Kortárs irodalom...

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Hermann_Hesse_10x15_BildGret_Widmann.jpg



Hermann Hesse - A könyves ember

Élt egyszer egy ember, aki már igen fiatalon félrevonult a könyvekhez a világ zaja elől, amely félelmet keltett benne. A házában élt, ahol könyvekkel voltak tele a szobák, és alig érintkezett másokkal, csak a könyveivel. Mivel az igazság és a szépség iránti szenvedély töltötte el, úgy látta, sokkal jobb így, hogy közeli kapcsolatban áll az emberiség legnagyobb szellemeivel, mintha kitette volna magát a véletleneknek és azoknak az embereknek, akikkel az élet összehozta volna.
A könyvei mind a régi időkből származtak, görög és római bölcsek és költők írták őket, akiknek nyelvét szerette, és akiknek világa oly tisztának és oly rendezettnek tűnt számára, hogy gyakran alig tudta elhinni, hogy az emberiség letért erről a magasztos ösvényről, és azt oly sok tévelygésre cserélte. Tudás és költészet dolgában ezek a régiek már mindenből megtalálták a legjobbat, ehhez utánuk már csak kevesen tettek hozzá, Goethe talán, és ha fejlődött is azóta az emberiség, csak gépek és fegyverek készítésében, az élet halállá és a természet pénzzé vagy számokká változtatásában, csupa olyan területen tehát, ami őt nem érintette, ami számára nélkülözhetőnek és felszínesnek látszott.
Tiszta, nyugodt, egyenletes életet élt ez az olvasó. Theokritosz soraival az ajkán sétált kis kertjében, a régiek mondásait gyűjtötte, elsősorban Platónét, és élvezettel követte szép gondolatmeneteiket. Néha bizonyos szegénységet és korlátokat érzett az életében, de megtanulta a régi bölcsektől, hogy az ember boldogsága nem a dolgok sokféleségétől függ, és hogy az okos ember a hűségben és az önkorlátozásban találja meg az örömét.
Egyszer, amikor a szomszédos ország egyik könyvtárába utazott, egy estét színházban töltött, és ez az este kizökkentette zavartalan életéből. Shakespeare egy drámáját játszották, akit még az iskolából ismert, de éppen csak annyira, amennyire az iskolában meg lehet tanulni a dolgokat. Most ott ült a magas, félhomályos teremben, kissé feszülten és zavartan, mivel nem szerette a nagy tömeget, de nem sokkal később már úgy érezte, ennek a költészetnek a szelleme megérinti és magával ragadja. Felismerte, hogy a színészek csak közepesen játszottak, és egyáltalán nem volt barátja a színháznak, de mindezen akadályok ellenére elérte valami sugár, egy erő, egy még soha nem érzett hatalmas varázslat. Kábán hagyta el az épületet az előadás után, és kötelességszerűen folytatta útját, amelyről végül az angol költő összes művével tért haza.
Otthon aztán csak olvasott, valóságos kábulatban ült, és elolvasta a Leart, az Othellót, a Romeót és mind-mind ezeket a darabokat, és a szenvedélyek, a megszállottság és a fantasztikus élet vihara járta át. Szédületben teltek napjai, boldogan érezte, hogy a világ új darabja tárult fel előtte, és hosszú ideig ki sem mozdult házából és kertjéből, állandóan Shakespeare alakjai vették körül, a felfoghatatlan költőé, aki mindent a feje tetejére látszott állítani, amit a görögök kimondtak, és akinek mégis igaza volt, aki mégis minden ellentmondást félresöpört.
Első alkalommal törte át valami az olvasó világát, először szűrődött be friss levegő klasszikus csendjébe - vagy talán benne magában ébredt fel valami, és kezdett csapkodni nyugtalan szárnyakkal? Mennyire különös volt ez, mennyire új! Úgy tűnt, hiába volt ez a költő is rég halott, egyáltalán nem voltak ideáljai, vagy azok egészen mások voltak, mint a régiekéi; az emberiség ennek a Shakespeare-nek szemmel láthatólag nem a gondolatok temploma volt, hanem viharos tenger, amin vonagló emberek hánykolódnak, elragadtatásukban boldogan, sorsuktól részegen! Ezek az emberek úgy mozogtak, mint a csillagképek, mindegyik saját pályája előre meghatározott lendületével, nem csökkenő erővel, örök törtetésben még akkor is, ha ez apálya bukásba és hanyatlásba vitte őket.
