, hogy várni a legnehezebb, és szeretnék hozzászokni, tudni, hogy velem vagy akkor is, ha nem vagy mellettem.

Solo che tipo per noi davvero da perdere.
Csak az kedves nekünk igazán, amit félünk elveszíteni.

Non vi ci nessun altro piú attento per le popolazioni loro educatore, che l'amore.
Nincs az embereknek egy nevelőjük sem, aki gondosabb lenne, mint maga a szerelem.

Non c'é peggiore che una vita senza amici: l'amicizia moltiplica i beni e ripartisce i mali.
Nincs rosszabb, mint egy élet barátok nélkül, hiszen a barátság megsokszorozza az örömünket, és megfelezi a fájdalmunkat.


Non posso vivere senza di te.
Nem tudok nélküled élni.
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Gianna Nannini:Meravigliosa creatura

Gianna Nannini 1956-ban született Siena-ban és Lucca-ban, a konzervatóriumban tanult zongorázni, majd Milánóban tanult zeneszerzést. Később a Sienai egyetemen hallgatott filozófiát, 1994-ben diplomzott le.
1990-ben Edoardo Bennato-val énekelte el Un'estate italiana (Egy olasz nyár) című dalát, ami az 1990-es foci VB hivatalos dala lett.
2010-ben adott életet egy egészséges kislánynak, akinek a Penelope nevet adta.

gianna-nannini-_sl_nya_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


A képen Gianna Nannini és kislánya Penelope.
Ezt az édes pici babát elnézve szerintem rá is illik a dal címe, hogy "meravigliosa creatura" :) Hát nincs igazam? :))))))))))))

Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=b05kBHR6NHs&feature=related


Gianna Nannini:Meravigliosa Creatura - CsodálatosTeremtmény

Molti mari e fiumi
Sok tengeren és hegyen
attraverserò,
keresztül fogok menni
dentro la tua terra
a te földeden
mi ritroverai.
meg fogsz találni
Turbini e tempeste
örvényeket és viharokat
io cavalcerò,
fogok meglovagolni
volerò tra i fulmini
a villámok közt repülök majd
per averti.
hogy megszerezzelek

Meravigliosa creatura,
Csodálatos teremtmény
sei sola al mondo,
egyedül vagy a világon
meravigliosa paura
csodálatos félelem
di averti accanto,
magam mellett tudni téged
occhi di sole
napfényű szemek
bruciano in mezzo al cuore
lángolnak a szívben
amo la vita meravigliosa.
szeretem a csodálatos életet

Luce dei miei occhi,
A szemeim fénye
brilla su di me,
ragyog rajtam
voglio mille lune
ezer éjet akarok (holdat)
per accarezzarti.
hogy simogathassalak.
Pendo dai tuoi sogni,
az álmaidon csüngök
veglio su di te.
virrasztok feletted
Non svegliarti, non svegliarti ancora.
Ne ébredj fel, még ne ébredj fel.

Meravigliosa creatura,
Csodálatos teremtmény
sei sola al mondo,
egyedül vagy a világon
meravigliosa paura
csodálatos félelem
di averti accanto,
magam mellett tudni téged
Occhi di sole,
Napfényű szemek
mi tremano le parole,
remegnek a szavaim
amo la vita meravigliosa.
szeretem a csodálatos életet

Meravigliosa creatura,
Csodálatos teremtmény
un bacio lento,
egy lassú csók
meravigliosa paura
csodálatos félelem
di averti accanto.
magam mellett tudni téged
All’improvviso
hirtelen
tu scendi nel paradiso.
leszállsz a Paradicsomba
muoio d'amore meraviglioso
meghalok a csodálatos szerelemtől
...................................................
meraviglioso

csodálatos.........
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Melléknevek az olasz nyelvben

Szeretnék most egy kis segítséget adni a melléknevekkel kapcsolatban,kezdőknek és persze mindenkinek akit érdekel az olasz nyelv. :)

A melléknév mondatbeli helye

Az olaszban a melléknév állhat az általa jelzett főnév előtt és utána is.
Általában a főnév előtt állnak a következő melléknevek:bello, bravo,buono,caro, cattivo,giovane,grande,piccolo, santo,strano,vecchio.

