Édes anyanyelvünk, azaz "Mely nyelv merne versenyezni véled."

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"A világ talán egyedül megmaradt ősnyelve a magyar! Nem mi integráltuk a közös szavakat és neveket másoktól, hanem azok megváltozott nyelve őrizte meg az ősmagyar nyelv töredékeit. Tehát a magyar nem lehet származék nyelv. A sumérok, szkíták és a hunok (nyelvi alapon is) magyarok voltak.

Kitűnően alátámasztja a föntieket a híres angol nyelvész, Sir John Bowring véleménye: "A magyar nyelv messze áll magában. Egészen sajátos módon fejlődött, és szerkezetének kialakulása olyan időkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett. Önmagában következetesen és szilárdan fejlődött nyelv, amelyben logika van, sőt matézis, az erő, a hangzatok minden hajlékonyságával és alakíthatóságával. A magyar nyelv egyetlen darabból álló terméskő, amelyen az idők viharai karcolást sem ejtettek. Nem szorul senkire, nem kölcsönöz, nem alkudozik, nem ad és nem vesz senkitől. E nyelv a nemzeti önállóság, a szellemi függetlenség legrégibb és legfényesebb emléke. Aki megfejti, az isteni titkot boncolgat."

Siklósi András: Amiért élnünk érdemes - részlet
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
A Magyar Kultúra Napja



Kölcsey Ferenc:


Himnusz

A MAGYAR NÉP ZIVATAROS SZÁZADAIBÓL



Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját e hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!

<O:p
Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
 

laci19751

Állandó Tag
Állandó Tag
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CTEMP%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Verdana; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:238; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536871559 0 0 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normál táblázat"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026"/> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <o:shapelayout v:ext="edit"> <o:idmap v:ext="edit" data="1"/> </o:shapelayout></xml><![endif]-->Bencze Imre:
Édes, ékes apanyelvünk


Kezdjük tán a jó szóval: Tárgy esetben jót.
Ámde tóból tavat lesz, nem pediglen tót.
Egyes számban kő a kő, többes számban kövek.
Nőnek nők a többese, helytelen a növek.

Többesben a tő nem tők, szabatosan tövek,
Aminthogy a cső nem csők, magyarföldön csövek.
Anyós kérdé van két vőm, ezek talán vövek?
Azt se tudom mi a cö, egyes számú cövek?

Csók - ha adják - százával jó, ez benne a jó.
Hogyha netán egy puszit kapsz, annak neve csó?
Bablevesed lehet sós, némely vinkó savas,
Nem lehet az utca hós, magyarul csak havas.
Miskolcon, ám Debrecenben, Győrött, Pécsett, Szegeden,
Mire mindezt megtanulod, beleőszülsz idegen.

Agysebész, ki agyat műt, otthon ír egy művet.
Tűt használ a műtéthez, nem pediglen tüvet.
Munka után füvet nyír, véletlen sem fűvet.
Vágy fűti a műtősnőt. A műtőt a fűtő.
Nyáron nyír a tüzelő, télen nyárral fűt ő.

Több szélhámost lefüleltek,
Erre sokan felfüleltek,
Kik a népet felültették,
Mindnyájukat leültették.
Foglár fogán foglyuk van.
Nosza tömni fogjuk.
Eközben a fogházból megszökhet a foglyuk.
Elröppenhet foglyuk is, hacsak meg nem fogjuk.

Főmérnöknek fáj a feje, vagy talán a fője?
Öt perc múlva jő a neje, s elájul a nője.
Százados a bakák iránt szeretetet tettetett,
Reggelenként kávéjukba rút szereket tetetett.
Helyes, kedves helység Bonyhád, hol a konyhád helyiség.
Nemekből, vagy igenekből született a nemiség?

Mekkában egy kába ürge Kába kőbe lövet,
Országának nevében a követ követ követ.
Morcos úr a hivatalnok, beszél hideg s ridegen,
Néha játszik, nem sajátján, csak idegen idegen.
Szeginé a terítőjét, szavát részeg Szegi szegi,
Asszonyának előbb kedvét, majd pedig a nyakát szegi.
Elvált asszony nyögve nyeli a keserű pirulát:
Mit válasszon: a Fiatot, fiát vagy a fiúját?

Ingyen strandra lányok mentek,
Minden előítélettől mentek,
Estefelé arra mentek,
Én már fuldoklókat mentek.

Eldöntöttem megnősülök, fogadok két feleséget.
Megtanultam, hogy két fél alkot és garantál egészséget.
Harminc nyarat megértem, mint a dinnye megértem,
Anyósomat megértem, én a pénzem megértem.

Hiba mentes mentő vagyok,
Szőke Tisza partján mentem,
Díszmagyarom vízbe esett,
Díszes mentém menten mentem.

Szövőgyárban kelmét szőnek.
Fent is lent, meg lent is lent.
Kikent-kifent késköszörűs
lent is fent meg fent is fent.
Ha a kocka újfent fordul: fent a lent és lent is fent.

Hajmáskéren pultok körül körözött egy körözött,
Hagyma lapult kosarában, meg egy adag körözött.
Fölvágós a középhátvéd. Három csatárt fölvágott.
Hát belőle vajon mi lesz? Fasírt-é vagy fölvágott?

Díjbirkózó győzött tussal,
Nevét írják vörös tussal,
Lezuhanyzott meleg tussal,
Prímás várja forró tussal.

Határidőt szabott Áron,
Árat venne szabott áron.
Átvág Áron hat határon,
Kitartásod meghat Áron.

Felment - fölment, tejfel - tejföl, ...
Ne is folytasd barátom!
Első lett az ángyom lánya a fölemás korláton.

Magyarország olyan ország, hol a nemes nemtelen,
Lábasodnak nincsen lába, aki szemes szemtelen.
A csinos néha csintalan, szarvatlan a szarvas,
Magos lehet magtalan, s farkatlan a farkas.
Daru száll a darujára s lesz a darus darvas.
Rágcsáló a mérget eszi, engem esz a méreg.
Gerinces vagy rovar netán a toportyán féreg?

Egyesben a vakondokok vakond avagy vakondok?
Hasonlókép helyes lesz a kanon meg a kanonok?
Némileg vagy nemileg? Gyakori a gikszer.
"Kedves egesz seggedre!" köszönt a svéd mixer.
Arab diák magolja: "tevéd, tévéd, téved,
Merjél mérni mértékkel, mertek, merték, mértek.

Pisti így szól: "Kimosta anyukám a kádat!"
Viszonzásul kimossa anyukád a kámat?
Óvodások ragoznak: "Enyém, enyéd, enyé",
Nem tudják, hogy helyesen: tiém, tiéd, tié.

A magyar nyelv, remélem meggyőztelek barátom,
Külön leges-legszebb nyelv, kerek e nagy világon.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Üdvözöllek, kedves Laci19751!

Gyere máskor is, és olvasgasd itt a sok szép verset és Estfen anyanyelvünkről hozott írásait! Te is tegyél fel máskor is verset, prózát!
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Berzsenyi Dániel: A magyar nyelv eredetiségérül (1824—1831 között)

