Édes anyanyelvünk, azaz "Mely nyelv merne versenyezni véled."

accelera

Állandó Tag
Állandó Tag
Az "Én azt gondolom" hozzászóláshoz: a hétköznapi nyelveben már ezt sem nagyon mondjuk, csak annyit: "asszem". Sokszor én is mondom. Igazság szerint úgy felgyorsult a világ (közhely lett, de így van), hogy még beszélni, és hallgatni sincs türelmünk. A dolgozatokban a gyerkőcök "sms-nyelven" írnak: hogy= h., vagyok=vok, stb. Ez így nagyon lázítónak hangzik, de gondoljunk bele a nyelvújítók korába :p Lehet, hogy pár évtized múlva ez lesz a megszokott.
 

accelera

Állandó Tag
Állandó Tag
Egyik kedvenc versem:



Ady Endre: Az Úr érkezése

Mikor elhagytak,
Mikor a lelkem roskadozva vittem,
Csöndesen és váratlanul
Átölelt az Isten.

Nem harsonával,
Hanem jött néma, igaz öleléssel,
Nem jött szép tüzes nappalon,
De háborús éjjel.

És megvakultak
Hiú szemeim. Meghalt ifjúságom,
De őt, a fényest, nagyszerűt,
Mindörökre látom.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD width="98%">Szatmáry Zoltán:
A magyar nyelv


Nemcsak szerintünk, sok külföldi szerint is nyelvünk kész csoda; a többi nyelvtől való különállásban is csodálatos kulturális érték. Számunkra magyarságunk legnyilvánvalóbb bizonyítéka. A magyar nyelv szerepéről rengetegen mondták már el véleményüket, mind fontosnak tartották a magyar nyelv ügyét. Ezt axiómaként elfogadva kezdem zsörtölődésemet.

Ha értelmiségi létemet egyetemi éveimtől számítom, 40 év tapasztalata mondatja velem, hogy az általános magyar nyelvi műveltség fokozatosan hanyatlik. Amikor a középiskola padjait koptattam, még evidencia volt a magyar nyelvhelyesség és helyesírás igénye. Nem állítom, hogy akkoriban mindenki tudott helyesen írni, helyesen beszélni, de ha nem, az szégyellni való dolognak számított. Ma már alig van ember, akiben ilyen igény lenne. Sok tanulmány, kutatási jelentés, disszertáció stb. kerül a kezembe, mind hemzseg a helyesírási hibáktól. A műszaki és természettudományok művelőinek többségében nincs meg a hibátlan írás igénye, de ugyanez mondható el a hivatali apparátus tagjairól is. Tény, hogy a magyar helyesírás nem egyszerű, különösen az egybeírás-különírás, az írásjelek, a nagy- és kisbetűk használata, de elvárható lenne, hogy értelmiségiek íróasztalán mindig ott legyen a helyesírási szótár, és azt használják is.

A nyelvi igénytelenség másik jele a sok hibás és értelmetlen mondat. Kétségbeejtő volt hallani a magyar parlamentben a következő mondatot: ,,... mert nem az riassza el a külföldi tőkét, hogy ..., hanem az riassza el, hogy...". Jobb nem megnevezni, ki mondta ezt. Nehogy félreértés legyen, kétszer is kimondta a hibás szót. Az is tény, hogy az ülésteremben még csak moraj sem hallatszott.

Minden nyelvnek fontos rétege a műszaki és tudományos nyelv, amelynek művelése deklarált cél. Legalábbis úgy tudom, hogy a Magyar Tudományos Akadémiának van ilyen feladata. Ezzel szemben mit tapasztalunk? A tudományos teljesítmény értékelésében - természettudományos területen - a hazai publikációk nem számítanak, csak a külföldi folyóiratokban megjelent idegen nyelvű dolgozatok veendők figyelembe. Saját tudományos karrierje szempontjából bolond, aki magyarul egy sort is leír. Szerencsére vannak még bolondok.

Ebben a helyzetben már félve vetem fel, hogy az új fogalmakat magyarítani kellene. Pedig a kutató értelmiségnek ez bizony feladata, akár tetszik neki, akár nem. Ebben a tekintetben szörnyű az angol szavak rohama, amellyel szemben mind nyelvészeink, mind kutatóink letenni látszanak a fegyvert. Talán a leginkább szembetűnő manapság a számítástechnika nyelvi kudarca. Nem tudja az ember, hogyan kapja el a fejét a szoftver, hardver, fájl és társaik elől, pedig ezekre lennének már magyar szavak: a szoftver program vagy programrendszer, a fájl adatmező, a hardver pedig gyűjtőfogalom, jelentése gép, de legjobb konkrétan megmondani, miféle gépről van szó: központi egység, alaplap, nyomtató, keménylemez stb. Vannak rövidítések, betűszavak, amelyek eredeti (idegen) formájukban honosodtak meg: NATO, IBM, VLSI, PR stb. Nem bánom, de ejtsük ezeket magyarul: nátó, ibm, véelesí, péer, nem pedig ájbíem, víeleszáj, píár. (Az utóbbi helyett még nem lenne késő a felvilágosítás, tájékoztatás szavakkal próbálkozni.) A média hemzseg tőlük: HBO, NHL, NBA, GDP (écsbíó, enécsel, enbíé, dzsídípí). Montenbájk és menedzsment, az eszetek hova ment? Manapság ezt a sok szamárságot önként vállaljuk. Kétszáz éve a magyar parasztfiúknak el kellett viselniük az osztrák-magyar hadsereg német vezényleti nyelvét. Ebből született a hapták, a halberdó, az obsit és társai. Versekben is megjelentek: ,,Szájam szörnyű halberdókat / Kiabált, / És söpörtem a kaszárnya / Udvarát". Kíváncsi lennék, mi lesz száz év múlva a mai szamárságokból. Legújabb ,,kedvencem" az ombudsman, amely már a magyar jogrendszerbe is beépült - az ombudsnőről nem is beszélve, amely a modern jogi hangérien csúcsprodaktja. Mit várjon az ember egy egyszerű számítástechnikustól, ha a magyar törvényhozás is ennyire igénytelen? Szerintem a békebíró vagy csak egyszerűen ... biztos tökéletesen lefedi, amiről itt szó van, de ha nem, bármelyik magyar nyelvész megtalálná a helyes magyar változatot (persze, meg kellene kérdezni).

(Mi lesz veled, magyar (kultúra)?)
</TD><TD width="1%"></TD></TR><TR><TD width="100%" colSpan=3></TD></TR><TR bgColor=#d4e4fd><TD align=right width="100%" colSpan=3>0 komment </TD></TR></TBODY></TABLE>
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Nicholas Lezard kritikája, Szerb Antal Utas és holdvilág című regényéről , megjelent a The Guardien-ben, 2004-ben. (ERTL ISTVÁN fordítása)

"A magyarok tulajdonképpen nem is földi lények, hanem egy szuper-intelligens földönkívüli-faj, amelynek sikerült egybeolvadnia az emberiséggel, s csak műveik zsenialitása és nyelvük teljes érthetetlensége árulja el őket."

forrás: www.karcolat.hu
 

alberth

Állandó Tag
Állandó Tag
japan1.jpg

Internacionáléka

Holappa hólapát,
kajla a hónalja.
Marilla anyja jó
sejhaját vakarja.​

Ak-bijik falvában,
bicsakot ragadva.
Ali baba Szézám
kapuját kaparja.​

Stüszi vadász Svájcban
puczolja a kártyát.
Snájdig urak arra,
mind Geothét szavalják.​

Jól vigyázz, Joe haver,
A whisky odaver.
Örökké, forever,
bodyd fűben hever.​

Kicsike sztrapacska,
megette a macska.
Kisová, Nagyová,
nem megyek sehová.​

Csüng a csap Csengéknél,
ám ha a csók csattan.
Ni-csak milyen kemény
a vízkő a slagban!​

Kifújja Miyuko
Yukino nagy orrát.
Oszakában eszi
Kumiko a tortát.​

Szaluto, Salvator
Rómában brigantik.
Spagettit zabálnak,
szólé ha lenyugszik.​

Rodriguez hernyója,
esett egy gatyába.
Carlos papa épp azt
rántotta magára.​

Szegény Károly apó,
káromkodott nagyot!
Ez ám, de jól esett,
mégis magyar vagyok!​

Debrecen, 2008. 09. 02.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Cs. Varga István