Végül, amikor az olvasónak, mint egy bacchanália utáni ébredésben, eszébe jutott önmaga és a régmúlt, és visszatért latinjaihoz és görögjeihez, azok mások lettek számára, kissé állottak, kissé öregek, kissé idegenek. Erre megpróbálkozott néhány mai költő könyvével. De azok nem tetszettek neki, úgy látta, minden lényegtelen kis dolgok körül forog, és mindent csak félig gondolnak komolyan.
Az éhségtől azonban, amit az új nagy ingerek és megrázkódtatások iránt érzett, már nem tudott megszabadulni. Aki keres, talál. Így aztán legközelebb egy Hamsun nevű norvég egyik könyvét találta meg. Különös volt ez a könyv, és különös volt a költő is. Úgy látszott, ez az ember egész életében - állítólag élt még - egyedül és féktelenül csavargott a világban, cél nélkül, hit nélkül, egyszerre elkényeztetve és elvadulva, örökké egy érzést keresve, amit néha-néha szíve pillanatnyi összhangjában az őt körülvevő világgal, látszott megtalálni. Ez a költő nem formázta meg az emberek világát, mint Shakespeare; legtöbbször magáról beszélt. De sok helyen mély meghatottság és gyakran keserű fájdalom fogta el az olvasót, és néha hirtelen újfajta nevetés tört rá. Micsoda gyerek volt ez a költő, micsoda dacos kölyök! De csodálatos volt, és aki őt olvasta, csillaghullást érzett, és távoli hullámtörést hallott dörögni.
Ezután a könyves ember talált egy Anna Karenina című vastag könyvet. Majd verseket Richard Dehmeltől. És nem sokkal később rábukkant Dosztojevszkij könyveire. Amióta hozzáfogott Shakespeare-hez, olyan volt, mintha szaladna utána a költészet, mintha olykor-olykor, mihelyst ürességet kezdett érezni, épp az jönne szembe vele valamilyen mágia által, ami éppen akkor hozzá szól, ami éppen el tudja ragadni. Sírt és álmatlanul virrasztott ezek fölött az orosz könyvek fölött, elhajította Horatiust, és régi könyvei közül sokat elajándékozott. Kezébe került közben egy latin nyelvű írás, amit korábban nem sokra becsült. Most félrerakta, és nemsokára elolvasta. A Vallomások volt Augustinustól. Tőle aztán ismét visszatért Dosztojevszkijhez.
Egy nap, estefelé, amikor már belefáradt az olvasásba, fájt a szeme, és érezte, hogy nem fiatal, gondolkodóba esett. Egyik könyvszekrényén még régebbről egy görög mondás állt aranybetűkkel, amelyik azt jelentette: Ismerd meg önmagad! Ez kezdte foglalkoztatni.
Hiszen nem ismerte önmagát, már régóta nem tudott magáról semmit. Most minden érzékelhető nyomot visszakövetett, áhítattal kutatott azok után az idők után, amikor Horatius sorai lenyűgözték, amikor Pindarosz dalai boldogították. Akkoriban, azokból a régi könyvekből, ráismert magában valamire, amit emberségnek hívnak, hős, uralkodó és bölcs volt együtt a költőkkel, törvényeket adott, és törvényeket tisztelt, és csodálatos méltóságában ő, az ember, előlépett a lélektelen természet zűrzavarából a tiszta fény felé. - Most mindez megsemmisült és elpárolgott. Nemcsak hogy rablókról és szerelmesekről olvasott, és örömét lelte benne, nem, velük szeretett, velük gyilkolt, velük sírt, velük vétkezett, velük nevetett; a bűn, a baj, az őrült, verdeső ösztönök és sóvárgások mélységeibe zuhant, vonagló félelemmel és gyönyörrel vájkált az iszonytatóban és a tilalmasban!