Berzsenyi Dániel


A MAGYAR NYELV EREDETISÉGÉRÜL


Régolta gyanús lévén előttem az a régi előítélet, mely szerint többnyire azt hittük, hogy mindazon szavaink, melyek az idegenekhez hasonlítanak, kölcsönzettek és idegenek, arra határoztam magamat, hogy némely sza&shy;vaink származatját minden figyelemmel megtekintsem, s nyelvünk becsületét e részben is oltalmazzam.
Vizsgálataimnak első tárgyai valának azon fizikai dol&shy;goknak neveik, melyek természet szerint az embernek és beszédnek legelső, legszükségesebb objektumai vol&shy;tanak, mint: föld, víz, tűz, nap s t, melyeknek hihető&shy;képpen legelsőbben adának nevezeteket az első embe&shy;rek.
Bukdozásaim haszon nélkül nem maradtak, sőt öröm&shy;mel tapasztaltam, hogy mindenütt többet találtam, mint kerestem, elannyira, hogy csakhamar általlátóm azt, hogy a magyar nyelv tán az egész óvilág nyelveinek gyökere és anyja; mert nyilván tapasztalóm azt, hogy a legközön&shy;ségesebb természeti tárgyoknak nevezeteit nemcsak az igen rokon déli és keleti, de még az egészen idegeneknek vélt európai nyelvekben is általában magyar gyökerek&shy;bül lehet származtatni,....
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Téveszmében élnek, aki gyermeküket megfosztják az anyanyelvi tanulástól
2006. július 10.
Megjelent: Szabad Újság 2006 július * Anyanyelvén vagy a hivatalos államnyelv&ucirc; iskolában tanuljon a gyermek? Noha
gyakran adott mindkét lehet&otilde;ség, mégis sokan vannak, akik nem az anyanyelven való oktatást választják. Ennek
következményeir&otilde;l a téma két szakavatott képvisel&otilde;jénél, Dr. Bajnok István gyermekpszichiáternél és Dr.
Szabómihály Gizella nyelvésznél kerestük a választ.
A kihagyott lehet&otilde;ség súlyos következményekkel járhat
Anyanyelvén vagy a hivatalos államnyelv&ucirc; iskolában tanuljon a gyermek? Erre a kérdésre kell választ adniuk az
iskolás korba került magyar anyanyelv&ucirc; gyermekek szüleinek. Noha gyakran adott mindkét lehet&otilde;ség, mégis sokan
vannak, akik nem az anyanyelven való oktatást választják. Ennek következményeir&otilde;l a téma két szakavatott
képvisel&otilde;jénél, Dr. Bajnok István gyermekpszichiáternél és Dr. Szabómihály Gizellánál, a dunaszerdahelyi
Gramma Nyelviroda nyelvészénél kerestük a választ.
Jobb kiindulási alap az életbe?
Sok magyar szül&otilde; azzal indokolja gyermekének szlovák iskolába való beíratását, hogy szerinte így kedvez&otilde;bb
feltételekhez jut majd a kés&otilde;bbiek során a továbbtanulás, illetve a pályaválasztás területén. Megalapozott ez a
vélemény?
„Azok a szül&otilde;, akik így gondolkodnak, egy nagy téveszmében élnek, és azzal sincsenek tisztában, hogy
országos szinten is milyen sok kiváló szakember szerzett érettségit például a magyar gimnáziumokban”
– állítja Bajnok István gyermekpszichiáter, aki még jóval a rendszerváltozás el&otilde;tt, 1982-ben szakdolgozatot írt a
kényszer&ucirc; kétnyelv&ucirc;ség neurotizáló hatásáról a gyermek lelki fejl&otilde;désében. – „Komenský, Purkine és
több világszerte elismert neurofiziológus nem alaptalanul szálltak síkra az anyanyelvi oktatás fontossága mellett, mely
tulajdonképpen a gyereknevelés kulcsszavai közé tartozik. A világ legtermészetesebb dolgai közé kell sorolnunk az
anyanyelven való oktatást, hiszen a gyermekkori benyomások, tapasztalatok ekkor lesznek legmaradandóbbak. A
tanulás pedig nem más, mint benyomások sorozata. A gyerek azzal, hogy a sajátjától eltér&otilde; közegbe kerül,
egyértelm&ucirc;en léleknyomorító hatásnak van kitéve, és a téveszmét&otilde;l ellentétben: tagadhatatlanul hátrányba kerül
azokkal szemben, akik az anyanyelvükön tanulnak. Az a feln&otilde;tt ember, aki korábban kényszerb&otilde;l járt idegen nyelv&ucirc;
iskolába ugyan elsajátította az idegen nyelvet, de nem tud részt venni egy olyan társalgásban, amelyben
differenciáltan kellene kifejezni magát, hiszen csak konyhanyelven beszéli a saját anyanyelvét. Meghasonlott
érzései lehetnek, a szülei miatt magyarnak érezheti magát, van, hogy velük másként nem is tud beszélni, a kultúrát
viszont szlovákul tanulta meg. Légüres térben érezheti magát.
Azaz, egy gyermekéért felel&otilde;sséget érz&otilde; szül&otilde; ne hivatkozzon arra, hogy a gyermek érdekében kényszerítik azt szlovák
(azaz idegen nyelv&ucirc;) iskolába. A szlovák nyelv jó fokú elsajátításából származó el&otilde;nyök messze nincsenek
egyensúlyba az anyanyelvi oktatás hiánya miatti károkkal.”
Nyelvi problémák és azok következményei
Szabómiháhy Gizella nyelvészként is alátámasztja a pszichiáter véleményét: „Középiskolások körében
végzett kutatásaink szerint a szlovák iskolába járó gyermekek nem sajátítják el a magyar m&ucirc;velt köznyelvet,
szakmájuk, hivatásuk szakszavait is csak szlovákul ismerik, ezért legtöbbjük csak nyelvjárásban vagy a mindennapi
beszélt nyelven képes kommunikálni. A szlovák iskolába járt magyarok (f&otilde;leg az értelmiségiek) ezzel rendszerint
tudatában is vannak, ezért nem szívesen beszélnek szakmabeliekkel magyarul. Csak egy példát említenék: el&otilde;bb
említett, több mint tíz évvel ezel&otilde;tt végzett vizsgálatunk egyebek között azt az eredményt hozta, hogy a szlovák iskolába
járó magyar (vagy magyarul tudó) fiatalok jóval gyakrabban „nákoztak” és „suksüköltek”, mint a
magyar iskolába járó társaik. Ezeket a nyelvtani formákat pedig a magyar beszél&otilde;k a tanulatlansággal, a
m&ucirc;veletlenséggel asszociálják. Továbbá amikor az anyanyelvi oktatás szerepér&otilde;l beszélünk, nem szabad
elfelejtenünk, hogy az iskola az általános ismereteken túl olyan speciális ismereteket is közvetít, amelyek egy adott
közösségben való létezéshez szükségesek. A szlovák iskolába járó diák az olyan tantárgyakon keresztül mint pl. az
ének-zene, a történelem, a nyelv, az irodalom stb. a szlovák társadalomba szocializálódik, a magyar iskola viszont a
magyar kultúra, a közös magyar „tudásbázis” átörökít&otilde;je. A Kárpát-medence különböz&otilde; tájain él&otilde;, magyarrá
szocializált emberek számára például ugyanazt jelenti a Gólya, gólya gilice dal, vagy Mátyás király személye, vagy
a Mohács helynév.
Az említett okok miatt a szlovák iskolába járt fiatalok nagy része kerüli a magyar nyelv&ucirc; társalgást, baráti körük, s&otilde;t
partnerük is ebb&otilde;l a közegb&otilde;l kerül ki, velük az iskolában megszokott nyelven beszélnek, tehát nyelvi orientációjuk egyre
inkább a szlovák nyelv felé tolódik el. S ha szlovák közegbe kerülnek a családalapítás után, akár egy generáción belül
is lezajlik a nyelvváltás.
Az EU-tagság új helyzetet hozott
Bici-Data * Oriskó Norbert & fiai honlapja
http://www.bici.sk Powered by Joomla! Generálva: 27 January, 2009, 16:46
Szabómihály Gizella rámutatott, a ma iskolába lép&otilde; hatéves gyermek 2017-ben fog érettségizni. Akkor már –
ha nem bomlik fel – 13 éve leszünk EU-tagok, és például egy dunaszerdahelyi lakos nemcsak Pozsonyban,
hanem Gy&otilde;rben is dolgozhat (ahogyan már most sokan dolgoznak). Az utóbbi években lezajlott iskolai mérések
eredményei azt mutatják, hogy a magyar tannyelv&ucirc; iskolák színvonala nem rosszabb, mint a szlovákoké. Ezért a szül&otilde;
csakis egy tényez&otilde; miatt: a feltételezett jobb szlováknyelv-tudás miatt adja gyerekét szlovák iskolába, miközben nem
is biztos, hogy 12 év múlva, amikor a gyerek kikerül a közoktatásból, ez lesz munkavállaláskor és továbbtanuláskor a
legfontosabb szempont. „Szerintem sokkal fontosabb lesz az, hogy az Európai Unió nyelvi céljaival összhangban
legalább három nyelvet jó színvonalon megtanuljon (anyanyelv, egy regionális vagy szomszédnyelv, az angol). Különösen
fontosnak tartanám – a jöv&otilde;beli jobb elhelyezkedési lehet&otilde;ség végett –, ha nagyobb hangsúlyt
fektetnének középiskoláinkban mind a magyar, mind pedig a szlovák szakterminológia megfelel&otilde; szint&ucirc;
elsajátítására.” – mondta Szabómihály Gizella.
A kényszer&ucirc; kétnyelv&ucirc;ség következményei
„Számos el&otilde;adásomban rámutattam, hogy ún. neurotikus tünetek jelentkeztek olyan gyerekeknél, akiket a
kényszer&ucirc; kétnyelv&ucirc;ség szerencsétlen helyzetébe kényszerítettek a szülei.” – emlékezett vissza Bajnok
István. – „Ennek kés&otilde;bbi eredménye olyan formában is jelentkeztek a gyermeknél, mint például az
éjszakai bevizelés, a dadogás, a pislogás, és további viselkedési zavarok. Ezek már önmagukban súlyos gondok,
viszont ezekkel még a személyiségzavar is párosul. Olyan alapvet&otilde; kérdésekre sem tud majd egyértelm&ucirc; választ
adni, hogy ki vagyok?, honnan indultam?, hová tartozom?. Van, hogy sem az iskolatársai, sem pedig a vele azonos,
de saját anyanyelv&ucirc; oktatási intézménybe járók társai között nem érzi otthon magát.”
Mindkét szül&otilde;vel a saját nyelvén
„Nem ritkák a vegyes házasságok. Azt tartom követend&otilde; példának, ha a szül&otilde;k anyanyelve különböz&otilde;, akkor
mindkett&otilde; saját anyanyelvén beszéljen gyermekével. Az ilyen gyermekek játszva elsajátítják mindkét nyelvet.
Intellektuálisan fejlett családban ez nem lehet probléma.
Tévedés ne essen, az ember nem az ellen ágál, hogy valaki tanuljon több nyelven. De az anyanyelvi oktatás
fontosságának hangsúlyozását nem szabad összetéveszteni az az idegen nyelvek tanulása ellenpólusaként.
Élettanilag legfontosabb, hogy a gyerek az anyanyelvén tanuljon, akkor ezekre lehet építeni.” –
hangsúlyozta a pszichiáter.
A közéleti elit felel&otilde;ssége
Bajnok István nem „csak” orvosként szerzett tapasztalatokkal rendelkezik, a közéletben is jelent&otilde;s
szerepet vállalt, korábban – még Csehszlovákia idején – parlamenti képvisel&otilde; is volt. Természetesen
ma is élénk figyelemmel kíséri a közéleti fejleményeket: „Szomorúan kell megállapítanom, bár a parlamenti
képviseletünk viszonylag er&otilde;s, az anyanyelvi oktatás és a nyelvhasználat törvénye a mai napig a leveg&otilde;ben lóg. Ezt én
sérelmezem, ezek olyan kérdések, amelyeket nem lenne szabad elnapolnunk, még annak árán sem, hogy jóban
legyünk koalíciós partnereinkkel. Van egy álom, melyet régen megfogalmaztunk: anyanyelv&ucirc; oktatást az óvodától az
egyetemig. Hát ezen a téren még vannak hiányosságok. Nekem a rendel&otilde;mben is ki volt írva: „anyanyelvünkön
is beszélünk“. Volt, aki megütközött rajta, még a magyarok között is!”
„Mindezekb&otilde;l mi következik?: több szül&otilde; jobb életet, érvényesülést szeretne a gyermekének, de nagy valószín&ucirc;séggel
a nyelv- és nemzetváltás útján indítja el. Az ilyen szül&otilde; ne csodálkozzon, ha saját unokái már nem beszélnek majd
vele magyarul.” – foglalta össze az elmondottakat a nyelvész.
Oriskó Norbert, Szabad Újság 2006. július
Bici-Data * Oriskó Norbert & fiai honlapja
http://www.bici.sk Powered by Joomla! Generálva: 27 January, 2009, 16:46
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"Én nem önmegvalósításra törekvő költő vagyok, hanem nektek írok, azoknak akik szeretik a szép verseket. Azoknak, kik egy-egy fáradt nap után kikapcsolódásra vágynak, akik vigaszt keresnek magányukban, akik a régi költők verseinek folytatóit vágyják. Akiknek nincs türelmük a pl. a nehéz nyelvezetű szabad versformák mélységes titkait megfejteni, sirámaikat átélni. Könnyed gyerekverseket és némi humor is tartogatok, s nem érdekel, a ,,hivatalos verstudomány" aktuális divatja... A lényeg a magyar nyelv szépségeinek ápolása és közzététele..."