Máskülönben:a főnév előtt álló melléknevek hangsúlytalanok és leíró szerepet töltenek be:
Ho guardato un breve film. (megnéztem egy rövid filmet)

Azok a melléknevek, amelyek a főnév után állnak,hangsúlyosak és megkülönböztető szerepet töltenek be.
Ho guardato un film breve. (megnéztem egy rövid filmet = nem olyan hosszút mint amilyet általában nézni szoktam)

A többesszámú melléknév mindig a főnév után áll.

Mindig a jelzett főnév után állnak:

1:Azok a melléknevek, melyek valami fontos megkülönböztető jegyet fejeznek ki, mint pl.:nemzetiség,szín, alak,politikai és vallási hovatartozás stb.:
un disco italiano (egy olasz lemez),una borsa blu (egy kék táska),una scatola quadrata (egy négyszögletű doboz),il partito socialista (a szocialista párt), la chiesa cattolica (a katolikus egyház)

2:A vonatkozó melléknévi névmások,melyek gyakran az összetett szavaknak,állandó szókapcsolatoknak felelnek meg:
il traffico stradale (közúti forgalom),la tassa comunale (községi adó)

3:A melléknévként használt melléknévi igenevek:
carne macinata (darált hús), una motivazione convincente (egy meggyőző indok)

4:A "nehéz" melléknevek,azaz általában a többszótagú melléknevek,a pontosan meghatározott melléknevek,illetve a halmozott melléknevek (több egymás után álló melléknév):
in tono supplichevole (könyörgő hangon),una bevanda veramente dissetante (egy valóban frissítő ital),una casa piccola e buia (egy kicsi, sötét lakás)

Egyes melléknevek más jelentést kapnak attól függően hogy, a főnév előtt vagy után állnak-e:

buono a:un buono cuoco egy jó (= alkalmas szakács)
b:un cuoco buono egy jó (jószívű) szakács

caro a:un caro ragazzo egy kedves fiú
b:un locale caro egy drága lokál

certo a:una certa somoglianza egy bizonyos hasonlóság
b:una prova certa egy helytálló bizonyíték

diverso a:diverse persone több ember
b: persone diverse különböző személyek

grande a:un grand'uomo egy remek ember
b:un uomo grande egy magas férfi

povero a:un pover'uomo egy szegény (= sajnálatraméltó férfi)
b:un uomo povero egy szegény ( = nincstelen ) férfi

semplice a:una semplice proposta csak egy javaslat
b:una proposta semplice egy egyszerű javaslat

solo a:una sola donna egyetlenegy nő
b.una donna sola egy magányos nő


Remélem kicsit tudtam segíteni a melléknevekkel kapcsolatos szabályok megértésében. :)
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Vivo per lei

A Vivo per Lei-t eredetileg az O.R.O. együttes írta 1995-ben. Egy díjat is nyertek vele, de nem lett különösebben népszerű. Ezután került feldolgozásra, Andrea Bocelli és Giorgia előadásában.


andreabocelli-giorgia_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Itt a video,KATTINTSATOK IDE:http://www.youtube.com/watch?v=t1RBRXA2JY8&feature=related



Andrea Bocelli e Giorgia:Vivo per Lei - Érte Élek



Vivo per lei da quando sai
Érte élek, tudod, mióta
la prima volta l'ho incontrata
mióta először találkoztam vele
non mi ricordo come ma
nem emlékszem, hogyan, de
mi è entrata dentro e c'è restata
belém szállt, és itt maradt

Vivo per lei perché mi fa
Érte élek mert
vibrare forte l'anima
erősen megindítja a lelkemet
vivo per lei e non è un peso
érte élek és ez nem egy teher

Vivo per lei anch'io lo sai
Én is érte élek, tudod
e tu non esserne geloso
és ne legyél féltékeny rá
lei è di tutti quelli che
ő mindenkié, akinek
hanno un bisogno sempre acceso
van egy mindig égető szükséglete
come uno stereo in camera
mint egy magnó a szobában
di chi è da solo e adesso sa
annak, aki egyedül van és most tudja,
che è anche per lui, per questo
hogy érte is van, ezért
io vivo per lei
én érte élek