Gondolatai nem hoztak gyümölcsöt. Nemsokára újra különös könyvek fölött ült lázasan. Oscar Wilde izgalmas történeteinek bűnös kéjét szürcsölte, Flaubert fájdalmasan szkeptikus keresőútjain tévelygett, új és legújabb költők verseit és drámáit olvasta, akik minden rendezett, minden görög és klasszikus halálos ellenségeinek tűntek, akik lázadást és anarchiát prédikáltak, magasztalták a csúfságot, és megmosolyogták a rettenetet. És úgy találta, valahogy nekik is igazuk van, ez is benne van az emberben, ennek is lennie kell. Hazugság volt ezt eltitkolni. Hazugság volt elmenekülni az élet egész véres káosza elől.
Nagy ernyedtség és fáradtság következett. Nem jöttek már szembe a könyvek, amelyekből hatalmas új gondolatok szóltak volna hozzá. Beteg volt, öregnek és becsapottnak érezte magát. Egy álom mutatta meg neki, hová jutott. Azt álmodta, hogy magas falat épít csupa könyvből.
A fal egyre magasodott, ő már semmit sem látott tőle, az volt a feladata, hogy a világ összes könyvét egy óriási építménnyé halmozza fel. Ekkor hirtelen inogni kezdett az épület egy része, könyvek csúsztak el és bucskáztak alá a végtelenbe, különös fény világított be a tátongó lyukakon, és a könyvfalon túl valami szörnyűséget látott, fényben és párában fürdő óriási káoszt, alakok és formák, emberek és tájak, haldoklók és vajúdók, gyerekek és állatok, kígyók és katonák, égő városok és süllyedő hajók gomolyagát, kiáltások és vad ujjongás őrült zaja hallatszott át, folyt a vér, ömlött a bor, fáklyák világítottak élesen és pimaszul - és ekkor felébredt, és felugrott, a szívére nehezedő nagy nyomás kínozta, és ahogy megzavarodva állt csendes szobájában a holdfényben, és felismerte a fákat az ablakban és a könyvet az éjjeliszekrényen, hirtelen mindent tudott és érzett:
Becsapták, mindentől megfosztották! Olvasott, forgatta az oldalakat, falta a papírt - ó, és emögött, a könyvek gyalázatos fala mögött ott volt az élet, szívek égtek, szenvedélyek tomboltak, vér és bor folyt, bűnöztek és szerettek. És mindebből semmi sem tartozott hozzá, semmi sem volt az övé, semmit sem tartott a kezében, semmit, csak vékony, lapos árnyékokat és a könyvek papírját!
Nem is feküdt vissza az ágyba. Sietősen felöltözött, és kirohant a városba, száz és száz utcán futott végig a lámpások fényében, ezer és ezer vak, fekete ablakba nézett be, száz és száz zárt ajtón hallgatózott. Elérkezett a reggel, felébredtek az utcák, és ő mint egy ott maradt részeg tévelygett a fakó reggeli fényben, az összeomlás szélén. Találkozott egy sápadt, gyengének és betegesnek tűnő lánnyal, lerogyott előtte, és a lány magával vitte.
Ott ült a lány szobácskájában, egy szegényes ágyon, az ágy fölött kifeszített japán legyező, tele porral és pókhálóval. Ült, és nézte, hogyan játszik a lány a pénzével, és újra megfogta a kezét, és azt mondta: - Te! Ne hagyj egyedül! Segíts nekem! Öreg vagyok, senkim sincs rajtad kívül. Maradj velem! Talán nem vár rám semmi más, csak betegség és halál, de legalább ezt végig akarom élni, legalább szenvedni és meghalni én akarok, a saját véremmel és a saját szívemmel. Milyen szép vagy! Fáj, ha hozzád érek? Nem? Ó, te jóságos vagy. Gondold meg, egész életemben el voltam temetve, csupa papír alatt eltemetve! Tudod, milyen ez? Nem? Annál jobb! Ó, mi még élni fogunk, mi élni fogunk! Felkelt már a nap? Először fogom látni a napot.
A lány mosolygott, simogatta a férfi nyugtalan kezét, és hallgatta, amit beszél. Nem értette mit mond, és a szürke reggeli fényben gyengének és nyomorúságosnak látszott, ő is egész éjjel az utcákat járta. Mosolygott, és azt mondta: - Jól van, jól van, én majd segítek. Nyugodj csak meg, én majd segítek rajtad.