Szuhanics Albert
 

estfen

Állandó Tag
Állandó Tag
Marácz László:Bolyai János és a magyar mint tökéletes nyelv

Bolyai János és a magyar mint tökéletes nyelv



Marácz László


Bolyai János (1802-1860), a magyar matematikus a romániai Erdélyben élt és dolgozott, mely akkoriban a Magyar Királyság részét képezte. Édesapja Farkas (1775-1856), a Református Kollégium matematikaprofesszora Marosvásárhelyen korán beavatta Jánost a matematika titkaiba. 1817-ben, a rigorózum letétele után János a császári Bécsi Hadmérnöki Akadémiára ment, ahol sok időt szentelt a geometriának.
Bolyait lebilincselte az úgynevezett paralellaaxióma, Euklidész görög matematikus (kb. Kr. e. 300) tizenegyedik posztulátuma, amely már kétezer éve megoldatlan volt. 1823-ban megírta apjának, hogy megtalálta a paralellaaxióma megoldását: “semmiből egy ujj más világot teremtettem” (Stäckel 1973: 85). A paralellák problemájának megoldását leíró latin szöveg végül 1832-ben jelent meg Scientiam spatii absolute veram exhibens címmel, édesapja Tentamen című matematikai kézikönyvének 30 oldalas függelékeként.[ii]
1833-ban Bolyai, akit időközben másodosztályú századossá léptettek elő az osztrák hadseregben, jelentősen megromlott egészsége miatt nyugdíjazását kérte. Visszavonult a Domáld melletti Bolyai birtokra, Marosvásárhely, fiatalkora városa környékére. A külvilágtól elszigetelve élt családjával az osztrák hadsereg szerény járadékából.
Paul Stäckel német matematikus utalt elsőként a Bolyaiékról írott biográfiájában arra, hogy Bolyai János próbálkozást tett egy tökéletes nyelv megalkotására az anyanyelvét, a magyart alapul véve.

“Bolyai János világnyelve csatlakozik ahhoz a számtalan próbálkozáshoz, amely egy ilyen nemzetközi nyelv megalkotására irányul. Alapul anyanyelve szolgált számára, melynek leegyszerűsítésére és különösen minden kivételtől való megtisztitására törekedett. Csodálatraméltó szorgalommal merült el ebben a munkában; amihez ugyanakkor felhasználta a Farkas által javasolt javított iratot is. Hagyatékában az új nyelvnek terjedelmes szótárai találhatók, melyek igen érdemesek egy alaposabb vizsgálatra.” (Stäckel, 1913: 153)

Tekintve, hogy János soha nem publikálta munkáját a tökéletes nyelvről, javaslatai nem befolyásolták az erről szóló tudományos vitát. Mégsem elhanyagolandó az elképzeléseinek tanulmányozása, hisz ezek azt szemléltetik, hogy milyen befolyása volt az európai kultúrfilozófiai irányzatoknak a magyar kultúrára, valamint a tökéletes nyelv problémájáról való gondolkozásra Magyarországon. Bolyai kísérlete egy tökéletes nyelv megalkotására egy európai hagyományba illeszkedik, ami a nemzetközi kommunikáció, és ezen belül a nemzetközi tudományos kommunikáció serkentését tűzi ki céljául. Munkássága ezenfelül lényeges a magyar nyelv struktúrájának jobb megértéséhez.
Bolyai a tökéletes nyelv megalkotásához optimálisan kihasználta a magyar nyelv bizonyos tulajdonságait, mint a gyökszavak és a ragozás elve, melyek Magyarországon csak a 19. század első felében váltak tudatossá.[iii] Mindezt a magyar nyelvújítás keretei közt tette, ami részét képezte Magyarország akkori teljes modernizációjának. A tökéletes nyelv megalkotásanak ötlete egyike volt annak a sok tervnek, ami a Bolyai apa és fiú – egyébként messze nem mindig makulátlan – együttműködéséből származott a távoleső erdélyi Marosvásárhelyen.
Bolyai János hátrahagyott egy kéziratot, ami igen nagyszámú kézzel írott feljegyzést tartalmaz. A kézirat több mint 10000 oldalt tesz ki és a marosvásárhelyi Teleki Könyvtárban található. Kiértékelése még messze nem zárult le. Az erdélyi kultúrtörténész Benkő Samu tematikusan rendszerezte és számozással látta el az összes kéziratot. Ez a tanulmány a Benkő-féle számozást követi.

A magyar nyelvújítás


A 18. század végén Magyarországot is elérték a Felvilágosodás eszméi. A Felvilágosodás magyar hívei kezdetben nem Magyarországon, hanem Bécsben tevékenykedtek, mégpedig a Mária Terézia Habsburg császárnő által 1760-ban alapított császári testőrség magyar osztagának köreiben. A magyar arisztokraták társaságának mozgatóereje Bessenyei György (1747-1811) volt, Voltaire és a francia Enciklopédisták nagy csodálója.[iv]
Bessenyei, csakúgy mint francia példaképei, azt a véleményt vallotta, hogy a boldogság csak a tudomány révén érhető el. Általános hozzáférést a tudományhoz viszont egyedül a saját anyanyelv biztosíthat. A magyar nyelv, aminek a 18. század végén népnyelvi státusza volt, még nem volt alkalmas a tudomány művelésére. Bessenyei tehát úgy vélte, hogy először a magyart kell megújítani. ”Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen soha.”[v] Esszéiben Bessenyei határozottan lép fel a magyar nyelvújítás mellett. 1781-ben ugyanakkor útjára bocsátja egy Magyar Tudományos Akadémia megalapításának ötletét.
Bessenyei eszméi fokozatosan teret nyernek. A 18. század végén Magyarországon is elindul egy mozgalom, melynek célkitűzése a magyar nyelv megújítása. A nyelvújítók, azon törekvésükben, hogy új szavakat alkossanak a tudományos szakkifejezések és absztrakt fogalmak megnevezésére, kihasználják a magyar nyelv szerkezetét és jellegét, a gyökszavait, toldalékait és a ragozás elvét.
Az 1825-ös Országgyűlésen a szabadelvű Széchenyi István gróf hevesen érvel egy Magyar Tudományos Akadémia felállítása mellett. 1830-ban megalapítják az Akadémiát, melynek célkitűzése “a magyar nyelvet s a tudományt magyar nyelven mívelni”.[vi] A tudományos társaság magyar szótárak összeállításán fáradozott, melyekben új szavak is helyet kaptak volna. 1834-től szakszótárakat is szerkesztettek az Akadémiai Nagyszótár mellett.[vii] Az Akadémia ezenkívül tanulmányokat jelentetett meg a magyar nyelv szerkezetéről, a gyökszavakról és a toldalékokról.
1834-ben a Magyar Tudományos Akadémia kiírt egy pályázatot a magyar tiszta gyököket és ezek eredeti jelentését tartalmazó jegyzék összeállítására (A Magyar Tudós Társaság 1839: 1). A két nyertes tanulmányt 1839-ben adta ki az Akadémia. Ezek Engel József (1807-1870), marosvásárhelyi orvos és gyógyszerész, illetve Nagy János (1809-1885), római-katolikus pap, a szombathelyi líceum tanárának munkái. Bolyai János mindkét tanulmányt felhasználta a magyar mint tökéletes nyelv megszerkesztésénél.[viii] Jegyzeteiben többször utal Nagy János Tiszta magyar gyökök című munkájára. Nagy a keleti nyelvek szakértője volt és szorosan együttműködött a Magyar Tudományos Akadémia nyelvészeivel. Engel Józsefet, ‘A magyar nyelv gyökérszavai’ szerzőjét Bolyai János személyesen ismerte. Engel 1836 és 1857 között Marosvásárhelyen praktizált és Bolyaiék háziorvosa volt (Hints 2002).

