Nyelvünk értékei
Bencédy József
A magyar nyelv a világnak ma feltételezett mintegy hatezer nyelve közt a 47. vagy a 48. helyen áll, használói számát tekintve. Tíz nyelvrõl tudunk, melyet százmillióan vagy ennél többen beszélnek; ezek: az angol, arab, bahasa indonesia és bahasa malaysia, bengáli, hindi, japán, kínai, orosz, portugál, spanyol. A tíz- és százmillió közt beszélt nyelvek közt van a magyar, a 37. vagy a 38. A világ nyelveinek mintegy nyolcvan százaléka ún. kis nyelv; a mi nyelvünk a maga 47. vagy 48. helyével közepesen elterjedt nyelvnek számít. Beszélõinek száma, sajnos, csökken, itthon is, nemzetiségi helyzetekben is.
A tipológiai rendszerezés szerint a magyar nyelv az agglutináló (ragozó vagy toldalékoló) csoportba tartozik, azaz a különféle nyelvi, mondattani viszonyokat ragokkal vagy névutókkal fejezi ki (házat, házban, ház mellett). Ez természetesen nem jelent értéket, ahogyan pl. a flektáló (hajlító) csoport (ebbe tartozik az európai nyelvek nagy többsége) sem külön érték. Az azonban értékes velejárója az agglutinálásnak, hogy pl. a hajlító típussal összevetve jellemzõ tömörítésre ad lehetõséget. Mi egy (ragos) szóval fejezzük ki pl. ezeket a viszonyokat: kezemben, látlak, az angol vagy a német, latin szétbontva (analitikus úton) többel: in my hand, I see You; in meiner
Hand, ich sehe dich; in manu mea, ego te video.
Ez a toldalékoló adottság sokaktól irigyelt tömörségre ad lehetõséget, pl. igeneves szerkezetekkel: madárlátta kenyér, szélfútta dombok; a Halotti beszédben: hallá holtát terümtevé istentül (azaz: hallotta teremtõjétõl, Istentõl, hogy meg fog halni). De jelentés sûrítõ összetételeket is alkot nyelvünk, a nyelvet hordozó ember már
régóta, ma is: testvér (egy test és vér), orca (orr és száj),
völgyhíd (völgyön átívelõ híd), géntechnológia (génekkel
összefüggõ gyógyítás, kísérlet), ûrszemét (az ûrbe fellõtt
szerkezetek pusztulásával keletkezõ szemét).
Nyelvünk értékes tulajdonsága elevensége, kreativitása, hogy lépést tartva a gazdasági, társadalmi, tudományos fejlõdéssel követni tudja az újonnan alakuló tartalmak (fogalmak) megnevezését, érzelmek, árnyalatok kifejezését, – látványosan a szókincs területén, kevésbé
szembetûnõen, elhúzódó kibontakozással a nyelvtan
(grammatika) körében. Pusztai Ferenc és Kiss Gábor mintegy kétezer új szót ajánlott figyelmünkbe Új szavak, új jelentések 1997-bõl c. könyvükben (a Tinta Kiadónál); pl. ilyeneket: gyorsító (drogfajta), klikkelés, klónoz, plázázik, gettósítás, megélhetési bûnözés (képzések); bevásárlóközpont, látványfodrász, zajszennyezés, génmódosított, világháló (összetételek). Az összetételek azért is
megérdemlik a figyelmünket, mert ez a szóalkotási mód kezd felzárkózni az eddig általánosnak tûnõ szóképzés mellé.
A képzés különben mindig is különösen gazdag módja volt új szavak alkotásának. Az akadémiai nyelvtanban, A mai magyar nyelv rendszere. Leíró nyelvtan, 1961. c. kötetben 75 oldalt tesz ki a képzõk felsorolása. Képzõink megannyi új jelentésbeli és stiláris árnyalatot tudnak kifejezni: adogat – tanulgat – üzenget; száll – szállingózik –szállong – szálldogál.
A grammatika területén ilyen finom árnyalatokat figyelhetünk meg: láthatók – láthatóak, lázasok – lázasak (fõnévként, ill. állítmányként); más a jelentése a hamus, ill. a hamvas szónak, a bíróknak, ill.
a bíráknak.
Nyelvünk befogadó nyelv, azaz – ha kell – új dolgok, jelenségek megnevezésére bátran vesz át szavakat, szerkezeteket idegen nyelvekbõl, s ezeket vagy meglévõ állományához igazítja (pivinica > pince; angelus > angyelus
> angyal), vagy meghagyja átvett formájukban (fájl,
klón), vagy magyar elemekbõl vett szóval helyettesíti:
világháló, látványpékség.
A grammatika területén kevés az idegenbõl való átvétel. Ilyenek a jelöletlen határozós összetételek (vérszegény, életképes, korhû); ill. a hátravetett jelzõi határozó (pl. jelentés a pénzügyi helyzetrõl). Ezeket hosszú ideig hibáztatták, pedig éppen tömörségüknél fogva jól beilleszkednek nyelvünk rendszerébe, s így nem állnak szemben
a nyelv hagyományaival.
Nyelvünk kiemelkedõ és vonzó tulajdonsága a képek,
(szóképek, metaforák), használata. Már az Ómagyar
Mária-siralomban megcsodálhatjuk a világ világa, virágnak virága kétszeres figura etymologicát (világ világossága, a virágok között is a legszebb), de aztán a magyar költészetben csak úgy áradnak a szebbnél szebb metaforák:
Oh, a szárnyas idõ hirtelen elrepül
S minden míve tünõ szárnya körül lebeg!
(Berzsenyi Dániel: A közelítõ tél).
Radnóti Miklósra emlékezünk az idén, születésének századik évfordulóján. Csak egy sor az egyik legtöbbet idézett versébõl, a Nem tudhatom... címûbõl, amely érdekes módon ugyanazt a metaforát tartalmazza, mint Berzsenyi költeménye:
Nagy szárnyadat borítsd ránk virrasztó éji felleg.
Hangzás tekintetében a magyar a dallamos nyelvek
közé sorolható. Bár nem szolgál elõnyére a hangsúly
egyhangúsága, a dallammenet általános ereszkedése, a
hangközök összébb szorulása, mely az utóbbi évtizedekben tapasztalható, de a statisztikák szerint elõnyös a magán- és a mássalhangzók aránya, szerencsés a zöngés
mássalhangzók nagy száma, hogy nyelvünk általában kerüli kettõnél több mássalhangzó torlódását, szókezdõ
helyzetben pedig – újabb jövevényszavakat nem számítva – egyáltalán kerüli.
A felsorolt pozitív hangalaki vonások, továbbá a hosszú és a rövid hangzók megkülönböztetése kiválóan alkalmassá teszi nyelvünket az idõmértékes verselésre. Költészetünk páratlanul gazdag mûfordításokban, a mûveknek nemcsak tartalmi, stiláris, hanem hangzásbeli tolmácsolásában is.
Nyelvünk értékeinek mindez távolról sem teljes kimerítése, de talán sikerült a legfontosabbakat kiemelni, s ezzel is ösztönzést adni a nyelv iránti érzék frissítésére, a nyelv szeretetének növelésére