Ford.: Bárász Tamás

*
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Kellemes Ünnepeket, boldog, békés Karácsonyt!

Dante Gabriel Rossetti. A Christmas Carol.
1857-1858. Watercolour and gouache on paper.
Fogg Museum of Art, Harvard University, Cambridge, MA, USA.

Dante-Gabriel-Rossetti-A-Christmas-Carol.jpg
 
E

elke

Vendég
ST. Martin

Örök titok!

Örök titok marad az élet nagy része,
járj lent, s a fellegekből nézz le!
Kimondani nem tudod annyi
mindent látsz,
szavak kergetőznek s csapongnak...
Csak játssz!
Próbáld ki Magad, fogj aranyhalat,
nézzél tükörbe, s menj körbe-körbe,
szeresd a férfit és szeresd a nőt,
fa oldalán mohát simogass!
Rajzolj Égre, Földre irogass!
S ha kérded Magadtól:
- Ez mind értelem?...
- Mért valaha kellett ezt értenem?

Forrás:
1.jpg
 
E

elke

Vendég
Csitáry-Hock Tamás Mosolyhíd

Létezik egy könyv...

Karácsonyra kaptam.
Kaphattam volna bármelyik napon, de így az az ajándék lett amire mindig emlékezni fogok a karácsonyokból.
Mert szeretettel keresték, dedikáltatták, mert szeretettel. örömmel csomagolták nekem. Mert éreztem azt az ajándékozó örömöt.
Mert amikor végigsímítottam a csomagolásból kibontott könyv borítóján tiszta, szép érzés fogott el.
Ahol kinyílt beleszagoltam. (Szeretem a könyvek illatát. )
Ahol kinyílt magától ez a vers volt: Van a hópehely...
Minden szó benne olyan mint egy igazgyöngy.
Játszik a lélek fénye szépen irizáló szineket rajta.
Ezt a könyvet magammal viszem az ágyba, beleolvasok és néha továbbgondolom. Ezt a könyvet magammal vittem a munkahelyemre és felolvasok holnap belőlle az Időseimnek.
A könyv címe: Mosolyhíd.
És valóban valami tiszta mosoly van bennem amikor olvasom.

Mert létezik ilyen könyv...

-elke- ajánlása




"Van a mosoly...

Egy angyali mosoly. Valóság, hogy egy mosoly mindent képes megváltoztatni. Egy egész életet. Sőt, kettőt. Két emberét. Azokét, akik egymásra mosolyognak. Ha ebben a mosolyban a lelküket mutatják meg egymásnak, akkor minden megváltozik. Többé nem lesznek azok, akik a mosoly előtt voltak. Mert valamit elárultak ebben a mosolyban. Azt, amit a másik iránt éreznek. Néha nehéz mosolyogni. De ha az arc nem is mutatja, a lélek mosolyog. És ezt a mosolyt érzi az, akinek köze van ehhez a lélekhez. Ez a mosoly örökre veled marad.

Létezik ilyen mosoly."

(Részlet a könyvből)
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Köszönöm, a szép gondolatokat Elke, a többit privátban. :)
Köszönöm, a kedves figyelmedet...mivel itt off a szavak birodalma a köszönöm is automatizált amit igen sajnálatosnak tartok, ezért néhány gondolat talán "zen" (is) majd... - mint gondolati emoció-attitűd... jelen hangulatomban errefelé hajazok', talán még ami jöhet, a miegymás'...tudd, hogy hálás vagyok, mert figyelsz "angyalom" ez kölcsönös... én is figyelek...rád.
Szeretettel kívánok minden jót neked, kedves családodnak, barátaidnak!
B.U.É.K. :)


ForYouElke-life-love-light-winteltales.jpg

"Az Univerzum valójában egy élő szeretetteljes és intelligens energiatenger, amelynek elválaszthatatlan részei vagyunk...Mindaz, ami másoktól látszólag elkülönít bennünket, egyúttal az összeköttetést, a kapcsolatot is biztosítja, legyen az hang, fény, levegő vagy éppen gondolat."
(Levi H. Dowling)

*

IMG_0345.JPG


Kortárs szerelmes vers a tél örömeivel, benne fényünk, reményünk a gyermekünk. Mosolygósat anyukáknak, nagymamáknak, szülőknek ...leendő szülőknek, szivárványhidasat neked is, kedves Elke... :)


Kenneth Patchen
VASTAG A HÓ A FÖLDÖN

Vastag a hó a földön és
hull folyton a fény
puhán a kedvesem hajára.


Jó a világ.
A háború bedöglött.
Isten gondol velünk majd.
Aki havat teremtett,
vár ott, ahol a szerelem.


Csak ez, az tébolyult meg.
Fehéren úgy mozog az ég,
mint vén király aszott keze.
Isten gondol velünk majd.
Aki megteremtette az eget,
tud a mi szerelmünkről.


Gyönyörű a földön a hó.
És önti folyton a fényeit az ég
puhán a kedvesem hajára.

Ford.: Illyés Gyula

01_aklife_winter_wonderland.jpg
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Vannak dolgok itt, legbelül...

"Vannak dogok, miket mindig elfelejtek, és vannak dolgok, mikre mindig emlékezem.
Vannak dolgok, miket örökre felednék, és vannak dolgok, miket újra kezdenék.
Arra sosem emlékezünk, ami nem jut eszünkbe."