Farkas, az előfutár


Az édesapa Bolyai Farkas is a magyar nyelv megújítójaként tevékenykedett. Ő elsősorban azon fáradozott, hogy alkalmazható matematikai szakszavakat gondoljon ki, amik a magyarban akkoriban még alig léteztek. (Stäckel 1913: 19). Az 1834-ben, az Akadémia kiadásában megjelent első Matematikai Műszótárnak 145 címszavát ő találta ki. Ezek egy része még ma is használatban van (Gazda 2002: 392-395).
A Tentamen második kiadásában Bolyai Farkas kifejti nézeteit a magyar nyelvről.[ix] Az a véleménye, hogy igen fontos egy egyértelmű helyesírás, ugyanakkor követni kell magyar helyesírás szabályait, ahogy azt az Akadémia 1832-ben javasolta.[x] A saját anyanyelv fejlesztését Farkas elkerülhetetlen lépésnek tartja a saját kultúra és tudomány további fejlődésének útján, ugyanakkor ezt – teljesen a Felvilágosodás szellemében – hozzájárulásnak tekinti az emberiség általános szellemi fejlődéséhez.
Bolyai Farkas továbbá azon a véleményen van, hogy a tudományos világnak egyetértésre kell jutnia egy a latinnal összehasonlítható egyetemes nyelvről, annak érdekében, hogy a különböző nyelveken nagy iramban gyarapodó tudományos eredmények még feldolgozásra kerülhessenek. Fontos tehát “a mostani sok s mind több-több helyett egy mathesisi s muzsikai lélekkel alkotott vég nélküli tökélyesíthető nyelven nyomtassanak mindent” (Gazda 2002: 389). Farkas szerint az egyetemes nyelv mellett minden nemzetnek a saját nyelvét is ápolnia kell, és mindenkinek el kell sajátítania mind a két nyelvet. Ily módon minden nemzet egyazon nyelvet beszélné, és a kölcsönös megértésért egy efféle nyelv “az egymás megértése milyen egybefoglaló kötél lenne; s mely közelítés lenne ez az emberi nem egyezségére” (Gazda 2002: 390).
Eltekintve a magyar ábécé leegyszerűsítésétől, amit már 1830-ban, Az arithmetika eleje című matematikakönyvének első kiadásában javasolt, Farkas nem nyilatkozott azokról a tulajdonságokról, amikkel egy ilyen egyetemes nyelvnek rendelkeznie kellene. 1842-ben Bolyai János átvette apja ötleteit, és belekezdett egy a magyarra támaszkodó tökéletes nyelv kidolgozásába (Kiss 1999: 54).

A nyelv mint jelrendszer


Bolyai János nyelvszemléletét mai terminussal élve szemiotikainak nevezhetjük. Szerinte a nyelv nem más, mint a jelek tudományának egy része (842). Noha a matematikát is egy jelrendszernek tekinti, a matematika és a nyelv között funkcionális és minőségi különbségek vannak (620). Ezeket a különbségeket úgy akarja csökkenteni, hogy egyértelmű fogalmakat vezet be a nyelvben is, ahogy az a geometriában is szokásos. A lehető legkevesebb jel használatával a nyelv egyszerűbbé és egyértelműbbé válhat (659).
Bolyai abból indult ki, hogy a természetes nyelv kezdetben egy matematikai jelrendszerre hasonlít. Ezt az ‘ősnyelvet’ feljegyzéseiben gébernek nevezi. Ez a héber szójátéka. Bolyai szerint a géber egy egyszerű és egyértelmű nyelv volt, ami csak akkor vált kétértelművé, mikor az irodalmárok és a költők elkezdtek visszaélni vele.[xi] Bolyai szerint a nyelvnek (idő és hely megtakarítása érdekében) épp hogy világosnak, egyszerűnek és esztétikusnak kell lennie, azaz kellemes és szép kiejtéssel kell bírnia.[xii]
A nyelvi jeleket Bolyai önkényesnek tekintette, hisz ezek függetlenek a tárgyaktól, melyekre utalnak.[xiii] A mai nyelvészetben újra megtaláljuk ezeket az elgondolásokat a strukturalizmusban, és olyan tudósok, mint Ferdinand de Saussure (1857-1913) szemiotikájában. János a nyelvi jelrendszert jól alkalmazhatónak véli gépesítésre is.[xiv] Ezen a területen már megszülettek az első próbálkozások akkoriban, mint Wolfgang von Kempelen bécsi udvari tanácsos beszélő gépe, amit 1790-ben épített.[xv] A Von Kempelen kiadványára célzó utalásokból tudjuk, hogy János erről tájékozott volt.
Egy tökéletes nyelv nélkül a tudomány nem tud nagyobb jólétet biztosítani az emberiségnek. Ilyen nyelv Bolyai szerint nem létezik, viszont megalkotható (842). Azt állítja a magyarról: “(...) a magyar nyelv, legbelső, eredeti – de tudtomra, sőt hitem szerént, a földön, még mind eddig, ki nem fejlett – szellemére nézve ugyan ép, kitűnő derék, józan tapintatú, szerencsés választású, egyszer s gyönnyörű, sőt általjában tökélyes, igazi philosophusi és éppen mathesisi szellemű (...) ha tán nem is éppen tökélyesített nyelvünk teste, tömegje, szovaink idomja s ejtése, legalább annak szelleme, vagyis elvei, szabályjai, lényege – általánoson elterjesztetik.”[xvi]
Bolyai magyarul, németül, latinul, franciául, olaszul és románul tudott (845). Ezen nyelvek összehasonlításakor arra a következtetésre jutott, hogy a magyarban ‘célszerű jegyek és jelek’ találhatók, és a némettel ellentétben nagyfokú egységesültség is jellemzi. A magyarnak alig vannak nyelvjárási különbségei (603), ami viszont igen jellemző a németre.
Ugyan még nem tökéletes, Bolyai szerint a magyarnak van a legnagyobb esélye arra, hogy egy tökéletes nyelvvé váljon, hisz már önmagában egyszerűbb, mint más nyelvek. Állítását egy magyar, egy latin és egy német, névszói állítmányt tartalmazó, azonosító mondat összehasonlításával szemlélteti. Azt veszi észre, hogy a három nyelv közül a magyar szerkezet a legegyszerűbb: Péter ember. A kopula és a névelő hiányzik a magyar névszói állítmányból. A latin szerkezet már némileg bonyolultabb a magyarnál. A latin azonosító mondatba be kell iktatni a kopulát, ami a Petrus est homo mondatot eredményezi. A németben a kopulán kívül egy határozatlan névelőt is illeszteni kell a névszói állítmány mellé, az így alkotott mondat: Peter ist ein Mensch.[xvii]
Bolyainak árnyalt véleménye van a latinról mint egyetemes nyelvről, és mint Magyarország hivatalos nyelvéről 1844-ig. Szerinte a latin nem ok nélkül volt jelentős a tudományos világban. Ez a nyelv némiképp univerzális nyelvként szolgált, ami összekötötte a művelt nemzeteket egymással (19/1). Bolyai így a latin és a magyar közötti kapcsolatot csak egy alapos előkészítés után, elővigyázatosan akarta megszakítani (19). A magyar nyelv szerinte túl erős latin befolyásokat visel, de a nyelvújítás után magyarul is megfogalmazhatók lehetnének tudományos elméletek.[xviii] Az új ismeretek megnevezéséhez új szavakra volt szükség. Bolyai szerint a magyar rendkívül alkalmas új szavak alkotására, elsősorban a gyökszavak és a magyar nyelv ragozó jellege miatt.
Noha Bolyai lelkesen támogatta a magyar nyelvújítás célkitűzéseit, nem állítható róla, hogy purista volt. Ha a magyar nyelv szabályai egy bizonyos új szó képzését kizárták, jobb volt szerinte a szó megfelelőjét átvenni egy másik nyelvből, és a kölcsönszót magyarul ‘tökélyesíteni’. Ily módon az egyetemes nyelv is gyorsabban és könnyebben jönne létre (585).