<CENTER>
Kegyelmi tudás és nyelvművészet
Németh László nyelvi világáról
Németh László nyelvszemléletéről</CENTER>
“Aki valamely költőt legmélyében megérteni akar, annak elsősorban a nyelvét kell tanulmányoznia” – állapítja meg Babits Mihály (Babits Adyról. Magvető. Bp., 1975. 117.) Németh László pedig 1931-ben ars poeticaként fogalmazta meg a Nyugatban: mennél több “csak művészettel megközelíthetőt nyújt a mű, annál nagyobb az általános szellemi értéke is.” A magyar pedagógia fontos alapművét jelentő Lányaimbanilyen fejezeteket találunk: Költők a gyerekszobában, Verselő gyerekek, Kata beszélni kezd, A mondat születése. A kísérletező emberbena Latin szavak a magyarban, A prózafordításról, A fordító jelentése, A magyar nyelv ereje s gyengéi, A javító toll nyomában, A szórendtől a versig, A fordító plennitisze című írásokat olvashatjuk.
Németh nyelvbölcseleti alapelvként a mondatból indul ki: “A mondat egy kész szerkesztési terv, rovatos blanketta, melyet a nyelvtan vesz fel a gondolatról. Kiről van szó, mit állítunk róla, kivel kapcsolatban; tessék bediktálni a szereplők tulajdonságait, a fontos mellékkörülményeket. Akár egy rendőri jegyzőkönyv, vagy egy orvosi kórtörténet. Két ember, aki beszél, jegyzőkönyvet nyújt át egymásnak szellemük tényálladékáról.” Az írástudó erényei: “A gondolkozás: a költő, a beszéd: a tudós. A nyelv rendszer s aki beszél, rendszerez.” A beszéd előnyei és hátrányai: beszédünk gyakran alkalmatlan a “gondolatállapotok mellékrezgéseinek”, az örömnek, bánatnak, meglepetésnek a kellő kifejezésére.
Több írásában is behatóan foglalkozik a magyar nyelv természetével. Már a Tanúban (1933. 4. sz. 226.) Nyelvekről címen értekező írása bekerült A minőség forradalmába, majd pedig méltán kapott helyet az Európai utas lapjain. Hangsúlyozza a nyelvtanulás szenvedélyét, a fáradságért kárpótoló gyönyört. Szenvedélyei közül a “nyelvek botanikájához” maradt hűséges. Kíváncsiságát az áttanulmányozott összehasonlító nyelvészeti munkák nem elégítették ki: “a nyelvészet nem azzal foglalkozik, ami engemet vonz. Egy szerelmes férfi nem sokra megy imádottja szabász-méreteivel és serdülőkora fejlődés-adataival.” Az Utazás az anyanyelvig fejezetben Németh László Kosztolányitól idézi a Nyelvőr bevezetőjéből: “Anyanyelvünkkel nem igen szoktunk gondolni, olyan egy velünk, hogy többnyire észre sem vesszük”. A Kosztolányitól kapott inspirációk hatására úgy érezte, hogy sokáig ő sem tudott a “magyar nyelvvel gondolni”, mert nem voltak hozzá szempontjai, mert “Messze esett attól a szervesen burjánzó tudástól, amelyet kíváncsiságnak neveznek.”
Németh szerint a magyar nyelv a nyelvek óceánjának “elhagyott szigete; a magyar nyelvész, ha tájékozódni akar, az óceánt kell ismernie.” “A magyar árva nyelv. Korán kiszakadt rokonai közül; elvesztette a testvér nyelvtanok szomszédságát. Ha kölcsönzött, nemcsak idegen szótárból, idegen rendszerből kellett merítenie. Csodálatos módon tartotta fenn magát török környezetében. Emlékezete elhomályosult, de beolvasztó ereje nőtt. Mondtuk, hogy történelmileg eleven idők a nyelvet is átalakítják (angol, német). A magyar nyelv történelmi ideje azonban a történelem előtti időben vész.” Németh felismeri, hogy “Az &raquo;államalkotó&laquo; nép nyelvalkotó is volt, s új körülményeit, új igényeit bámulatosan hamar követte nyelve…” (Európai utas. 670.)
Eszmefuttatása ma is gondolatébresztő és tanulságos: “A magyar nyelv ügye újabban megint forr; nemcsak szakemberek – írók, dilettánsok foglalkoznak vele. Kosztolányi nyelvtisztító mozgalmának ezért örülök.” Hangsúlyozza, hogy “A nyelv leleménye, a szólásteremtő éberség: az ami magyar bennünk.” A nyelvvédő irány kezdetén fogalmazott írásából idézi intelemként: “De a nyelvtisztítás csak a munka első fele. Aki a nyelvet tisztítja: gyomlál; gyomlálni pedig azért szokás, hogy a nemes növény szabadabban hajtson. A nyelv föl nem használt hajlamai számára kell a levegő, volt nyelvújításunk, volt ellen-nyelvújításunk s van nyelvtisztításunk. A nyelvtisztítást azonban, ha nem akarjuk, hogy merev purizmusba fulladjon, egy &raquo;nyelvébresztés&laquo;-nek kell kiegészítenie.” (Nyelvébresztés és nyelvújítás. Téli hadjárat. 1940. 66-70.)
Németh László ötvenesztendős koráig idegen nyelvből csak az esszéiben közölt idézeteket ültette át magyarra, de később 15 nyelven tájékozódott és méltán adta a Tízezer oldalt fordítottam címet az egyik legfontosabb műhelyvallomásának. Háta mögött az Iszony, a Széchenyi stb. remekművekkel, írói szilenciumra ítélve, műfordítóként valóra váltotta a “Gályapadból laboratóriumot” elvet. Műfordítóként vértelen szellemi hódítást végzett a kísérletező ember a magyar nyelvet a többi nyelvhez hasonlította. A Homályból homálybantalálható A fordító című vallomásban kutatja, hogy anyanyelvünk “mit tud, mit nem tud, hol az ereje, gyengéje, hogy lehet az erejét fokozni, gyengéit eltűntetni”. (Homályból homályba. 1977. 195.) Írást publikált Bárczi Géza A magyar nyelv életrajzáról, könyvismertetést közölt Mario Pei: Szabálytalan nyelvtörténet című könyvéről.
Fülöp Lajos lényeglátóan foglalja össze Németh László felfogását: “Nyelvünk erejét a névragozás huszonnégy általános és három különleges alakjában (azaz huszonnégy esetben), valamint a cselekvés különféle mozzanatait kifejező igealakokban és a kétféle (alanyi és tárgyi) igeragozási módszerben látja.” (Németh László nyelvi világa. Délsziget, 35. sz. 1996. 63-73.) Németh László Szemelvények D. L. hátrahagyott írásaiból című esszéjében található Bevezetés a stilisztikába című fejezetének alaptétele: “Írónak nevezzük azt, aki gondolkodása finomabb sajtosságait a nyelven át tudja csempészni. A stílus: a nyelv ellenére éreztetett gondolkodás.” A lélekbúvár író szerint “…a beszéd a gondolkodás álarca, s a lélektan az álarcra gondol, amikor az arcról beszél. A gondolatot a mondat szülte, a képzetet a szó s amikor képzettársítást emlegetünk, arra a nyelvtani munkára gondolunk, mely a mondatrészeket az alany és az állítmány köré ülteti.”
Németh László A magyar nyelv ereje és gyengéi kérdéskört fürkészve megállapítja, hogy a magyar szintetikus nyelv, az alakszerkezet egységbe fogja a részeket: “kevés, jól egymásba öltött szavakkal” egészben rögzíti a gondolatot, “amelyek közül egy-egy mellékmondatot takarít meg.” Hangsúlyozza: “a magyarban az ige ragjaiban hordozza alanyát”, sőt “tárgyát is magába tudja szedni”. Szépírói szemléletességgel érzékelteti a magyar nyelv különleges erényét: “Mint vad a ráakaszkodó kutyákat, úgy rázza le azokat a névmásokat, segédigéket, de általában az apróbb szavakat, amelyek a szolgai fordításban fülét, farkát fognák.” (A kísérletező ember, 1973. 566-567.) Az érvelést így folytatja: “amiről más nyelvekben külön szavak avagy fakó segédigék számolnak be, ő elvégzi képzőivel: nem gyakran fut, hanem futkos, nem mozogni kezd, hanem mozdul, nem aprókat szökik, hanem szökdel” stb.