È una musa che ci invita
Egy múzsa, aki hívogat minket
a sfiorarla con le dita
hogy simítsuk meg őt az ujjunkkal
attraverso un pianoforte
egy zongorán keresztül
la morte è lontana
a halál távol van
io vivo per lei
én érte élek

Vivo per lei che spesso sa
Érte élek mert gyakran tud
essere dolce e sensuale
édes és érzéki lenni
a volte picchia in testa ma
néha fejbeüt, de
è un pugno che non fa mai male
ez egy ütés, ami soha nem fáj

Vivo per lei lo so mi fa
Érte élek, tudom, hogy
girare di città in città
városból városba megyek miatta
soffrire un po' ma almeno io vivo
egy kicsit szenvedek miatta de legalább én élek
È un dolore quando parte
egy fájdalom, amikor elmegy
(Vivo per lei dentro gli hotels)
(érte élek a hotelekben)
Con piacere estremo cresce
rendkívüli örömmel növekszik
(Vivo per lei nel vortice)
(érte élek az örvényben)
Attraverso la mia voce
a hangomon keresztül
si espande e amore produce
szétterül és szeretetet áraszt

Vivo per lei nient'altro ho
Érte élek, semmi másom nincsen
e quanti altri incontrerò
és hány másikkal fogok találkozni
e come me hanno scritto in viso
ahogy az arcomra van írva

io vivo per lei
én érte élek
Io vivo per lei
én érte élek
sopra un palco o contro ad un muro
egy színpad tetején vagy egy fallal szemben

Vivo per lei al limite
érte élek határtalanul
anche in un domani duro
egy nehéz holnapon is
Vivo per lei al margine
érte élek a végsőkig
Ogni giorno una conquista
minden nap egy hódítás
la protagonista sarà sempre lei
a főszereplő mindig ő lesz

Vivo per lei perché oramai
Érte élek mert most már
io non ho altra via d'uscita
nincs más kiutam
perché la musica lo sai
mert a zenét, tudod
davvero non l'ho mai tradita
igazán sosem csaltam meg

Vivo per lei perché mi da
Érte élek, mert ad nekem
pausa e note in libertà
szünetet és szabad ihletet
Ci fosse un'altra vita la vivo
ha lenne egy másik életem, azt is élem,
la vivo per lei
érte élem

Vivo per lei la musica
érte élek, a zenéért
Io vivo per lei
én érte élek
Vivo per lei è unica
érte élek, ő egyedülálló
Io vivo per lei
én érte élek
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Piú bella cosa

Eros Ramazotti Rómában született 1963-ban.
1982-ben jelent meg első kislemeze melynek Ad un amico volt a címe. Terra promessa ("Az Ígéret földje") című számával 1984-ben a San Remo-i dalfesztiválon megnyerte az „Év Hangja” díjat. Ramazzotti albumai – melyek tartalmaznak szívből jövő önéletrajzi ihletésű balladákat és erősen rock stílusú dalokat is – hamar biztosították neki a világhírnevet. Szinte minden albumot két nyelven, olaszul és spanyolul készít el. Nagyon népszerű Kubában, Németországban,Mexikóban és Argentinában. Eros 1985-ben ismét szerepelt a San Remó-i fesztiválon az Una storia importante-val ("Egy fontos történet"), amivel 6. helyet ért el, egy év múlva pedig az Adesso tu-val ("Most te") ismét nyert.

1996-ban megjelent Dove c'è musica ("Ahol zene van") című albuma, az album legismertebb dala a Più bella cosa ("Legszebb dolog") lett.