Nyelvújítás

Tekintve, hogy Bolyai szerint a magyar nyelv szelleme a legegyszerűbb, legtermészetesebb és legeredetibb - a nyelv akár 4000 évnél is idősebb lehet -, a magyar alapján akar egy univerzális nyelvet alkotni.[xix] Ehhez először a magyar nyelv leegyszerűsítésére és racionizálására van szükség. Bolyai valójában meglehetősen szigorúan akar munkához látni. A magyar nyelvet először le kell bontani, hogy aztán tökéletes nyelvként lehessen felépíteni. Bolyai azt gondolta, hogy a magyar lebontása és újra felépítése gyorsan megvalósítható lesz majd. A (843)-as számú, gyökszavak jegyzékét tartalmazó kézirat elemzéséből azonban alább kiderül majd, hogy ez egy sokkal vesződségesebb folyamat, mint ahogy azt a marosvásárhelyi matematikus elképzelte.
Bolyai az ábécé, a gyökszavak és a nyelvtan területén javasolt egyszerűsítéseket. Kidolgozott egy új ábécét azon az elven, hogy ‘minden betű egyetlen hangot képvisel, és minden hangot egyetlen betű ad vissza’. Bolyai saját ábécéje egy adaptált változata az apja által 1830-ban, Az arithmetika elejé-ben javasolt ábécének (Stäckel 1913: 139, 247). Ennek alapja a latin ábécé. Bolyai szerint a latin ábécé kifejezetten alkalmas arra, hogy a magyar nyelv ábécéjeként szolgáljon (781). Legfontosabb újításai: a két vagy három betűből álló összetett irásjelek leegyszerűsítése; a hosszú mássalhangzót jelölő kettős mássalhangzók helyettesítése egy egyszerű mássalhangzóval, ami fölé egy vízszintes vonalat húz; és a hosszú magánhangzót jelölő ékezetek elhagyása.
Bolyai ‘tökélyes magyar betűtárnak’ nevezi ábécéjét.[xx] Nem fordulnak elő benne összetett írásjelek, ellentétben az akkori és a mai magyarral. Egy összetett írásjel például az sz, ami két betűből áll, és egyetlen hangot jelöl, a dentális, zöngétlen sziszegőt. Bolyai az ábécét úgy egyszerűsíti le, hogy az ilyen összetett írásjeleket egy egyszerű betűvel helyettesíti, mely alá vagy fölé az írás folyamán egy vonalat húz.[xxi]
A magyar zs-t, egy palatális z-hang összetett írásjelét Bolyai rendszerében egy középen áthúzott z ábrázolja. A dzs-affrikáta palatális dz-hangot jelölő, összetett írásjelét Bolyai egy kétszer áthúzott z-vel adja vissza (Stäckel 1913: 247). A tj, dj, nj és lj palatális hangokat, amik a mai magyar írásban mint ty, gy, ny és ly összetett írásjelek fordulnak elő, Bolyai rendszerében egy függőleges vonallal aláhúzott egyszerű t, d, n illetve l helyettesít.
A magánhangzók fölött nincs idő-vagy minőségbeli különbséget jelölő ékezet vagy tréma, mint az akkori vagy a mai magyar írásban. Az ü és az ö magánhangzókat egy y, illetve egy o helyettesíti, egy ponttal a betűn belül. A hosszú magánhangzókat a rövid magánhangzóktól egyetlen, a betű fölé húzott vízszintes vonal különbözteti meg. A vízszintes vonal a hosszú magánhangzó fölött egyébként el is hagyható, ha a rövid és a hosszú hangok közötti különbség nem ad okot zavarra. Mindez ‘az egyszerűség, a könnyebbség és az esztétikum’ érdekében (840/1).
János abból indult ki, hogy a gyökszavak segítségével a matematikai jelek analógiájára meg tud alkotni egy nyelvet, ami tulajdonképpen nagyon kevés gyökszóból állna. A Magyar Tudományos Akadémia kiadásában megjelent gyökszótárak, mint a Nagy Jánosé is, jóllehet hasznosak szerinte, ő mégis a terjedelmesebb Akadémiai Nagyszótár egy kivonatát részesíti előnyben.
Ezt a szótárat Czuczor Gergely és Fogarasi János nyelvészek állították össze a Magyar Tudományos Akadémia megbízásában. Czuczor és Fogarasi 1844-ben kezdtek neki munkálataiknak, a szótárat azonban csak Bolyai halála (1860) után, 1862 és 1874 között tették közé (Marácz 2004: 88-89). János szerette volna a kiadatlan Akadémiai Nagyszótár egy kivonata segítségével a magyar nyelvet a fölösleges szavaktól megtisztítani; az egyértelmű szavakat áttekinteni és egyszerű elvek alapján olyan új szavakat képezni, amik hiányoztak a magyarból (212/1). A nyugalmazott századosnak azonban nem volt ideje az Akadémiai Nagyszótár anyagát Budapesten megvizsgálni, és kutatásában továbbra is Nagy gyökszótárára volt utalva. Ezen szótár alapján tovább akarta tökéletesíteni a gyökszavak jegyzékét, azaz át akarta tekinteni az ‘élő’ gyökszavakat, amivel reményei szerint nyelvrokonságok nyomára is bukkanhatott volna, illetve ki akarta egészíteni Nagy listáját még hiányzó gyökszavakkal.
Bolyai átvette Nagy azon hipotézisét, mely szerint a magyar gyökszavak legfeljebb három hangból állnak,[xxii] és ami kimondja, hogy a magyarra a magánhangzók és mássalhangzók tökéletes váltakozása jellemző, melyben ráadásul hiányoznak a mássalhangzótorlódások és a kettőshangzók.[xxiii] A gyökök felkutatása Bolyai szerint tulajdonképpen egyáltalán nem nehéz. Szerény intuíció gyakran már elegendő. Szerinte csak akkor válik ez nehézzé, ha a gyökszavak és jelentéseik homályosak (781).
Különösen el van ragadtatva Bolyai attól, hogy a magyar gyökszavak egyszótagúak. Szerinte az a nyelv a legrégibb és egyben legtermészetesebb, melynek gyökei és gyökszabályai a legegyszerűbbek. Azon nézetét, mely szerint a magyar egy primigena nyelv, ami önmagából keletkezett és aminek gyökszavai nem vezethetők le tovább, Vörösmarty Mihály és Arany János, az Akadémiához kötődő költők is osztották.[xxiv]
A tökéletes nyelv megalkotásához Bolyai a magyar nyelvtant is le akarta egyszerűsíteni. A bonyolult nyelvtani szerkezeteket törölni kellett, és csak a jelen idejű igeragozást engedélyezte.[xxv] Egyúttal minden magyar névszói ragozási paradigmát fel akart számolni.[xxvi]

A (843)-as kézirat

A (843)-as számú kéziratban[xxvii] a magyar ábécé első négy betűjével - az A-val, Á-val, B-vel és CZ-vel (a mai magyarban C-vel) - kezdődő gyökszavak vannak felsorolva Nagy János gyökszótárából. Bolyai szójegyzékét ‘Tökélyes magyar gyökszók’-nak nevezi. Bolyai a saját ábécéjét és helyesírási rendszerét alkalmazza, és olykor a gyökökre támaszkodó rövidítéseket használ, mint például a tök az ebből képzett tökélyes melléknév helyett.
Bolyai abból az elvből indul ki, hogy minden gyökszónak egyetlen önálló jelentése van, és minden jelentést csak egyetlen gyök vagy szó képvisel. A jegyzékéből azonban az derül ki, hogy a magyar még távol áll ettől a tökéletes állapottől. A jegyzéket szinonimákkal egészíti ki, amivel ő maga világítja meg, hogy egy jelentést több szó is képviselhet (Stäckel 1913: 194).
Bolyai felvetései a homonimák által is sérülnek, amiket felvesz listájába. A homonimák olyan (gyök)szavak, melyeknek azonos a hangszerkezetük, de eltérő jelentéseket hordoznak. Tudatában van ennek a problémának, és úgy próbálja elkerülni a homonimitást, hogy a gyökök egyikének egy más, nem létező alakot tulajdonít. A seb szónak alapjában véve ugyanaz a gyöke, mint a sebesség képzett főnévnek, mégpedig a seb. A két fogalomnak azonban semmi köze nincs egymáshoz, ami arra utal, hogy seb es sebesség nem lehetnek ugyanazon gyökből képzett szavak. A nem kívánt homonimitást ebben az esetben úgy kerüli el, hogy a sebesség gyökszavaként seb helyett söb–ot választja. A söb azonban egy nem létező gyökszó.
Bolyai Nagy listáját nyilvánvalóan vonatkoztatási jegyzékként használta. Olykor elhagyott anyagot ebből a listából. A magyar mint tökéletes nyelv szerinte a következő jelenségek nélkül is létezhet: olyan gyökök, melyek már nincsenek használatban vagy nehezen felismerhetők; bizonytalanságot kifejező határozószók; a magánhangzóharmónia okozta toldalékváltozatok; homályos jelentésű toldalékok; indulatszók es felkiáltások. Hozzá is fűzött viszont anyagot Nagy listájához, például olyan gyököket és szavakat, amiket Nagy figyelmen kívül hagyott. Olykor új jelentést tulajdonított gyököknek, melyek valós jelentése már nem volt megállapítható, vagy már nem volt használatban. Néha új gyököket vagy szavakat alkotott.
A magyar pont (294) szó gyöke Bolyainál pon, anélkül hogy megadná, hogy a pont a latin punctum-ból vagy a magyar pon-ít igéből származik, amit Bolyai maga talált ki.[xxviii] Nagygyal ellentétben, aki csak tiszta magyar gyököket sorol fel és az idegen vagy jövevényszavakat kizárja, Bolyai engedélyez más nyelvekből eredő idegen vagy jövevényszavakat. Ezeknek a szavaknak viszont egyszerűen magyar gyököt tulajdonít. A magyar cédula (335) szó a céd gyököt kapja, noha Bolyai tudatában van annak, hogy a szó a latin schedula-ból ered.
A szinonimák sorából kiragad egyet, és a gyökök vagy szavak egy új sorával folytatja. Így tesz néha egy olyan szó esetén is, ami szemantikai rokona a szinonimák egyikének. Olykor egy olyan szóval is továbbhalad, aminek hasonló a hangszerkezete egy másik szóéhoz, ami már szerepel a jegyzékben. Mindezen betoldások következményeként Nagy áttekinthető ABC-sorrendje Bolyainál egy kaotikus felsorolássá válik.
Nyilvánvaló, hogy ez még nem lehet a gyökszavak végleges jegyzéke. Bolyai is felismeri ezt, hisz némi idő múltával újra belekezd a gyökszavak elrendezésébe. Nagy szótárával ellentétben, ami az ABC sorrendjét követi, Bolyai számozza a címszavait. Ezáltal nincsenek külön jelölve a gyökök és az ezekből toldalékok segítségével képzett szavak a szójegyzékében.