Példákkal bizonyítja: “Sok olyan tömörítő szerkezete van a magyar nyelvnek, amelyet nem használunk ki eléggé. &raquo;Nevettükben&laquo;; milyen grammatikai remeklés van egy ilyen alakban. Ha valaki tanulmányt írna nyelvek sűrítő vívmányairól: bele kéne venni. Mi azonban ahelyett, hogy &raquo;majd megpukkadtak nevettükben&laquo;, már-már szívesebben mondjuk: &raquo;annyira nevettek, hogy majd megpukkadtak belé&laquo; A tömörítés szempontjából az igék, főnevek és melléknevek (a “törmelékszavakkal” ellentétben) fontosak, éppen ezért nyelvhasználatunkban egyre ritkulnak a névmások, határozószók, névelők és kötőszók. <CENTER>
Nyelvművészetéről</CENTER>
A Szathmári István által vezetett stilisztikai műhelyben úttörő jelentőségű, igen értékes munkák készültek Németh Lászlóról, a nyelvbölcselőről, a nyelvművészről. A legelsők között kell említeni Jánosik Zsuzsa tanulmányát: A tömörítés eszközei Németh László prózájában. (ELTE, Nyelvtudományi Dolgozatok, Bp., 1971. Lektorálta: Szathmári István, szerk.: Hajdú Mihály.)
Jánosik kiindulópontja nem a nyelvtani elemzés, hanem alapként az a kész hatás, amelyet a mű az olvasóra tesz, ennek indítékait, hatástényezőit tárja fel, mutatja ki a stilisztikai elemzés segítségével. Szerinte Németh László stílusának alapvető két jellegzetessége: a tömörség és az a tulajdonság, amely az olvasót meggondolkoztatja, aktivizálja, társszerzővé avatja, a fantáziáját is megmozgatja. A megértésről és elmélyedésről tanúskodó tanulmányra Németh örömmel reflektált: “annak is örülnék, ha mások is kedvet kapnának a szövegem – általában a szöveget – így nézni, nemcsak hiúságból, hanem mert az olvasói élmény tudatosítása s a legkülönbözőbb szempontú kiaknázása a magasabb irodalmi műveltségnek egyik feltétele s egyben iskolája.
Jánosik Zsuzsa olyan meggyőző eredménnyel végezte feladatát, hogy Németh Lászlót is elismerésre, és a szerzőhöz intézett fontos levél megírására indította. (A Sajkodon kelt levél megírását Németh Ágnes 1969. április végére datálja.) Ebben az író felvázolja művének várható kritikai fogadtatástörténetét, elkövetkező fázisait: “Ma a nyelvemről, stílusomról lehet a legbátrabban írni; az elemzés hűvösebb terminusai közt a megbecsülést kimutatni; fokról- fokra azonban el kell az időnek jönnie, amikor ugyanígy lehet beszélni művészi értékükről, majd gondolkozói sőt társadalmi jelentőségükről is.” Sajátosan gazdag, plasztikus, szemléletes és természetes nyelvében Jánosik Zsuzsa a vesszők, pontosvesszők, gondolatjelek szerepével együtt a kettőspont különös jelentőségét is meggyőzően tárja fel. Maga az író is készséggel elismeri, mondatszerkezeteinek sajátosságaként értelmezi a beékelés, mondatba iktatás alapvető sajátosságait, és azt, hogy kellő figyelemcsigázás után szereti, a nyelvi hatás adujaként, a végére tenni az mondat értelmét.
Jelentős eredményei alapján kiemelkedik K. Szoboszlay Ágnes alapvető munkája (dolgozata eredeti formájában bölcsészdoktori disszertációnak készült 1968-ban) A szemléletesség eszközei Németh László nyelvében (Nyelvtudományi Értekezések, Akadémiai Kiadó, Bp., 1972. Lektorálta: Szathmári István.) Tanulmányát N. Abafy Csilla ismertette (Irodalomtörténet. 3. sz. 782-783.), de méltó kritikai visszhangot kapott Aurélien Sauvageot elismerő recenziójában is (Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 2. sz. 379-380.). K. Szoboszlay Ágnes mikrofilológiai kutatásai, vizsgálódásai során arra a következtetésre jutott, hogy Németh László “Nyelvébe a kifejező eszközök olyan természetesen illeszkednek bele, hogy – mint a levegőt az ember maga körül – észre sem vesszük. Ezt az észrevétlenséget, természetességet tartom az írói nyelv legnagyobb erényének.” A szemléletesség eszközeit vizsgálja, a Németh László-i metaforák tartalmi és szerkezeti-grammatikai elemzését végzi el, kezdve a tulajdonképpeni metaforától, a teljes és az egyszerű metafora változatain át a megszemélyesítésig. Kitér a tárgyiasítás, a szinesztézia, az allegória és a szimbólum, a metonímia, a hasonlat szerepére is. Állításait gondosan bizonyítja, számos példával igazolja.
K. Szoboszlay Ágnes gondosan figyel a részletezés, a felsorolás, az állandósult szókapcsolatok, a körülírás, a szókincs jelentőségére. Megállapítja: a kettőspontok és pontosvesszők száma Németh prózájában “egyre csökkenő tendenciát mutat”. Végső következtetéssel: “azt a tanulságot vonhatjuk le, hogy az egyéni stílus jellemző arculatának kialakításában az író által felhasznált minden eszköz mennyiségi és minőségi oldalával egyaránt részt vesz. Ezek az eszközök nem azonos értékűek, de rendszert alkotnak. A rendszer egyéni alkotás, így minden nyelvi eszköznek az egész felé mutató tulajdonságait villantja fel.” (K. Szoboszlay Ágnes a debreceni egyetemen stíluskutató diákkört vezetett, eredményeiket könyv alakban is megjelentették.)
Németh Lászlónál egyéni, sajátos módon szolgálják a tömörítést az írásjelek, az értelmi viszonyokat vizuálisan kiemelő kettőspont, a gondolattagolás és a logikai elkülönítés eszköze, a pontosvessző, a helyesbítést és bővítést segítő gondolat- és zárójelek. A gyakori igék sűrítő funkciója nyilvánvaló. Az író prózában idegenkedik a metaforától, a hasonlatot is inkább csak az esszében használja, a szépprózában díszítésnek tartja, “mert úgy teszi &raquo;költőivé&laquo; a stílust, hogy elveszi a hitelét.” A megszemélyesítést és a szinekdochét kedveli, mert “Az elvont alá szeretek lábat adni, hogy leszállhasson az érzékelhetőbe.”
Németh László kifejező módszeréről, a tömörség, a mondatszerkesztés sajátosságairól vallotta: “A fogalmazást, sokszor használt hasonlatommal, én a hálóvetéshez hasonlítom: a mondat analitikus hálóját rávetem arra az agyban létesült ingerület-konstellációra, ami a gondolat, s nem nyugszom, amíg azt minden polipkarjával ki nem húztam, s szövegemben ott nem látom.” Már Babits felfigyelt arra, hogy Németh stílusával “szereti ránk villogtatni gondolata fényét”. Béládi Miklós pedig az Irgalomról állapítja meg: “A gondolat életszerűvé válik, emberi alakba, sorsba öltözik, s a magától folyó történet megtelik az általános felé villanó jelentésekkel.”
A nyelvész és irodalmár tanulmányírók és a fontosabb cikkek szerzői közül külön is hangsúlyozni kell, Sipka Sándor, Szilágyi Ferenc, Szathmári István ez irányú kutatásainak jelentőségét. Az irodalmárok közül Béládi Miklós, Bata Imre, Grezsa Ferenc és Kocsis Rózsa, Széles Klára, Kőháti Zsolt fordított nagy figyelmet Németh nyelvbölcseleti nézeteire, gondolkodásának és stílusának összefüggéseire, a stílusművész eredményeire. Kompozíció, kegyelmi tudás és nyelvművészet

[SIZE=+1]Németh László szerint “A mű sokszorosan rendezett élet (…) Az alkotás elsősorban kompozíció.” (Regényírás közben, 1948.) Rendkívül tudatosan megkomponált műveinek kompozíciós alapelve rokonítható Arany felfogásával, aki 1848. április 22.én ezt írta Petőfinek: “nálam főleg a kompozítióban van a poezis, ha t. i. van; és ha a kompozítiót már előre gyöngének sejtem, soha nem vesztegetem rá a mindennapi költészet tarka szalagbokrát.” Kodály pedig, amint ezt Nádasi Alfonztól tudjuk, a “kompozíció” jelentésbokrából mindig a lelki tulajdonságokat hangsúlyozta, a komponista szót is ilyen értelemben használta. A compono mindegyik jelentésváltozata, az összeköt, alkot, költ az ember teljes odaadását követeli meg. Kodály Zoltán egy latin példamondattal világított rá a lényegre: “Componite mentes ad magnum virtutis opus.” Nyersfordításban a mondat lényege: “Komponáljátok meg lelketeket az erény nagy munkájához.” Kodály értelmezésében: “Készüljetek lélekben az erény, a lelkierő nagy művéhez!” Szerinte a komponálni annyit tesz, mint “lelkierőt gyakorolni”, “az erényre készülés az igazság mélyebb megismerése, akár tudományos, akár művészi igazságról van szó.”[/SIZE]

[SIZE=+1]Németh László a magyar regényt és drámát nemcsak intellektualizálta és szubjektivizálta (Kocsis Rózsa), hanem számos művében spiritualizálta és szakrális dimenzióba helyezte. A nyelvbölcselő és nyelvművész, a magyar stílus nagymestere kegyelmi tudást közvetített. Az irodalomtörténet, a műértelmezés és a stilisztika kutatóinak Németh László nyelvében fel kell fedezniük és elmélyülten megvizsgálniuk a tematikusan is erőteljes spiritualitás és szakralitás dimenzióinak nyelvi vonatkozásait.[/SIZE]
[SIZE=+1]Tudjuk, Németh László a VII. Gergely bibliai és tolsztoji sugallatú végszavát sírfeliratnak szánta: “Szerettem az igazságot, gyűlöltem a méltatlanságot, ezért halok meg száműzetésben.” A Széchenyi drámaköltője, a kegyelmi tudás nyelvművészeként lélektiszta hangon tesz bizonyságot arról, hogy “Minden fej Isten kápolnája. De a Széchenyié: székesegyház.”[/SIZE]
[SIZE=+1]Az Eklézsia-megkövetés igazi mottója lehetne: “Omnia si perdas, famam servare memento” (Még ha mindent elveszítesz is, ügyelj jó híred megőrzésére.” (Az Apologia bibliorum praefatiójából.) Az Eklézsia-megkövetésben Erdélyről szólva hangzik el: “Hadd sírjon föl a meggyötört Igazság”. Misztótfalusi Kiss Miklós bánatával, sérelmével magára maradt a világban, kétségbeesetten, utolsó reményeként mondja: “De az Isten füle: az csak nincs eltömve Erdély fölött sem.” (El van tömve, ha a szentatya egyszázezer katolikushoz elmegy Távol-Keletre, de milliónyi erdélyi magyar katolikushoz nem!) Kiss Miklósnak a mártíromságot, a krisztusi megértést és megbocsátást is tanúsítania kell: “Mert aki angyalok dolgára vállalkozik, az váljék angyallá a szívében is.” Kiss Miklós “angyalok dolgára vállalkozott, de szívében már nem képes azzá válni.”[/SIZE] Az eklézsia-megkövetést “Bethlen Miklós a lelkére veszi”, textusát lélekben némán Kis Miklóssal együtt mondja: “Ott leszek én is a templomban. (…) S kérem az Istent: vegye úgy, mint hogyha ketten mondanánk. Te magadért, én pedig Erdélyért.”