Ezt a dalt akkori szerelmének a svájci modell-műsorvezető Michelle Hunziker-nek ajánlotta,akitől 1996 decemberében kislánya született.A kislányt Aurora-nak hívják.
Eros és Michelle 1998-ban hivatalosan is összeházasodtak és 2002-ben elváltak.

eros-esk_v_je_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Ez a kép 1998 tavaszán készült, amikor Eros és Michelle összeházasodtak. A kislányuk Aurora ekkor már több mint 1 éves volt :)

ramazzotti-marika_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Ezen a képen, Eros és jelenlegi barátnője Marika Pellegrinelli, akitől az idén augusztus 2-án kislánya született, Raffaela (1 L-lel kell írni és nem 2-vel :D Ezt Eros jelentette ki egy interjúban :D)

A Piú bella cosa videoban felbukkan akkori szerelme (későbbi felesége) Michelle Hunziker is (akiről írta a dalt)a video vége felé, fekete ruhában.

Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=eTOKcxIujgE&feature=player_embedded

Eros Ramazotti:Piú Bella Cosa - A legszebb dolog

Com'è cominciata io non saprei
Hogyan kezdődött, nem tudnám
la storia infinita con te
a végtelen történet veled
che sei diventata la mia lei
hogy az enyémmé váltál
di tutta una vita per me
egy egész életre nekem
ci vuole passione con te
veled kell a szenvedély
e un briciolo di pazzia
és egy csepp őrültség
ci vuole pensiero perciò
kell a gondolat, azaz
lavoro di fantasia
a fantázia munkája

ricordi la volta che ti cantai
emlékszel, amikor énekeltem neked
fu subito un brivido sì
egyből egy borzongás volt, igen
ti dico una cosa se non la sai
mondok neked valamit, ha nem tudod
per me vale ancora così
nekem még mindig ugyanúgy érvényes
ci vuole passione con te
veled kell a szenvedély
non deve mancare mai
soha nem hiányozhat
ci vuole mestiere perché
kell a hozzáértés mert
lavoro di cuore lo sai
a szívnek a munkája, tudod

cantare d'amore non basta mai
a szerelemről énekelni sosem elég
ne servirà di più
még többre lesz szükség
per dirtelo ancora per dirti che
azért, hogy még egyszer mondjam neked, mondjam, hogy
più bella cosa non c'è
nincs szebb dolog
più bella cosa di te
szebb dolog nálad
unica come sei
egyedülálló, amilyen vagy
immensa quando vuoi
mélyérzésű, amikor akarsz
grazie di esistere...
köszönöm, hogy létezel…

com'è che non passa con gli anni miei
hogy lehet az, hogy az évek múlásával nem múlik el
la voglia infinita di te
a végtelen vágy irántad
cos'è quel mistero che ancora sei
mi az a misztikum, ami még mindig vagy
che porto qui dentro di me
amit itt hordok belül magamban
Saranno i momenti che ho
bizonyára a percek
quegli attimi che mi dai
azok a pillanatok, amelyeket adsz nekem
saranno parole però
bizonyára a szavak, de
lavoro di voce lo sai
a hang munkája, tudod

cantare d'amore non basta mai
a szerelemről énekelni sosem elég
ne servirà di più
még többre lesz szükség
per dirtelo ancora per dirti che
azért, hogy még egyszer mondjam neked, mondjam, hogy
più bella cosa non c'è
nincs szebb dolog
più bella cosa di te
szebb dolog nálad
unica come sei
egyedülálló, amilyen vagy
immensa quando vuoi
mélyérzésű, amikor akarsz
grazie di esistere...
köszönöm, hogy létezel…
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Modá:La notte

A Modá nevű olasz rock együttest Magyarországon talán kevesebben ismerik. Szeretném most figyelmetekbe ajánlani egyik dalukat.