Segédnyelvek

Bolyai János kísérlete egy tökéletes, egyetemes nyelv megalkotására a magyar segítségével az a posteriori nyelvek kategóriájába illik. Ezeknek a nyelveknek a célja a kommunikáció elősegítése a különböző, közös anyanyelvvel nem rendelkező nemzetek és tudósok között világszerte.[xxix] A mesterséges nyelvek, mint az eszperantó és a volapük, a nyelvek ezen csoportjába tartoznak, amit Nemzetközi Segédnyelveknek (NSNy) is szokás nevezni. Eco szerint (1997: 318) az a posteriori nyelvek kiindulási pontja egyrészt a nyelvtan leegyszerűsítése és racionalizálása a természetes nyelvek modelljeit figyelembe véve, másrészt egy olyan lexikon alkotása, ami a lehető legjobban hasonlít a természetes nyelvek szókincsére. Az elgondolás szerint ezek a nyelvek az anyanyelv kiegészítésére szolgálnak.
Bolyai próbálkozása egy tökéletes nyelv alkotására a magyarból megfelel Eco (1997) kiindulási pontjainak az a posteriori nyelveket illetően. Javaslata Giuseppe Peano, olasz matematikus Latino sine flexione-jával (1903) is összehasonlítható.[xxx] Peano kigondolt egy leegyszerűsített latint, amit nemzetközi tudományos jelentésekben használhattak volna, és ami kizárólag írott nyelv volt. Az elképzelés egy olyan szókincs volt, ami egy nagyon ismert természetes nyelv gyökein alapul, és szinte semmi nyelvtan. A Latino sine flexione mégsem terjedt el, ez a nyelv is csupán történelmi reliktum. Ahogy a Latino sine flexione elhalt kitalálójának, Peanónak halálával, úgy Bolyai javaslata a magyarról mint tökéletes nyelvről sajnos soha nem ért távolabb a helyi könyvtárnál a marosvásárhelyi zseni számára.




Jegyzetek





<HR align=left width="33%" SIZE=1>Ezt a tanulmányt Jos Kapteynnek holland jogászprofesszor kollegámnak dedikálom, annak emlékére, hogy az elképzelése alapján ő és e cikk szerzője létrehozták az Amszterdami Egyetemen az MA-szakot, ‘Honours Programme European Policy’-t. Josnak és Jánosnak, e cikk főalakjának közös vonása, hogy mindketten nehezen kiismerhetők. Lehet, hogy ez a briliáns tudósok sajátja?

[ii] Lásd Kiss (1999) bevezetőjét a paralellák problémájáról és Bolyai János felfedezésének jelentőségéről a matematika és természettudomány fejlődéstörténetében.
3 A magyar gyökszavak olyan egyszótagú, ragozatlan lexikai elemek, melyek nem oszthatók további kisebb elemekre jelentésük és alakjuk elvesztése nélkül. (Marácz 2004, 89) Toldalékok, szuffixumok segítségével új szavak alkothatók oly módon, hogy azokat a gyökökhöz illesztjük. Ezt a toldalékoknak gyökszavakhoz történő ragasztását nevezzük nyelvészeti m&ucirc;szóval agglutinációnak (ragozásnak).



[iv] Lásd Beöthy Zsolt irodalomtörténész alapm&ucirc;vét, 1899, I. rész, 41. fejezet, 547-567.

[v] Lásd Bessenyei jelmondatáról Beöthy, 1900, II. rész, 12.

[vi] Ibidem.

[vii] Az Akadémiai Nagyszótárról lásd Marácz (2004, 88-89).

[viii] Mégsem ezek a magyar nyelv első gyökszótárai. Az első gyökszótárat Kresznerics Ferenc (1766-1832), pap és filológus, a szombathelyi líceum tanára állította össze (lásd Kresznerics 1831). Szótára bevezetőjében azt írja, hogy első gondja a szavak gyökeinek megállapítása volt, második pedig a toldalékok felkutatása. Kresznerics a Magyar Tudományos Akadémia tagja volt. Vörösmarty Mihály költő, az Akadémián &ucirc;zött magyar nyelvészet egyik mozgatóereje igen nagyra becsülte munkásságát.

[ix] Lásd Bolyai (1833) in Gazda (2002, 389-391).

[x] Lásd erről Stäckel (1913, 193), Benkő (1960, 1316) es Gazda (2002, 389).

[xi] Lásd a (649), (659) és (606)-os kéziratokat; valamint (606) in Benkő (2003, 141).

[xii] (627)-es kézirat in Benkő (2003, 164-165).

[xiii] (215), (629), (837) és (979)-es kéziratok.

[xiv] (661) és (875)-ös kéziratok.

[xv] Lásd Wolfgang von Kempelen, Mechanismus der menschlichen Sprache nebst Beschreibung seiner sprechenden Maschine (Wien 1791)

[xvi] (628)-as kézirat in Benkő (2003, 115).

[xvii] (627)-es kézirat in Benkő (2003, 159-160).

[xviii] (19), (193) és (782)-es kéziratok.

[xix] (627)-es kézirat in Benkő (2003, 164).

[xx] (781/4)-es kézirat.

[xxi] (781) és (840)-es kéziratok.

[xxii] (627)-es kézirat in Benkő (2003,161).

[xxiii] (627)-es kézirat in Benkő (2003, 164, 198).

[xxiv] Erről a nézetről lásd Vörösmarty (1828, 28) és Keresztury (1962, 450-452).

[xxv] (99)-es kézirat in Benkő (2002, 189).

[xxvi] (627)-es kézirat in Benkő (2003, 197-198).

[xxvii] Bolyai saját ábécéjében íródott kéziratának megfejtéséért nagy köszönettel tartozom Fall Gizella marosvásárhelyi tanárnőnek, aki átültette János nehezen olvasható kéziratát mai magyar nyelvre.

[xxviii] A pon-ít ige Bolyai szerint a pon gyökből és az –ít igei toldalékból áll, ami az igét cselekvővé változtatja.

[xxix] A 18. század második felében Kalmár György (1726-1781), magyar nyelvfilozófus már tett egy próbálkozást egy univerzális (a priori) nyelv megalkotására a magyar segítségével. Lásd (Kalmár 1772) és (Eco 1997, 302). Bár Bolyai János foglalkozott jel- vagy nyelvrendszer nélküli kognícióval is (Benkő 2002, 187), nem tudjuk, hogy ismerte-e Kalmár m&ucirc;vet.

[xxx] Lásd erről Daniele Gouthier, Nico Pitrelli és Ivan Pupolizo érdekes tanulmányát (2002).