[SIZE=+1]Szörnyű az is, ha betyárok verik meg az embert: “De egy gyülekezet. Ahol az Isten avatja szentté a husángokat.” (…) “Értem, akit a sors ver, azt az övéi is verik.” Kiss: “Hogy fölfelé akartam menni, ahol minden lefelé ment?” Kiss: “De még a túlvilágon sem alszik el az én kínom ez ellen a nemzet ellen. A lelkemnek kéne szétesnie, ahogy a testem szétesik majd, hogy azt, amit tettek velem, elfelejtsem.”[/SIZE]

[SIZE=+1]Tematikusan is szakrális textusok figyelhetők meg a regényíró számos művében, az Emberi színjátéktól az Irgalomig. “Az ember a szeretet egy bizonyos fokán elmeorvos”—olvashatjuk az Emberi színjátékban. Az Irgalom írója a “sánta emberiség” mellé áll, “amelynek hitet kell adni, hogy futni tud, s a lábára is vigyázni közben, hogy sántaságába bele ne gabalyodjék.” A legkeresztényibb Németh-regény szerint “Azé a jövő, aki hitet tud adni, hogy érdemes élni. És ez a hit akkor fakad, ha meri vállalni az ember a szeretet kockázatát. Ne féljünk kimondani: ez evangéliumi üzenet.” (Korzenszky Richárd.)[/SIZE] [SIZE=+1]1965-ben, az életműsorozat elé írt Negyven év című pályatörténetét így zárja Németh László: “Albert Schweitzer okolja meg Bach-könyvében a környező közöny, meg nem értés s a bámulatos, boldog termékenység szomszédságát azzal, hogy Bach nem embereknek, Istennek komponált. Annak, aki már nem hisz, mint ő, a lipcsei karnagy, a személyes Istenben, ez nehezebben megy majd, később is fogott hozzá. De ha Istennek a világ mögött álló, abban csak részben megvalósult s bennünk is megvalósulásért küzdő lehetőséget tekintjük, akkor a világtól elhagyva, de lelkünkben meg nem törve, amíg bírjuk: ennek a lehetőségben tömjénezni, mégiscsak olyasvalami lesz, mint a karthauzi imája Istenéhez”. Az Utolsó széttekintésben(a 176. o.) pedig alkotói szándékáról a remény hitével vall: “Istennek írok, igen: de őneki írok, s tán nemcsak olvasónaplókat. Az áhítat szárnyait bontom ki, maradék erőmmel…”[/SIZE]
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
József Attila:


(MAGYARORSZÁG MESSZIRE VAN...)


Magyarország messzire van.
Magyarország hegyeken túl van.
Onnan, rigókkal, éneklőkkel,
Jönne rövidke szoknyácskában,
Hajnal volna,
Szellős,
Világos,
Szép, tiszta üllők csengenének.

Uram, nem látta Magyarországot?
Tudom, nehéz a nyelve.
Tudom, nehéz a szívem.
Uram, nem látta Magyarországot?

Lányok, sokan, szaladnak,
Akár a reggeli szél,
Hajuk lobog a keleti égen.
Ő pedig kövér kalácsot fon,
Karcsúbb ő a liliomillat estéli árnyékánál.

Uram, nem látta Magyarországot?
Ott ősz van,
Kicsike kertjeinkbe
Zörgő, száraz virágokat ültet
Az Úr.

1925. okt.
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Édes anyanyelvük

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="1"> <tbody><tr> <td class="stab" valign="middle" height="43">Magyar Krónika

Érsek Zita
</td> </tr> </tbody></table>
Olvasva a Magyar Krónikában megjelent cikkeket az anyaországi magyarnyelvről és annak napjainkban való használatáról, nekem is eszembe jut egy alkalom, amikor magyarul hallottam beszélni valakit aki sok idegen, illetve rövidített szóval tarkította mondanivalóját, olyannyira hogy a végén nem tudtam eldönteni, hogy én nem tudok magyarul, vagy az illetőnek hiányos a magyar nyelvtudása.
Sok esetben inkább a modern nyelvhasználatról van szó mint hiányos nyelvismeretről, ami lényegében egy nyelvet csorbít és szegényit.
Az idegen szavak használata a magyar nyelvben lassan nagy teret hódit. Az informatikában már természetessé vált az, hogy nagyon gyakori, de ez nem mentség arra, hogy a mindennapi életben használt nyelvet is idegenszavakkal bővítsük.
Nem elég, hogy idegen szavakkal tarkítjuk szótárunkat, ráadásul rövidített formákat is használunk, ami időnként érthetetlenné teszi a mondatot.
Sajnos sok embert megtéveszt az “ezáltal vagyok modern” gondolat. Nem kérem, ha helytelenül használjuk anyanyelvünket nem leszünk modernek, inkább sznobság és anyanyelvünk nem tisztelése jellemző. De mégse törjünk pálcát azok feje fölött akik nem használják helyesen a magyar nyelvet, hanem ha már megvan a gond, megoldást kell találni rá. Mi a teendő?
Kisiskolás koromból eszembe jutnak a kötelező beszédművelés órák, a háziolvasmányok és azok tartalmáról való beszámolók. A világirodalom órán bemutatott regények, művek kötelező elolvasása. Abban az időben ezek gyakran terhünkre voltak és néha a könyv elő- és utó-szavát elolvasva próbáltunk időt spórolni az olvasáson.
Ma már tudom és értékelem tanítóink, tanáraink mulasztást nem tűrő így figyelmeztetését: olvasni, olvasni, olvasni. Igen, mondhatja a kedves olvasó de mikor jut időnk olvasásra? Nem kell vastag, 100 oldalas regénybe kezdeni, elég ha hetenként egy –egy rövid novellát olvasunk el, de ami fontos, hogy az irodalmi nyelvet kell gyakorolni. Nem mindegy, hogy pletyka lapot olvasunk vagy novellát, a pletykalapok csak információt adnak az olvasó számára, hiszen ez a szerepük. Ahhoz, hogy bővítsük nyelvtudásunkat nekünk többre van szükségünk .Az olvasás szókincsünk bővítésében játszik nagy szerepet. Ezáltal újabb és újabb szavakra, kifejezésekre teszünk szert és lassan a mindennapi életben is könnyedén használni kezdjük azokat. Évekre gyümölcsözteti tudásunkat és segít édes anyanyelvünk megőrzésében
A kisebbségben, szórványban (Erdély. Kárpátalja, Felvidék, stb) élő magyarok mindig is szebben beszéltek és beszélnek magyarul mint az anyaországiak. Miért? Egyszerű, tudatosan vigyáznak anyanyelvükre, ennek helyes használatára és megőrzésére. Erről is prédikál a lelkész a templomban, erről beszél az óvónő az óvodában, tanár és tanító az iskolában, erre vigyáznak otthon a szülők és nagyszülők. Így könnyebb a nyelvet ápolni és őrizni, amikor mindenki közösen teszi ezt és igyekszik ennek eleget tenni. Az, hogy ez hogyan is működik az anyaországban, arról keveset tudok, de mindenképpen több figyelmet igényel mindenki részéről.
Az a gyönyörű szó, hogy ÉDES ANYANYELVÜNK mindenki számára szent kellene legyen, hisz sok nyelvet beszélhetünk de csak anyanyelvünkön tudjuk legjobban kifejezni érzéseinket, gondolatainkat, panaszainkat. Magyarul tudunk meghitten imádkozni, énekelni, szerelmet vallani.
Hát vigyázzunk és ápoljuk édes anyanyelvünket, a magyar nyelvet.

forrás: magyarkronika.com
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Csak anyanyelvünkön tudunk gondolkodás nélkül ösztönösen szerelmet vallani, fájdalmat elpanaszolni, örömet elzengeni, minden érzésünket formába önteni, ehhez nem kell segítség, szótár, jön magától is!
Ez velünk született, ez kincs, olyan kincs, melyet senki el nem vehet, és ezért nekünk kötelességünk ezt a kincset őrizni, megőrizni, védeni, harcolni érte, foggal és körömmel ragaszkodni hozzá!
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD width="98%">A Család-nemzet-haza "szépen emberül" hét felolvasó/beszélgető napján

2007. augusztus 18-án ezt a saját novelláját és versét olvasta fel Szakáli Anna költőnő:


I. Székek útján

Kálmán bácsi


A Csíkszeredai Gábor Áron líceum mellett vezet az az út, amelyet Székek útjának neveznek, és amelyen a megérkező zarándok csoportok, egy-egy falu, város küldöttei, más néven keresztalja, eljut a fogadalmi templomhoz és a Nyeregbe. Az emberi forgatag hatalmasra duzzad, és csak lépést tartva lehet előre haladni. Hetedik alkalommal vagyok Erdélyben, a csíksomlyói búcsún.
Mindenki felfelé iparkodik a fogadalmi templomhoz, hogy ott k i s s é megpihenve az árnyas kertben, újra nekivágjon, most már az utolsó célnak, a Nyeregnek. A Nyereg, a Somlyó két vonulatának hajlatában terül el, formájában valóban egy nyereghez hasonlít, melynek enyhe hajlatai adnak helyet és menedéket, a messze földről idesereglett zarándokoknak. A Nyereg orrában ül meg a hármasságot jelképező oltár, mely többféle jelentéssel bír, és amely jelkép minden gondosan megtervezett címerünkben látható. A nagy magyar címertárban olvastam: "a címerben található hármas halom, a települést körülvevő dombokat jelképezi." Nyilvánvalóan ez a magyarázat nevetséges és komolytalan, hiszen olyan települések, megyék címerében is megtalálható, amelyek határában nincs még egy kicsi halom sem. No! Ennek további fejtegetésébe nem megyek bele, hiszen én az öreg székelyről, Kálmán bácsiról, Erzsikéről, Ágnesről, Ditróról és még sok mindenről szeretnék írni, helyesebben arról, amit ő általuk tapasztalhattam.