Az együttes tagjai:
Francesco "Kekko" Silvestre (Milano, 17 febbraio 1978 - Énekes
Diego Arrigoni (Milano, 15 agosto 1979) – Elektromos gitár
Stefano Forcella (Bergamo, 2 settembre 1977) – Basszus gitár
Enrico Zapparoli (Sermide, 12 marzo 1980) – Akkusztikus gitár
Claudio Dirani (Ravenna, 18 ottobre 1979) – Dob

moda_www.kepfeltoltes.hu_.png


Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=R3Ob_fTaWmI

Modà:La Notte - Az Éjszaka

Sì sarà pure misteriosa e tenebrosa,
Igen, biztos titokzatos és sejtelmes
quando vuole fa paura,
amikor akar, megijeszt
Ma ti abbraccia e ti difende se l'ascolti...
de átölel és megvéd téged, ha hallgatsz rá
Se ti nascondi e cerchi dentro lei la forza per andare avanti
ha elbújsz és benne keresed az erőt, hogy tovább menjél
e non tradirla con il sole e i raggi.
és ne csald őt meg a nappal és a sugarakkal.
Mi copre dagli insulti e dalle malelingue,
Eltakar engem a sértésektől és a rossz beszédtől
che cercan solo di ferirmi e screditarmi,
amelyek csak megbántani és lejáratni akarnak engem
mi lascia fare anche se sbaglio a farmi male,
hagyja, hogy megtegyem, akkor is, ha hibázom
senza insultarmi...
anélkül, hogy sértegetne...
Non come te che invece,
nem úgy, ahogy te,
hai cancellato in un momento tutto quanto
aki egy pillanat alatt kitöröltél mindent
Ed è rimasto dentro te soltanto il peggio
és benned csak a legrosszabb maradt
per uno sbaglio ed un momento in cui mi son sentito solo,
egy hiba miatt és egy pillanat miatt, amelyben egyedül éreztem magamat
senza coraggio...
bátorság nélkül…

Refrén:

Ma la notte so che pensi a me amore,
De éjjel tudom, hogy rám gondolsz, szerelmem,
nel buio cerchi sempre le mie mani, no...
a sötétben mindig a kezeimet keresed, ne…
Non fingere di stare già, già bene...
Ne tettesd, hogy már, már jól vagy…
di colpo non si può dimenticare
egycsapásra nem lehet elfelejteni
niente di così profondo e intenso
semmi ilyen mélyet és intenzívet,
o almeno penso.
vagy legalábbis azt gondolom.

Dico ci riesco,
azt mondom, hogy sikerülni fog,
poi mi perdo e ci ricasco
aztán elveszek és visszazuhanok
nei momenti di sconforto,
a csüggedés pillanataiban
quando intorno a me
amikor körülöttem
tutto buio come...
minden sötét, mint...
come la notte,
mint az éjszaka
come le botte,
mint az ütések
come le ferite abbandonate e mai curate,
mint az elhagyott és soha be nem gyógyított sebek
ancora aperte.
amelyek még nyitva vannak.
Sbagliare è umano,
Hibázni emberi
ma per te uno sbaglio è tutto.
de neked egy hiba az minden
Sono solo un malandrino ed un violento,
Én csak egy szélhámos és erőszakos vagyok.
per una volta provo ad ascoltare
egyszer megpróbálok hallgatni
il cuore e non l'orgoglio.
a szívemre és nem a büszkeségemre

Refrén:

Ma la notte so che pensi a me amore,
De éjjel tudom, hogy rám gondolsz, szerelmem,
nel buio cerchi sempre le mie mani, no...
a sötétben mindig a kezeimet keresed, ne…
Non fingere di stare già, già bene...
Ne tettesd, hogy már, már jól vagy
di colpo non si può dimenticare
egycsapásra nem lehet elfelejteni
niente di così profondo e intenso
semmi ilyen mélyet és intenzívet,
o almeno penso.
vagy legalábbis azt gondolom.

Refrén:

Ma la notte so che pensi a me amore,
De éjjel tudom, hogy rám gondolsz, szerelmem,
nel buio cerchi sempre le mie mani, no...
a sötétben mindig a kezeimet keresed, ne…
Non fingere di stare già, già bene...
Ne tettesd, hogy már, már jól vagy
di colpo non si può dimenticare
egycsapásra nem lehet elfelejteni
niente di così profondo e intenso
semmi ilyen mélyet és intenzívet,
o almeno penso.
vagy legalábbis azt gondolom.
 