Irodalom

A’ Magyar Tudós Társaság (ed.) 1839. Nyelvtudományi pályamunkák, második kötet. Buda.
Benkö, S. 1960. Nyelv és matematika. In Korunk, 1314-1324.
Benkö, S. 2002. Bolyai János vallomásai. Budapest: Mundus Magyar Egyetemi kiadó.
Benkö, S. (ed.) 2003. Bolyai János marosvásárhelyi kéziratai I. Kolozsvár: Az Erdélyi Múzeum-Egyesület kiadása.
Beöthy, Z. (ed.) 1899. A magyar irodalom története I. Második kiadás. Budapest: az Athenaeum irodalmi és nyomdai r. társulat.
Beöthy, Z. (ed.) 1899. A magyar irodalom története II. Második kiadás. Budapest: az Athenaeum irodalmi és nyomdai r. társulat.
Bolyai, F. 1833. Egy kis toldalék és jelentés. Tentamen 2. kötet, 413-415. Marosvásárhely. In 2002, Egy halhatatlan erdélyi tudós, Bolyai Farkas, ed. István Gazda, 389-391. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Czuczor, G. es Fogarasi J. 1862-1874. A magyar nyelv szótára I-VI. Pest.
Eco, U. 1997. The Search for the Perfect Language. London: Fontana Press.
Engel, J. D. 1839. A’ Magyar nyelv’gyökérszavai. In Nyelvtudományi Pályamunkák, második kötet, 1-122. Buda: A’ Magyar Tudós Társaság.
Gazda, I. 2002. Bolyai Farkasnak az 1834-es Mathematikai M&ucirc;szótárban szereplő szakkifejezései. In Egy halhatatlan erdélyi tudós, Bolyai Farkas, ed. István Gazda, 392-395. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Gazda, I. ed. 2002. Egy halhatatlan erdélyi tudós, Bolyai Farkas. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Gouthier, D., N. Pitrelli, I. Pupolizo. 2002. Mathematicians and the perfect language: Guiseppe Peano’s case. Ms. University of Trieste.
Hints, E. 2002. Bolyai Farkas életmódja, betegségei, halála. In Egy halhatatlan erdélyi tudós, Bolyai Farkas, ed. István Gazda, 617-626. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kalmár, G. 1772. Praecepta grammatica atque specimina linguae philosophicae sive universalis, ad omne vitae genus adcommodatae. Berlin/Leipzig.
Kempelen, F. 1989. Az emberi beszéd mechanizmusa, valamint a szerző beszélőgépének leírása. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó.
Keresztury, M. ed. 1963. Arany János prózai müvek 1. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kiss, E. 1999. Mathematical Gems from the Bolyai Chests. János Bolyai’s discoveries in Number Theory and Algebra as recently deciphered from his manuscripts. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kresznerics, F. 1831. Magyar szótár gyökérrenddel és deákozatta I-II. Buda.
Marácz, L. 2004. De Oorsprong van de Hongaarse Taal. In Het Babylonische Europa. Opstellen over Veeltaligheid, eds. A. van Heerikhuizen, M. van Montfrans, B. Naarden en J.H. Reestman, 81-96. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Nagy, J. 1834. A’ magyar nyelv’ szóalkotó, ’s módosító ragainak nyelvtudományi vizsgálata. In Nyelvtudományi Pályamunkák, első kötet, 103-176. Buda: A’ Magyar Tudós Társaság.
Nagy, J. 1839. Tiszta magyar gyökök. In Nyelvtudományi Pályamunkák, második kötet, 125-296. Buda: A’ Magyar Tudós Társaság.
Stäckel, P. 1913. Wolfgang und Johann Bolyai Geometrische Untersuchungen. Erster Teil Leben und Schriften der Beiden Bolyai. Leipzig und Berlin: Druck und Verlag von B.G. Teubner.
Vörösmarty, M. 1828. Gondolatok a’ magyar nyelv’ eredetéről. In: Tudományos Gy&ucirc;jtemény, deel II, 25-36.
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Ez a vers csupa játék!

Tóth János: Tézek



Tavasz terül tarka tájon,<O:p
Tücsök tanyáz tulipánon<O:p
Tündér táncol tó tükrében<O:p
Teknős tapsol tenyerében.<O:p
<O:p
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
:)

"A madárnak szárnya van és szabadsága, az embernek pedig egyetlen szülőföldje és sok kötelessége." Tamási Áron
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
:)

"A különböző nyelvek melegéből keltek ki a különböző népek, melyeket az atyafiság és az együttes érdek alapján a közös szó szervezett nemzetekké. Velünk is ez történt.
A magyarságot is az atyafiság és az együttes érdek alapján a sors verte egybe; hazát a bátorsággal irányzott életösztön szerzett neki, de nemzetté a magyar szó teremtette. Mint jelképes erő és hatalom, a magyar szó nekünk a legnagyobb ereklye. Kegyelet, hűség és becsület illeti őt."


Tamási Áron
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
nyelv.png
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
Szép képeslapok c. topikból másoltam ide az előző képet. Linna írta a választ Pankának, Pannácskának erre a képre.

Kedves Anna!
Igaz és szép gondolatok amit írtál, figyelemre méltó Mindannyiunk számára.

Sajnos szép Magyar nyelvünk napjainkban bizony kezd eldurvulni
és mi több, új magyartalan szavakkal,
lerövidített szótöredékekkel egyre romlik.
Néhány idézet nagyjainktól a magyar nyelv szépségéről és fontosságáról.
Nagy kár lenne, ha nem követnénk elődeink példáját
és nem becsülnénk meg ezt a kincsünket,
amely a világon számunkra egyedi érték.
"Aki igaz értelmi és érzelmi életet él, az csak egyetlenegy nyelvet bírhat
többé-kevésbé tökéletesen, az anyanyelvét,
melynek hajszálgyökerei visszanyúlnak a gyermekszobába,
minden rejtett célzásukkal,
kedélyes, furcsa, titkos árnyalatukkal együtt."(Kosztolányi Dezső)
"Az egészséges nemzetiségnek...egy főkísérője a nemzeti nyelv,
mert míg az fennmarad,a nemzet is él,bármi sínylődve is sokszor...,
de ha az egyszer elnémul,akkor csak gyászfűzt terem a hon,
mely a voltakért szomorúan eregeti földre...lombjait." (Széchenyi István)
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
DOHAR írta a Szép képeslapok c. topikban a következőket:
Kedves Anna!

Nagyon örülök, hogy ezt a témát szóba hoztad, hiszen mi Magyarországi magyarok tehetünk legtöbbet a magyar nyelvért. Itten
sok olyan magyar származású, de külföldi állampolgár van aki beszéli a magyar nyelvet, de figyeli azt, hogy mi hogyan írunk le egy egy magyar szót, és ha mi nem figyelünk oda, hogy a szavaink a helyesírás szabályai szerint legyenek leírva, akkor mit várunk a külföldön élő magyaroktók, akik más nyelven is beszélnek és írnak! Nagyon sokat rontott a helyesírásunkon a mobiltelefonon elterjedt SMS rövidítések is. Ezek már nemcsak a mobiltelefonon terjednek, hanem már versekben, és sajnos mindenhol. Olyanná vált mint egy számítógépvírus! Kedves Topiktársaim én kérek mindenkit, hogy harcoljunk, a mi szépséges Magyar nyelvünkért.
Kissé hosszú az alant lévő, a Magyar nyelvvel foglalkozó dokumentum, ami az elődeink munkájával és a magyar nyelv szépségével foglalkozik! Kérlek benneteket, hogy vegyétek a fáradságot, és olvassátok el. Köszönöm szépen!