Szóval, hatalmas a forróság és csak megyünk, megyünk a négy kilométer hosszú úton, a Székek útján fölfelé. Előttünk, mögöttünk zászlórengeteg. Szebbnél szebb templomi zászlók lengedeznek, száll az ének, csengenek-bonganak az ütemre félrevert réz csengettyűk. A zászlórudakon virágfüzérek, és pántlikák sokasága virít, az emberek énekelnek, nem törődve a homlokon kigyöngyöző verítékkel.

A Székelyudvarhelyieket egy fiatal pap vezeti. Kipirult arccal, csillogó tekintettel, rendezett sorokban vagy száz fiatal kíséretében, cserkész nyakkendőben, még soha nem hallott dalokat énekelnek. Utánuk a szülők és karon, háton, nyakban a kicsinyek... Fáradtságnak semmi nyoma a csillogó szemekben, pedig végig gyalog jöttek. A könnyek akkor igencsak előtolakodtak szememből és most, ahogy írom e sorokat, és magam előtt látom őket, megint itt vannak. Hej! Édes Istenem, teremtő Uram! Nekünk nem kell ez a nép? Hát kinek, Uram, ha nekünk nem?!

Ruháikon az élet színei a piros, fehér, zöld, szívükben ezer szeretet és kitartás. Bármerre nézek, az út két oldalán a zarándoklat vállalásától lelkesült emberek, akik mind egy nyelven, magyarul beszélgetnek.
Engedelmet kérek, hogy hozzájuk csatlakozzam. Nagyon örülnek és főleg, hogy Magyarországból jöttem, ennek külön hangot is adnak. Éppen harmadik napja jönnek. Mielőtt beértek volna Szeredába, egy pataknál tisztálkodtak és szedték rendbe ruhájukat. Csak bámulom ezeket a fiatalokat, akik képesek hetvenöt kilométert gyalogolni hitükért. Fáradtak vagytok-e? - csúszik ki a kérdés. A pap válaszol: Székelygyermek nem ismeri ezt a szót. - és kórusban a gyerekek: Nem, nem! Örömmel jöttünk! - és bizonyítva, hogy ez így van, új éneket kezdenek, amibe mindenki bekapcsolódik, és nem csak immel-ámmal.
Előttünk fekete ünneplőbe öltözött idősebb emberek csoportja. A férfiakon kalap, az asszonyok karján kosár, vagy tarisznya vállukon. Mellettem Kálmán bácsi, aki nyolcvanöt évesen vállalta az utat, és akivel nem győzzük törölgetni meghatottságtól könnyes szemünket. Már nehezen tájékozódik, talán a tömeg is ijeszti. Időnként megkérdezi, nem tévedünk-e el? Hiszen a célt innen nem látni, csak a hömpölygő, zsongó tömeg körülöttünk bármerre nézünk.
Kissé megemelve hangom, és nyomatékot adva a szavaknak, hogy jól értse, hiszen már többször elmondtam, hogy nem tévedünk el, jöjjön csak, azt válaszolom: Kálmán bácsi! Hogyan tévedhetnénk el? Magyarföldön járunk, magyarul beszélünk, magyar emberek között vagyunk! - ez a kijelentés megállásra készteti és csak annyit mond: Igaz!
De nem csak ő áll meg. Az előttem ballagó, öregségében is szép szál ember megfordul, szembe áll velem, leveszi kalapját, mintegy a szíve elé helyezi, ahogy illendően megfogja. Meg kell állnom nekem is és várom, hogy most mi lesz. Tán rosszat szóltam? Haja egészen fehér, a szél belekap és egy tincset rakoncátlanul felkap a többi közül. Szeme olyan kék, hogy szinte világít, idős kora ellenére frissen, fiatalosan megcsillan. Őszinte, tiszta tekintet, melyből szeretet sugárzik.
- Az Isten áldja meg magát, ezért a beszédért. Így igaz! Magyarföldön járunk, és magyarok vagyunk!- azzal kezem után nyúl, és kézcsókra emeli maga felé. Visszahúzom a kezem, hozzá csimeszkedem és megcsókolom az arcát.
Aztán csak nézzük egymást könnyes szemmel pár másodpercig. Végül kimondom: Áldja meg az Isten, magukat is ! - köszönök és indulunk tovább. Mert több szó itt nem kell. Mindketten tudjuk az igazságot és ismerjük a történelmet. Nem azt, amit az iskolában tanítanak, hanem amit az öregek tudnak, azt a történelmet... Bár a többiek is tudnák....

Kálmán bácsi sem szól semmit, nem is nézünk egymásra, néha előveszi zsebkendőjét, mintha csak a homlokát törölgetné, de a sóhajtásokat és szipogását nem tudja letagadni. Többet nem teszi fel ezt a kérdést, csak jön velem, kitartóan, rendületlenül, most már magabiztosan.

Itthon akárhányszor találkoztunk, mindig erről az útról beszélt és ekkor tudtam meg azt is, hogyan is volt, amikor bevonultak Kolozsvárra....

Aztán a következő év tavaszán már hiába készült a következő útra, a csiksomylyói búcsú hegyek közé vezető útja helyett egy hosszabb, a végtelenbe vesző út várta...


2005. május 30.


Szakáli Anna:Szent István örökében

Ismered e két szót:
"hazádnak rendületlenül"
legyek én,legyél te
a ránk hagyottak
méltó,hitvalló örököse.
Védd meg,ha kell,
akár véreddel áldozz
a szent ügyért,
- ez a legdrágább fizetség -
hisz fizettünk mi eddig is
mindenért...
Árát ne nézzed.
A hazának ára nincsen.
Búza közé konkolyt
ármánykodás ne hintsen.

Ismerősek e szavak is:
ott élhetsz,halnod itt kell.
Világot bejárhatsz,
bizonygathatsz érveiddel,
de az anyai szót,melyet
elméd,szíved magába zárt,
a bölcső,mely ringatott,
ne vesd el.
Felhő gonddal őrizd
múltad emlékeit,
tisztelnek majd érte
felnőtt gyermekeid,
és meglátják, mi végre
áhítod minden rögét.
Miért kapaszkodsz
e kicsi földbe,miért?
Mint drága aranyhoz,
úgy ragaszkodsz e kérgesült,
meggyötört anyaghoz.

Hányszor hallottad már:
édesebb otthon a kenyér.
Tudod-e valóban mennyit ér?
Meglehet, néha szegénynek
érzed magad,
bizonytalannak a holnapot,
de vedd észre az ég kékjéből
rád ragyogó Napot.
S itt, a Turul árnyékában
megpihen,csendesül lelked,
új otthonod itthon leld meg.
Bár ... sokáig tagadtak címert,koronát,
most valóban rajtad a sor;
építs olyan hazát,
hol megmaradsz magyarnak.
S István király örökét
úgy add tovább fiadnak,
mint fényes, ki nem hunyó lángot,
mert ez a te h a z á d,
ez a te o r s z á g o d .

2004 augusztus




</TD><TD width="1%"></TD></TR><TR><TD width="100%" colSpan=3></TD></TR></TBODY></TABLE>
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"><tbody><tr><td width="98%">A Család-nemzet-haza "szépen emberül" hét felolvasó/beszélgető napján

</td><td width="1%">
</td></tr><tr><td colspan="3" width="100%">
</td></tr></tbody></table>Nagyon szép!
Köszönöm!
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE class=content width="100%" border=0><TBODY><TR><TD vAlign=top>"Minden nyelv örökösen változik, így természetesen anyanyelvünk is. Csak holt nyelv vagy mesterségesen megalkotott nyelv maradhat változatlan, de az is csak addig, ameddig valamilyen kisebb-nagyobb réteg, csoport tagjai nem kezdik (újból) használni. Érthető, hogy a magyar nyelv is folytonosan, szakadatlanul változik, de azzal is tisztában kell lennünk, hogy ez a változás nem egységes formában megy végbe, hanem egymástól eltérő feltételek, körülmények, külső és belső hatások következtében kisebb-nagyobb eltérésekkel, nem teljesen azonos módon. Az anyaországon belül élő magyarság nyelvhasználata lényegesen gyorsabb ütemben változik a határokon kívül élőkénél, mert aki birtokon belül van, az sokkal könnyebb szívvel fogadja be az újat, a hagyománytól eltérőt, mint az, akinek anyanyelve megtartásáért szinte mindennap meg kell vívnia a maga harcát."
forrás:
Grétsy László és a "valóságos csodapalota"
</TD></TR><TR><TD class=author vAlign=top>MagyarOnline.net/ Hajdú Mónika
2001. április 12.

</TD></TR></TBODY></TABLE>
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=468 border=0><TBODY><TR><TD colSpan=4>Olyan osztály, aki...