Amethyst777

Kitiltott (BANned)
Szerelmes vagyok beléd :)

ricchiepoveri-minnamorodite_www.kepfeltoltes.hu_.jpg


Itt a video, KATTINTSATOK IDE: http://www.youtube.com/watch?v=ZkydVwoXACo&list=FLEFE27ObpTaPNaSCynnOIFw&index=2

Ricchi e poveri:M'innamoro di te - Szerelmes vagyok beléd


M'innamoro di te anche se non vuoi
Szerelmes vagyok beléd, ha te nem is akarod
e mi hai detto che non ami mai.
és azt mondtad nekem, hogy nem fogsz szeretni soha.
M'innamoro di te perché devo amare
Szerelmes vagyok beléd mert szeretnem kell
e perché sei tu che so cantare.
és mert te vagy akit meg tudok énekelni.
É un'emozione e una cosa che é talmente mia
Ez egy érzés és egy dolog, ami olyannyira az enyém
tu se vuoi di' alla notte di andar via.
ha akarod mondd azt az éjszakának, hogy menjen el.
M'innamoro di te perché ho un nodo al cuore
Szerelmes vagyok beléd mert egy kötelék van a szívemben
e che voglia o no non ti so scordare.
és mert akár tetszik akár nem,nem tudlak téged elfelejteni.
M'innamoro di te perché forse é meglio
Szerelmes vagyok beléd mert talán így jobb
m'innamoro anche se magari sbaglio.
szerelmes vagyok beléd még akkor is ha talán hibát követek el.

É una stagione la piú bella e calda che ci sia
Ez egy időszak, a legszebb és forróbb ami létezik
tu se vuoi puoi impedirle di andar via.
te ha akarod, megakadályozhatod, hogy elmenjen.
É un amore non speciale te lo puoi portare via
Ez nem egy különleges szerelem,elviheted magaddal
é un amore che ti tiene compagnia.
ez egy szerelem ami szórakoztat téged.
M'innamoro di te che mi fai volare
Szerelmes vagyok beléd mert elrepítesz engem
e di tutto il blu di questo amore.
és ettől a szerelemtől minden kék.
M'innamoro di te come dell'estate
Szerelmes vagyok beléd, ahogy a nyárba
perché allunghi un po' le mie giornate.
mert meghosszabítod egy kicsit a nappalaimat.
C'é una ragione la piú bella e dolce che ci sia
Van egy indok,a legszebb és édesebb ami létezik
tu se vuoi puoi chiamarla nostalgia.
te ha akarod, hívhatod vágyakozásnak.
M'innamoro di te so che non dovrei
Szerelmes vagyok beléd,tudom, hogy nem kellene
m'innamoro di te di come sei.
szerelmes vagyok beléd úgy, ahogy vagy.
M'innamoro di te di ogni tuo momento
Szerelmes vagyok beléd,minden pillanatodba
m'innamoro di te perché lo sento.
szerelmes vagyok beléd mert ezt érzem.
É un'emozione e una cosa che e talmente mia
Ez egy érzés és egy dolog ami olyannyira az enyém
tu se vuoi di' alla notte di andar via.
ha te akarod, mondd azt az éjszakának, hogy menjen el.


M'innamoro di te in tutti i sensi
Szerelmes vagyok beléd minden érzékszervemmel
m'innamoro anche se tu non mi pensi.
szerelmes vagyok még ha te nem is gondolsz rám.
M'innamoro di te che non ne sai niente
Szerelmes vagyok beléd, amiről te nem tudsz semmit
m'innamoro di te completamente.
szerelmes vagyok beléd tökéletesen
É un'emozione e una cosa che e talmente mia
Ez egy érzés és egy dolog ami olyannyira az enyém
tu se vuoi di' alla notte di andar via.
te ha akarod, mondd azt az éjszakának, hogy menjen el.

M'innamoro di te so che non dovrei
Szerelmes vagyok beléd, tudom, hogy nem kellene
m'innamoro di te di come sei
szerelmes vagyok beléd úgy,ahogy vagy
M'innamoro di te di ogni tuo momento
Szerelmes vagyok beléd,minden pillanatodba
m'innamoro di te perché lo sento.....
szerelmes vagyok beléd mert ezt érzem......
 
Oldal tetejére