Sajnos szép Magyar nyelvünk napjainkban bizony nagyon eldurvult és mi több, új,magyartalan szavakkal egyre romlik. Ha Erdélybe megyünk, ott még a szép, zengő magyar nyelvet halljuk. Külföldre szakadt magyarok pedig, mindenütt a nagyvilágon, magyar iskolákban adják tovább elődeink szép, eredeti nyelvét.
Mi az oka a hazai nyelv romlásának? Mi nem tudjuk, de talán felhívhatjuk a figyelmet olyan emberek véleményére, akiknek szava még ma is hat hazánkban.
“ Olyan kevesen vagyunk, hogy a műveletlenség luxusát nem engedhetjük meg magunknak. “ Kodály Zoltán
Sir Bowring John (1792-1872) angol nyelvész, irodalmár és gondolkodó több mint száz nyelvet beszélt, köztük a magyart is. Sok magyar költeményt fordított angolra. 1830-ban verseskötetet adott ki"Poetry of the Magyars Preceded by a Sketch of the Language and Literature of Hungary and Transylvania" címen, amelynek előszavában írta az itt közölt megállapítást.
“A magyar nyelv a régmúltba vezet. Nagyon sajátos módon fejlődött és szerkezete ama távoli időkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb ma beszélt európai nyelv még nem is létezett. Egy olyan nyelv, melynek logikája és matematikája a feszített húr erejének kezelhetőségével és rugalmasságával bír. Az angol ember legyen büszke arra, hogy nyelve az emberiség történetére és múltjára utal. Az eredete kimutatható, meglátszanak rajta az idegen, különböző nemzetektől származó rétegek, melyek összességéből kialakult. Ezzel szemben a magyar nyelv olyan mint a terméskő, egy tömbből van, amin az idő vihara egyetlen karcolást sem hagyott. Nem naptár ez, amely a korok változásához alkalmazkodik. Nincs szüksége senkire, nem kölcsönöz, s nem von vissza, nem ad és nem vesz el senkitől. E nyelv a legrégibb és legdicsőségesebb emlékműve a nemzeti önállóságnak és szellemi függetlenségének. Amit a tudósok képtelenek megfertőzni, azt mellőzik, a nyelvészetben csakúgy, mint a régészetben. A régi egyiptomi templomok mennyezetei, amik egyetlen kőből készültek – nem magyarázhatók. Senki sem tudja, honnan származnak, melyik hegyből szerezték a csodálatos képződményt, vagy miként szállították és emelték helyére a templomokban. A magyar nyelv kialakulása ennél sokkal bámulatosabb. Aki ennek titkát megoldja, isteni titkot fog kifejteni; tény, hogy e titok első tétele:
Kezdetben vala az Ige, és az Ige vala Istennél, és Isten vala az Ige.” Sir Bowring John “Aki igaz értelmi és érzelmi életet él, az csak egyetlenegy nyelvet bírhat többé-kevésbé tökéletesen, az anyanyelvét, melynek hajszálgyökerei visszanyúlnak a gyermekszobába, minden rejtett célzásukkal, kedélyes, furcsa, titkos árnyalatukkal együtt. Az, hogy az illető ezen kívül más nyelven is ki tudja magát fejezni, folyamatosan, esetleg közvetlenül is, jobban vagy rosszabbul, csak úgy magyarázható, hogy tudásának mértékéhez képest minden esetben leszállítja szellemi igényét, s eszerint csökkenti mondanivalóját is. Kosztolányi Dezső
„ Mi tehát a tíz legszebb magyar szó? Ezt felelném, abban a tudatban, hogy válaszom merőben önkényes, és éppúgy jellemez engemet, mint nyelvünket:
Láng, gyöngy, anya, ősz, szűz, kard, csók, vér, szív, sír”
Csak anyanyelvemen lehetek igazán én. Ennek mélységes mélyéből buzognak föl az öntudatlan sikolyok, a versek. Itt megfeledkezem arról, hogy beszélek, írok. Itt a szavakról olyan régi emlékképeim vannak, mint magukról a tárgyakról. Itt a fogalmak s azok jelei végzetesen, elválaszthatatlanul összeolvadnak “.Kosztolányi Dezső
“Nyelvünk ízei
Nyelvünk ízei gazdagon kiforrtak. A magyar szóból finom műszer lett, zajtalan sebességű gép, mellyel a mérnöki elme könnyedén alakíthatja fogalmait. De a lélek homályos vidékeit is lágyan kiemeli mélyeiből költőink ihlete.Nyelvünkkel megmintázhatjuk a kővágó motorok pergő zaját, s az udvar sarkában gubbasztó maroknyi szalmaszemét alig-alig zizzenő rebbenését. Egyszóval nyelvünk ősi és modern, erdei, mezei és városi, ázsiai és európai. Mi is ősiek és modernek vagyunk, európai magyarok. Mérnökök, üzletemberek, szántóvetők és költők népe “.József Attila
Márai Sánor egész életében tanúságott tett arról, hogy számára a magyar nyelv jelentette a hazát és ehhez a hazához élete végéig hű maradt. Hosszú élete folyamán ez a ‘haza’ kétszer hívta vissza, 1929-ben és 1947-ben.
…”Csak magyarul érted e szót: “Szeretlek”.
Pillangó, hattyú, csillag, angyalom.-
E nyelven lesz több, mint fogalom
S ez a többlet halálos végzeted lett.
A világ fénylik, nem vár senki, kába
Irammal miért vágtatsz hazaefele?
A nyelv üzent s a végzet szólt vele
Dajkád tárt karja ne várjon hiába...
“Vissza kell menjek Magyarországra, ahol nem vár senki,- de van valami, ami számomra az élet egyetlen értelme a Magyar nyelv.---Egy nyelv, ami az ember milliárdok között soha nem tudott igazi valóságban szólani a világhoz. De ez a nyelv és irodalom nekem a teljes értékű életet jelentette, mert ezen a nyelven tudom elmondani amit akarok.”(Föld Föld..Emlékezések 1972)
“Az ország, a nép még nem “haza”, akkor lesz csak “haza”, ha az anyanyelv nevet ad a tényeknek. Nincs más haza, csak az anyanyelv.”
“Kisfaludy”Himfy szerelmei”. Megható az erőlködés, ahogy 1800 év előtt egy magára hagyott, kisemmizett nép nyelvén a költő iparkodik meghatározni követeléseit:”Amely nemzetnek nyelve nincs, annak nincs hazája!” – 1800 körül és azt követően, sziszifuszi feladat volt hangszerelnie ezt a nyelvet. Mint Kisfaludy, mint később Kazinczy, Vörösmarty,Arany.”
Néhány idézet nagyjainktól a magyar nyelv szépségéről és fontosságáról.
Nagy kár lenne, ha nem követnénk elődeink példáját és nem becsülnénk meg ezt a kincsünket, amely a világon számunkra egyedi érték. <!-- / message --><!-- sig -->
__________________
 

FagyisSzent

Állandó Tag
Állandó Tag
Nagyon szep idezetek! Koszi.

Ahogy az alairasodban idezed Morgensteint, "Minden szép, amire szeretettel nézünk." Valahogy igy lehet ez anyanyelvunkkel is. Akkor talaljuk szepnek, erdemesnek a torodesre, apolasra, ha szeretjuk azt, fontos nekunk. A nyelvrombolas idoszakat eljuk, amikor sok minden mast KELL szeretnunk. Penz, hatalmat, befolyast, sikert, stb. Anyanyelvunk apolasa, minthogy nem kecsegtet ezek megszerzesenek remenyevel, hatterbe szorul.
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
Még egy szép idézet:)

"Az a tény, hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható. Nem külsőséges valami, mint a kabátom, még olyan sem, mint a testem. Mélyen bennem van, vérem csöppjeiben, idegeim dúcában, metafizikai rejtélyként."

Kosztolányi Dezső: Ábécé a nyelvről és lélekről
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"Petőfi tót volt, - ej, no, nem baj,
Magam is sült német vagyok, lám,
Csak éppen a nyelvem meg lelkem magyar,
S a nap is magyarul ragyog rám.
Petőfi tót volt? – én is más vagyok?
Örvendezz, árva népem?
Vagyunk még magyarok…"

Sajó Sándor
 

msmester

Állandó Tag
Állandó Tag
"Otthon vagy? Hol vagy 'otthon'? Csak a nyelvben.
Minden más fonák, zavaros, homályos.
Mint egy barokk képen - arany keretben
Egy férfi -, idegen vagy és magános
."


Márai Sándor
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
A mesebeli árva gyermek a magyar nyelv. Még az ág is húzza. Pedig gyönyörű tartományai vannak. A legszebb országon húzódnak folyamai. A vadmadarak, csillagos égboltozat alatt lakó pásztorok és rajongó költők vigyáztak ez árva gyermek lépéseire, amíg járni tanult. Néha eldugdosták, mint a bujdosó kurucot vagy honvédet. Szőlőhegyek borházaiban, kollégiumok üres padlásain, a bedőlt pusztai kutak felett szárnyaló szél zúgásában élt." (Krúdy Gyula: Felhő)
 

Ile57

Állandó Tag
Állandó Tag
"Sokakat foglalkoztatott a kérdés, mi lehetett az oka, hogy annak idején oly sok kiváló magyar tudós dolgozott szinte egy időben külföldön, de idehaza is. S akkor rájöttem valamire. Nézzük csak meg, mi a közös ezekben a nagyságokban, Neumannban, Wignerben, Pólyában, Fejérben, Rieszben? Rádöbbentem: igen, van, de az annyira szem előtt álló, ... tény, hogy azért nem gondoltam, gondoltak rá mások sem. Igen, a nyelv, az anyanyelv, mely mindannyiunk ifjúkorának éltető, tudatformáló rendszere volt, sajátosan magyar stílusúvá alakította gondolkodásunkat; Azt kezdtem vizsgálni, van-e a magyar nyelvnek a többitől eltérő, különös sajátossága, ami megjelenik az emberek, tudósaink gondolkodásmódjában. A magyar fizikusok a tudományos [kérdések] megoldásakor rendszerint ..., egyedi esetekből indulnak ki, azokat igyekeznek minél jobban általánosítani. Az ügyesen megfogalmazott egyszerű alapkérdés gyakran magában rejti a lényeget, ... Úgy érzem, rájöttem a dolog nyitjára. A magyar nyelv sajátos vonása a tárgyszerűség, a ... hasonlatokra, képekre építő kifejezésmód. még az angolban sem figyelhető meg a képszerű gondolkodásnak ennyi leleménye, ilyen gazdagsága. ... a szellem és a nyelv összefonódásának vagyunk itt tanúi. ... a nyelv nagyon erősen hat a gondolkodásunkra. ... Amikor egy általános tételt bizonyítunk, akkor gyakorta fejünkben ezzel párhuzamosan egy ... eseten gondoljuk végig a megoldáshoz vezető ... lépéseket. Amikor később a bizonyítást a legnagyobb általánosságban leírjuk, természetesen elhallgatjuk a segítségünkre siető ... esetet." (Balázs Nándor: Óriásokhoz sodort a sors. Valóság, 1990, 12. sz., 66-67)
 
Oldal tetejére