</TD></TR><TR><TD bgColor=#c4e6f8 colSpan=4>
p_transp.gif



</TD></TR><TR><TD colSpan=4>
p_transp.gif

p_transp.gif

A 11. C olyan osztály, aki javított tanulmányi eredményén. Ha így volna, annak mindenki egyaránt örülne. Kevésbé a mondatban elkövetett hibának. Mi a hiba? Napjainkban tanúi lehetünk egyes vonatkozó névmások nyelvi - nem helyeselhető - átrendeződésének. Ilyen jelenség, amikor az "amely" helyett az "aki" névmást használják a nyelvrontók. Ez pedig durva hiba! Az "aki" névmás személyre vonatkozik, de mostanában - az említett nyelvrontók - személyekből álló csoportokra vonatkoztatják. Példák sokaságát sorolhatjuk, akár a társalgási stílus, akár az újságok, a rádió, a tévé nyelvéből is. Lássuk csak! Segélyt kér egy család, akinek leégett a háza. Bízhatunk a magyar ifjúságban, akinek fontos az idősebbek bölcsessége. Megtalálta azokat az üzleteket, akik árleszállítást ígérnek. Olyan tömegről van szó, akiben sokféle ember verődött össze. Sikeres az a nemzet, akire felnéznek a szomszédjai is. Kedvencem a Real Madrid csapata, akiben sok jó focista játszik.
E mondatok helyesen: "Bízhatunk a magyar ifjúságban, amelynek fontos az idősebbek bölcsessége. Megtalálta azokat az üzleteket, amelyek... Olyan tömegről van szó, amelyben... Sikeres az a nemzet, amelyre... Kedvencem a Real Madrid csapata, amelyben..." Néhány gyűjtőnév, amelyekhez - helytelenül - az "aki" névmást kapcsolják: szövetség, nép, vezetőség, sereg, közösség, ország, cég, társaság, társulat stb. Ezek alapján helytelen az első mondat is, amely helyesen így hangzik: "A 11. C olyan osztály, amely javított tanulmányi eredményén." Ilyen mondatnak felhőtlenül örülhetünk; egyrészt tartalma, másrészt nyelvi megformáltsága miatt is.
Mihályfalvi László

<!-- eTarget ContextAd End -->

</TD></TR><TR><TD colSpan=4>
p_transp.gif



</TD></TR></TBODY></TABLE>
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
<CENTER>[SIZE=+1]Mennyit lehet nyerni sms- beszéddel?[/SIZE]</CENTER>

<CENTER>Joó Kristóf</CENTER>
Egy marosvásárhelyi magyartanár méltatlankodó hangú levelébôl értesültem egy különös pályázati kiírásról. Történt, hogy a magyar nyelv éve alkalmából egy tekintélyes magyarországi intézmény "horribilis" díjazással hirdette meg igazán rendhagyó pályázatát felnôttek és fiatalok számára. Íme, alább néhány mondat a kiírás szövegébôl:
"Örkény István, amikor az 1960-as évek közepén kitalálta a &raquo;hadarva&laquo; írt levelet, eszébe sem juthatott, hogy egy emberöltôvel késôbb mindez hétköznapi valóság lesz. Nem hadarva beszélô gyerekek, hanem gyorsan, &raquo;karaktereket&laquo; spóroló fiatalok, és már egyre többen, felnôttek írnak &raquo;hadarva&laquo; telefonjaikon rövid üzeneteket, információkat vagy mesélnek el néhány szóval és egy-két rövidítéssel egymásnak teljes történeteket. Az sms része életünknek, ahogy az általa életre hívott nyelv is beépült mindennapi nyelvhasználatunkba. Az sms a nyelvi játékosság, a nyelvi újítás, a nyelv kifejezô erejének a legjobb példája. Olyan kihívás, amely egyre gyakrabban és egyre intenzívebben fogja próbára tenni nyelvünket. […] A pályázat témája: az sms nyelvén, a nyelvi játékosságot, a nyelvi újítást kifejezô rövid prózai valamint poétikai alkotások írása. A pályam&ucirc;vek terjedelme nem haladhatja meg a 10 000 karaktert, ami kb. 50-70 sms terjedelmének felel meg."
Murvai Béla, a fent említett magyartanár, amellett, hogy keser&ucirc;en nyilatkozik - tudjuk, jó okkal! - a mai iskolás vagy "nagyobb fiatalkorú" nemzedékek nyelvi performanciájáról, elsôsorban azért háborodott fel, mert a pályázat "témájához" képest aránytalanul magasnak találta a pályadíjat (ifjúsági kategóriában a fôdíj 500 000 forint, felnôtt kategóriában egymillió). Úgy érzi, végzetes árulás történik a magyar nyelv igényessége ellen, midôn a nyelvi romlást/rontást jutalmazzák ilyen elképesztô összegekkel.
"Nincs már mire költeni a pénzt Magyarországon, olyan jól megy odaát a dolguk? - teszi fel Murvai egy pedagógusok által használt levelezôlistán a retorikai kérdést. - Nincsenek szegény tanulók, felszámolástól fenyegetett iskolák?
Köze van ennek ahhoz, hogy még világhír&ucirc;nek mondott akadémikus szájából is hallani azt, hogy &raquo;egyenlôre&laquo; az egyelôre helyett? Ha ôt nem tanította meg senki helyesen beszélni, akkor az utca emberétôl mit is várjon az ember? Tényleg azt kell díjazni, ami eléggé cool vagy deviáns ahhoz, hogy korszer&ucirc;nek lehessen tekinteni? Ha ma a hadarás &raquo;király&laquo;, holnap a nyerítés, a nyávogás, netán a csaholás lesz újszer&ucirc; kihívás?
Ennyi erôvel megalakíthatnánk a magyar nyelvrontók társaságát is. Bizonyos nyelvészek szerint úgyis csak a bugrisokat érdekli a nyelvm&ucirc;velés. O'an bugrisokat, amilyenek Kazinczy vagy Kosztolányi voltak. Még egy rendesen elhadart szövegre se futotta részükrôl, o'an bugrisok vótak.
(És talán politikailag sem korrekt dolog valakinek kijavítani a nyelvhasználatát, mert ki mondja meg, ugye, amikor minden relatív, hogy mi is a helyes?)"
Távol álljon tôlem, hogy megkíséreljek igazságot tenni a pró és kontra "hadarás" kérdésben. Nem illetékességem, nem kenyerem! Ráadásul nem is lehet. Lélekben magam is könny&ucirc;szerrel azonosulok Murvai tanár úr véleményével, hiszen az általános nyelvi romlást - Erdélyben ráadásul egyre gyorsuló ütemben! - csak a süket nem hallja. Másfelôl a valamennyire is m&ucirc;velt/olvasott embereknek mintha tôrt forgatnának a szívében, mindahányszor egy-egy "korának gyermekével" találkozva csupán primitív makogást hallanak tôle összefüggô, szabatos beszéd helyett. "Hogy játsszék az irodalmi szövegekkel, magával a nyelvvel az a diák - fakad ki Murvai Béla -, aki nem olvas és nem ismeri a nyelvét, aki tömbházak közt téblábolva szedi fel a külvárosi környezetbôl a szókincsét, divatos kifejezéssel: ott szocializálódik?
Sem az sms-ek, sem a számítógép, sem más hasznos találmány vagy jelenség ellensége nem vagyok, de miért kell túllihegni minden semmiséget csak azért, mert új? Az újgazdagok primitív vásárlási hisztériáját juttatja eszembe ez a dolog: jaj, meg kell venni, mert ez menô, a szomszédnak is van, nehogy már nekünk ne legyen.
Ezt látom szomorúan értelmiségi berkekben is - folytatja Murvai -, a trendihez való felzárkózási lázat, nehogy véletlenül korszer&ucirc;tlenek legyünk, mert ugye, paradigmaváltás folyik… Mintha ezt már hallottuk volna valamikor, a felvilágosodás kezdete óta ez zajlik folyamatosan. Most ezt kell lerombolni, azt kell hitelteleníteni, ôt kell lenyakazni, és így tovább.
Mi is a trendi? Valami, ami korszer&ucirc;, divatos (tehát jó), csak mert új, nem azért, mert kiállja az idô próbáját. Ami trendi, az trendi, ott nincs mese, azt követni kell. De ez a szó, ez véletlenül nem a nyájszellemet leplezi?"
Nézzük azonban meg a másik oldalt is! S ezzel hadd legyek kissé - Murvai tanár úr nézôpontjából legalábbis - az ördög ügyvédje! Mindenekelôtt: végleg - érzelmeinkben is! - szakítanunk kell azzal az elképzeléssel, hogy a nyelv statikus, "megcsinált", le kell tennünk arról a ki nem mondott feltételezésünkrôl, hogy a nyelvet valaki/valami külsô hatalom formálja és "adja" (ebben az összefüggésben hajlamosak volnánk az akadémikus nyelvészeket, a nyelvm&ucirc;velôket, a "nyelvhelyes-ségészeket", a normakönyveket külsônek tételezni). A nyelv máról holnapra olyan, amilyen. A nyelv, tetszik, nem tetszik, "kiszolgáltatottja" a változásnak. Alkalmasint Arany Jánosban is ez a sejtelem munkált, amikor korának "nyelvhelyességészeit" arra intette, hogy a nyelv bizony "gondoskodik magáról", s nem szorul útjának doktrinér egyengetésére. Ez az érv, ha rosszul és tendenciózusan akarnók kihasználni, oda vezetne, hogy akkor hát a nyelvm&ucirc;velésre és a nyelvi helyesség fölött való ôrködésre semmi szükség. Márpedig ez a legkevésbé sem igaz! Csak ne kizárólagosítsuk a normativitást!
Egy további szempont: az intézménynek, amely a "hadarás"-pályázatot kiírta, nem kötelessége kizárólag a népnevelés szempontját érvényesíteni a maga gyakorlatában. Tényleg: hol és ki írja azt elô, hogy mindig, mindenben a pedagógusok egyébként nagyon tiszteletreméltó és becsülendô alapállása érvényesüljön?! (Más példa: a színházba járók középszere is képtelen megérteni, ha egy rendezô nem a közönség "demokráciáját" - vagyis olykor igen csekély elvonatkoztató képességét -, hanem az egyedülvaló, öntörvény&ucirc; produkciót tartja szem elôtt.) A pályázatot kiíró intézmény megtette, mert meg is teheti, azt, hogy a nyelvi kreativitásra összpontosító versenyt hirdetett meg. Ha más összefüggésben elismerôleg beszélünk a magyar nyelv ökonómiájáról - vagyis tömörítô, egyszer&ucirc;sítô törekvésérôl -, hadd legyen akkor szabad eme gazdaságosság más, új, ma még talán szokatlan távlataira is rákérdezni!
Mindezek mellett persze magam is aggódom. Hallgatom a nemrég nagykorúvá lett fiamat, aki kortársainak többségéhez hasonlóan nem használja anyanyelvét szabadon, amikor pedig összefüggô, érvelô, okos beszédre volna szükség! A szókincsével nem volna baj, a logikájával sem. Azt hiszem, a mai tizen-huszon-harmincévesek túlnyomó többsége azért nem jut el a szabatossághoz, mert sem az iskolában, sem otthon, sem baráti társaságaiban, sem egyebütt nincs, nem volt szüksége a logikus teremtésre (gör. logosz = nyelv, rendszer, tan, összefüggés), az alkotásra, a világ megformálására - hiszen készen kapja, mi több, alternatív változatokban is, csak ki kell ikszelnie, ami leginkább kedvére való. S ha megtalálta - esetleg hosszas, tehetetlen tépelôdés árán -, csak meg kell nyomnia az entert, vagy be kell ütnie, hogy "OK".
Ez fáj sokunknak. Ez fáj Murvai Béla tanár úrnak is, akit - e helyen is megvallom - ismeretlenül is nagyon tisztelek. És megértem keser&ucirc; kivonulását, amikor egy "globális hülyítésként" megélt jelenség közepében hirtelen nagyon egyedül érzi magát (bár sokan vagyunk). Levelének zárásaként ezt írja: "Sok szerencsét az sms-szer&ucirc; kihívásokhoz és próbatételekhez, hadd virágozzék fel tôle a magyar szellemi élet! Jövel azért, de nélkülem, új Reformkor!"
redbrits.gif
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Tomory Zsuzsa Phs.:NYELVÜNK

NYELVÜNK



Tomory Zsuzsa Phs.


Most, amikor egy megújulóban levő Magyarország alapköveit igyekeznek lerakni áldozatos lelkek, elengedhetetlenül fontos figyelmeztetni önmagunkat ősműveltségünk minden paránya megőrzésének fontosságára. Ezek között elengedhetetlenül fontos nyelvünk tisztaságának megőrzése.
Sajnos gyakori a felfogás, hogy valóban tudományos dolgokat csak idegen szavakkal fejezhetünk ki. Ha így érezzük magunkat tudásunk magaslatán, akkor azt kell mondanom, hogy – akaratlanul bár – de magyar tudatunkon csorba esett, melynek mielőbbi kiküszöbölése nemzetmentő feladat.
Felhozhatjuk azt is, hogy az olyan régen “meghonosodott” idegen szavakat magyarral felcserélni már nem lehet. Itt azt kell mondanom, hogy minél kifejezőbbnek tartunk egy idegen szót a magyarnál, annál nagyobb a veszteségünk: ezek az idegen szavak hanyatlásunk fokmérői: “A szív teljességéből szól a száj” – int bennünket a Biblia. Mélyedjünk egy kicsit önmagunkba: kiben, miben bízunk jobban – az idegen szóban, vagy ősi örökségként reánk maradt szerves magyar szavainkban, melyek ezer gyökérrel kötődnek Istenhez, anyaföldünkhöz, s ártatlan, gyermeki tudatunkhoz?
Találkoztam olyan írással, hogy egy nyolc szavas mondat hat szava idegen volt. Ilyen nyelvet akarunk gyermekeinkre hagyni? Vajon ilyen mondat lángra tudja gyújtani fiataljaink magyarság érzetét? Hány idegen szóra volt Petőfi Sándornak szüksége nemzetmentő gondolatainak leírásához, vagy Arany János bölcsessége tárházának megértéséhez?
Évekkel ezelőtt, amikor kétnyelvű Magyarságtudományi Értesítőmet útnak indítottam, kértem az írókat a tiszta magyar nyelv használatára. Tanácsoltam a régebben megjelent idegen szavak szótárát, vagy a napjainkban készült, kisméretű, könnyen kezelhető, Dr. Molnos Angéla Magyarító könyvecskéjét segédeszközként. Kevés gondolkodás után rájöhetünk arra, hogy magunk is tudunk jó néhány megfelelő magyar kifejezést találni az idegen szó helyettesítésére, melyek egyúttal kifejezőbbek is ennél. Lélektani szaknyelv magyar szavait ugyancsak külön könyvbe gyűjtötte Dr. Molnos. Előadásaiban hangoztatta, hogy jelenleg három féle magyar nyelvet használunk: a latin magyart, a zagyva magyart, s csak igen kevesen a tiszta magyart; pillanatnyilag az első kettő éli fénykorát. A tiszta magyarra való áttérés eleinte nehéznek tűnhet – de a későbbi jutalom hatalmas, s megéri fáradozásainkat, mert rájövünk, hogy a világ legfejlettebb, legkifejezőbb nyelvét kaptuk a Teremtőtől, ki e nyelvbe rejtette teremtése titkait is.
Kérem, adjuk át ezt a kincset, szépséges, teremtő, tiszta magyar nyelvünket gyermekeinknek.
S most népünk nagy nevelőjének, Kodály Zoltánnak a szavait idézem gondolatébresztőként – mint már annyiszor. Olvasásához, megértéséhez nem kell más, mint magyar lélek.

*



Részletek Kodály Zoltán visszatekintés című művéből


A zenével való tanítás és magasabb eszmeiség jelenkori táltosa Kodály Zoltán gondolatait idézem az alábbiakban, nyelvünkkel, hagyományainkkal összevetve.

a. A magyar zene a magyar nyelvvel egyidős:

„A magyar népdal tehát nem pusztán a mai falusi élet visszhangja, nemcsak a 'falusi ember primitív érzéseinek' kifejezője (milyen különös, hogy a legáltalánosabb emberi érzések a legnagyobb költők lantján is a népdal 'primitív' hangján szólalnak meg, annál is inkább, mennél erősebbek!), hanem az egész magyar lélek tükre. Mint egy nagy gyűjtőmedencébe, századokon át belefolyt a magyar érzelmi élet minden patakja, nyomot hagyott benne a magyarság minden lelki élménye, bölcsőjétől fogva: mert kétségtelennek kell tartanunk, hogy a magyar dal a magyar nyelvvel egyidős.”, a magyar lélek „az európai léleknek egy és más tekintetben felette áll.” [1]
b. Nemzeti fennmaradásunk záloga a magyar ének:

A régi dallamokban nyilatkozó, töretlen ősi magyar lelket fenntartani, ahol bágyadt, felfrissíteni: ebbe az egy tennivalóba sűríthető a magyarság fennmaradásának egész problémája. Ezt is szolgáljuk régi dalaink fenntartásával, terjesztésével. Művészeti jelentőségük ma már nyilvánvaló, ezek fogják megteremteni azt a lelki talajt, amelyből egy, az egész nemzetnek szóló, új magyar zene kivirágozhatik, s amelynek teljes kiépítésén még sok nemzedéknek kell dolgozni.
Akadtak, akik a régi dal ápolásába holmi reakciós, hátratekintő, visszafelé haladó szándékot szeretnének belemagyarázni. Elfelejtik, hogy minden nagy művészetnek kettős arca van: mennél régibb századokba nyúlnak vissza gyökerek, annál messzibb jövőbe sugárzik ki. A fa koronája oly magasra nő, amilyen mélyen fúródik gyökere a talajba. A magyar zene is: minél mélyebben bocsátja gyökereit a magyar lélek talajába, annál magasabbra nő a koronája, annál tovább él...” [2]
c. Tündérkert, vagy pusztulás?

„Mi lesz a jövő? Tündérkert, vagy pusztaság? Rajtunk áll. Azon múlik: lesz-e elég munkás kéz. Elég kiművelt fejű és lelkű karvezető, aki meglátja, mi a teendő, s azt véghez is tudja vinni. Mert két kézre kell harcolni.” [3]
A magyar dalban ő is a régi Tündérkor egy visszatérő sugarát látta.
d. Lélek és anyag közötti híd.

e. Ősi játékok.

„Kiss Áron játékkönyve — minden tanítónak a kezébe kellene adni — a magyar gyermek elvesztett paradicsomának emlékét őrzi. Megsejtteti még azokkal is, akiknek szomorú gyermeksége városon telt el...
Minden énekelt hang a mai iskolából jóformán száműzött Múzsáknak készít szállást a gyermek lelkében. A gyermek ösztönszerű, természetes nyelve a dal, s minél fiatalabb, annál inkább kívánja mellé a mozgást. A mai iskolának egyik főbaja, hogy nem engedi eleget énekelni és mozogni a gyermeket. A zene és testmozgás szerves kapcsolata: énekes játék a szabad ég alatt, ősidők óta a gyermek életének legfőbb öröme.
Ez ősi játékok fenntartása elsőrendű kulturális és nemzeti érdek. Egyrészt valóságos tárházai a tudat alatti magyarságnak. Tudat alatti elemeknek eddig még alig méltatott, nagy szerepe van a nemzeti jelleg kialakulásában. Aki nem játszotta gyermekkorában e játékokat, annyival is kevésbé magyar. Benne a nemzethez tartozás sokágú, bonyolult érzése feltétlenül szegényesebb, hiányosabb. Egy csomó jellegzetesen magyar testmozdulat, szólás-, hanglejtésforma, dallam: kimaradt lelki életének építőanyagából. A nevelésnek oda kell törekednie, hogy ez a szó: „magyar vagyok”, minél gazdagabb tartalmat, minél több életet, színt jelentsen mindenkinek egyénileg is, különben vajmi könnyen üres frázissá szárad...”

f. A magyarságtudat programja.

„A zene elemei külön-külön is értékes nevelő eszközök. A ritmus figyelmet, koncentrációt, határozottságot, beidegző képességet fejleszt. A dallam az érzés világát nyitja meg. Az erőfokok változása, a hangszín: hallószervünk élesítője. Az ének végül oly sokoldalú testi működés, hogy testnevelő hatása is felmérhetetlen, — ha tán valakinek a léleknevelés nem volna fontos. Egészségi haszna közismert; erről külön könyvet írtak.
De lássuk most csak a nemzetnevelő szerepét. Ezen nem holmi ostoba irredenta dalokat értek, zászlólobogtatással, soha nem látott magyaros maskarákban. Óvodáskorban a magyarság tudat alatti elemeinek beültetése, lassú kifejlesztése a feladatunk. Magyar mivoltunk épületének mintegy a földalatti alapjait kell itt lerakni. Minél mélyebbre épül a fundamentum, annál szilárdabb az épület.
A tudat alatti magyarság első talpköve a nyelv.
A tudat alatti magyarság másik talpköve a zene.
A tudat alatti nemzeti vonások legjobb megalapozója a néphagyomány, elsősorban játék és gyermekdalaival.[4]
g. A szellem ereje legyőzi az anyag ellenállását.

„S ahol az emberi megismerés határait érjük, ott a zene még túlmutat rajtuk, olyan világba, melyet megismerni nem, csak sejteni lehet...
...Kinek lesz kedve az anyaggal való hosszas és reménytelen küzdelemre, ha a lélek és anyag közötti utat ennyire megrövidítheti?...Ilyenkor bizonyulhat be, hogy a szellem ereje legyőzi az anyag ellenállását. A szellemi ember törekvése, a lélek uralma a testen, hatalmas segítőeszközt nyer a rendszeres beszédtanulásban.”[5]

h. A zene az emberiség közös nyelve.

Mindszenti Dánielt idézve: „A' mi eredetét nézi, én azt tartom: a' muzsika természeti erő míve, következőleg ' muzsikai tehetség az emberrel születik, 's ennél fogva mióta emberi nem e' földön tanyázik, azóta mindig meg van benne e' tehetség.” [6]

i. Pogány szokásaink.

„E kötet a naptári éven végighaladva veszi sorra az időhöz fűződő énekszóval járó szokásokat. Külsőségesnek látszik ez a rend: de jól mutatja a természettel együtt élő ember viszonyát az évszakok váltakozásaihoz. Ismeretes, hogy a keresztény ünnepek ősrégi, pogány, természeti ünnepek időpontjaihoz (téli és nyári napforduló) alkalmazkodtak, s nem tudhatjuk, hogy a vallásosra átfestett külső alatt mennyi őspogány elem lappang máig. A pogány elemek szigorúan vett tudományos feltárása még kutatójára vár... Pedig ott (t.i. a rokon népeknél) néhol még napjainkig eleven élet a pogányság, míg a magyar pogányságról elenyésző csekély adatunk van. Századokig tartott, míg a kereszténység, legalább formailag eltüntette. Hogy lelki tartalmából mennyi maradt meg a népben: nehéz volna pontosan megállapítani, de úgy látszik nem kevés.
Már egyes szokásokhoz való szívós ragaszkodás is annak a jele, hogy a pogány elem tovább él. Egyházi, világi hatóság vállvetve üldözte, irtotta azokat, ha nem illeszkedtek be az új rendbe. Nemcsak régi, XI-XIII. századi törvényeinkre gondolunk. Még az 1900-as években egy falusi plébános úgy próbálta a szentiváni tűzugrásnak végét vetni, hogy ajánlják fel e 'pogány szokást' engesztelésül a községet ért tűzvészért. Tehát a rátapadt vallásos elemek sem mentesítették az egyházi anatéma alól.
A sámánkodás emlékeit a regösénekekben, a varázsolás utolsó maradványait gyermekdalokban nyomozzák a kutatók és aligha tévedünk, ha azt hisszük, hogy a „lebeke tárgy” (l. Középkori Magyar Verseink.1921:204) és más rossz elleni igéknek valaha kottázható dallamuk volt. Ritmusuk erre vall, és ki tudja, melyik dallamunkban lappang valami nyomuk...Ha népünk megőrzött bizonyíthatólag harmadfél ezeréves dallamokat, nem lehetetlenség, hogy ezek közt ilyen is rejtekezik.
...A jókívánság...a régi embernek szinte varázserejű érték lehetett, amit szívesen viszonzott tőle telhetően. A sok ünnepi névnapi köszöntő egy melegebb, barátságosabb, testvéribb, emberszeretőbb népélet emléke. A régi ember életét a népszokások sűrű erdeje vette körül. Az élet minden mozzanatát ékesítették és emlékezetessé tették. Ősiségükre jellemző, hogy például Kalotaszeg húsz lakodalmi mozzanatában az egyházi esketésé csak egy: a tizenötödik. (A Magyarság Néprajza, II.400) A civilizáció sokat elpusztított belőlük. Szerepüket részben átvették más intézmények. Az „íratlan régi törvény”-t kiszorította a sok írott „új törvény”. De még mai maradványaikban is mély betekintést nyújtanak műveltségünk történetébe.”[7]
Élete munkáját összegezve pedig ezeket mondja:

„Most, hogy szorgos kezek összehordtak minden babszemet, amit az élet útján elhullattam, látszik az út, áttekinthető kezdetéig. Mi lehetett a hajtóerő, amely minden akadály ellenére máig egyenes úton hol röpítette, hol vonszolta ennek az életnek szekerét? Egy reménytelen, viszonzatlan szerelem. A néphez, melynek ezeréves látható története, és talán még jobban nyelvében, dalában élő TÖBBEZERÉVES LÁTHATATLAN ÉLETE (kiemelés: a szerzőtől) ellenállhatatlanul vonz magához...”

„Nem hihet a magyar jövőben, aki nincs meggyőződve, hogy ez nem maradhat így. Képtelenség, hogy magyar gyermekek hathetedének nevelése a legfontosabb életkorban a véletlenre legyen bízva.
Az újabb lélektan meggyőzően fejti ki, hogy a nevelésben a három-hét éves kor sokkal fontosabb a következő éveknél. Amit ez a kor elront, vagy elmulaszt, később helyrehozni nem lehet. Ezekben az években eldől az ember sorsa jóformán az egész életre.

A tudat alatti nemzeti vonások legjobb megalapozója a néphagyomány, elsősorban a játék-és gyermekdalaival. Ezekben van ugyan, ami közös Európa népeivel, de van különbség is... A lélek alaprétegét nem lehet kétféle anyagból lerakni. Anyanyelve csak egy lehet az embernek, zeneileg is.”


Isten gazdag áldását kérem a magyar igazság munkásaira.




<HR align=left width="33%" SIZE=1>[1] Kodály Zoltán Visszatekintés, 34. old.

[2] Kodály Zoltán Visszatekintés, 55. old.

[3] Kodály Zoltán Visszatekintés, 56. old.

[4] Kodály Zoltán Visszatekintés, 93-95. old.

[5] Kodály Zoltán Visszatekintés, 305. old.

[6] Kodály Zoltán Visszatekintés, 161. old.

[7] Kodály Zoltán Visszatekintés, 202. old.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
„Kultúrfölényünk leghatalmasabb megmutatója, egyetemes alapja: a magyar nyelv. Ezen a téren értük el a legnagyobb, majdnem csodaszámba menő eredményt, itt mutatkozik meg egész belső életével a magyar lélek őserejű gazdagsága. Ide jöttünk a nomád népek népszámlálatlan, leltározatlan ősnyelvével”
Szabó Dezső
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
„A magyar nyelvnek látszólagos gyengeségei mellett van egy egészen csodálatos tulajdonsága: mégpedig a kémiája, a pontossága, tisztasága, világossága. ... Egyik büszkeségünk, hogy magyarra mindent le lehet fordítani. Egyet nem: a kvászt, a maszatot. Ahol homály van, ahol köd van, ahol füst van, ahol büdös van, azt magyarul nem tudtam lefordítani soha. ... Mi csak a tiszta gondolatot tudjuk magyarul kifejezni, ez nyelvünk struktúrája”
Örkény István
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"S főleg üzenhetünk általuk, hadd mondják meg minden magyarnak, ahol szolgálatot hűséggel teljesítenek: becsüljetek meg minket, magyar szavakat, hogy egyértelmű és erős nemzeti lelkületet s igazságos magyar társadalmat tudjunk teremteni!”
Tamási Áron
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
„A magyar nyelv ismerete egyet jelent a magyar szabadság ismeretével. …Nyelvünk nemcsak szellemi, hanem erkölcsi teljesítmény! Anyánk, szerelmünk, hazánk áhítata, édes vallomása, átkaink, káromlásaink titkolója, Bábel fölötti győztes királyi uralkodónk, és méltóságos alattvalónk. Örökös kincsünk, páratlan emlékezetünk…”
Kiss Dénes
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
„Tükör a nyelv, melyben meglátszik a nemzet tetőtől talpig. …Több. A magyar nyelv a nemzetnek a szeme fénye, melyből kisugárzik a lélek, a nemzeti lélek, minden bűnével és erényével; áttükröződik rajta az érzés, a gondolat, az eszme és az akarat: az erkölcs.”
Borbély György és Borbély Sándor

(Az utolsó 5 idézet Margócsy István: Istennőm, végzetem, mindenem, magyar nyelv! c. írásából való)
 
Oldal tetejére