(Vannak dolgok: Első Emelet...)


DSCN3669.JPG
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Terebess Gábor - (Folyik a híd)

Mit is mond egy keleti gondolkodó az egymástól eltérő kultúrák embereinek gondokodásáról:Okakura Kakuzo, aki a múlt század végén Japán, majd a századelős Boston művészeti életének kulcsfigurája volt, a következőben fogta meg Kelet és Nyugat eltérő mentalitását:
"Sajnos a nyugati beállítottság alkalmatlan a Kelet megértésére. A keresztény misszionárius azért jött, hogy adjon, nem pedig azért, hogy kapjon." (?.................................................. !)

cdu_ems-300x177.jpg



Okakura Kakuzo kétségei korántsem voltak megalapozatlanok. A megértéshez segítségünkre olyan "hidak" szolgálhatnak, mint "nyugati oldalról" Terebess Gábor, vagy Popper Péter; keleti részről pedig maga Okakura Kakuzo.


terebess_gabor0.jpg



Terebess Gábort 1967. október 5-én avatták buddhista szerzetessé Japánban. Anekdotagyűjteményét (Folyik a híd) egyfajta bevezetőnek szánta a zen-buddhista irodalomhoz - Előszavában így ír erről:

"Nem orientalistáknak és nem a keleti vallások híveinek ajánlom, hanem az átlag magyar olvasónak, aki elég nyitott egy sajátjától különböző gondolatvilág fogadására. Egy találkozás mindig lehet gyümölcsöző, ahogy a zen mondás tartja: A folyóban, ha tiszta, mosd meg az arcod, ha piszkos, mosd meg a lábod."


buddhakeze%20(2).jpg
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Kapocs: Terebess.hu... Haikuk - keleti filozófia

091216163009.jpg


"Alkoss meg és kitörölhetetlenül rögzíts egy képet a tudatodban arról, hogy sikeres vagy. Állhatatosan őrizd ezt a képet és soha ne engedd elhalványulni. A tudatod fogja keresni az utat, hogy ezt a képet valóra váltsa!"
Kung Fu-Ce


Confucius.jpg



Konfucius (i. e. 551 – i. e. 479) (ejtsd: konfúciusz, kínaiul: 孔夫子, pinyin: Kǒng Fū Zǐ, Kung Mester, Kung-ce, Kung Fu-Ce, jelentése: Kong mester)
Neves kínai bölcs, a konfucianizmus atyja, a Ji King egyik kommentátora. Tanai nagy hatásúak mind a mai napig a Távol-Keleten.
A Kelet egyik legismertebb bölcse volt Konfucius, más néven Kung-Fu-Ce mester, akiről később egy egész tant, a konfucianizmust elnevezték, s akinek gondolatai - bár nem volt vallásalapító - több mint két évezredre gyakoroltak jelentős szellemi hatást Kína egészére.
Bár ő maga semmit sem jegyzett fel, követői összegyűjtötték és megőrizték fontosabb mondásait a Lun-jü (Beszélgetések és mondások) című könyvben.

Jicsing.jpg

Kung mester egyedülálló volt abban, hogy egész életét a tanításnak és a tanulásnak szentelte a társadalom megjavításának és jobbításának szándékával. Kutatta a Ji King, avagy a Változások Könyve szimbolikáját, kiegészítve saját kommentárjaival.
Konfucius elutasította a világtól elvonuló bölcs ideáját. Saját életével is arra bátorította a követőit, hogy vegyenek részt a közéletben, vagyis az állam szolgálatában.
Konfucius szerint szükség van az önművelésre, a jellem építésére. Úgy vélte, a tanult emberekből lesznek azok is, akik majd egy olyan új államot vezetni tudnak, ami hasonlatos a régiekéhez.

Sokan rokonszenveztek azon gondolatával, hogy a szilárd erkölcs alapja a józan belátás lehet, ami senkinek sem elérhetetlen. A nemesség nem öröklődésen múlik eszerint, hanem a jellem változásán, tökéletesedésén.

Ahogy ő maga megfogalmazta:
„Tanulni és nem gondolkodni: hiábavaló fáradság; gondolkodni és nem tanulni pedig: veszedelmes.”

A zsarnoksággal szemben úgy vélte, hogy az államnak az emberek javát kell szolgálnia, s a hatalmon lévőknek inkább erkölcsös magatartással és nem erőszakkal kell uralkodnia.
„Amit nem akarsz, hogy veled megtegyenek, azt te se tedd mással.” – szólt egy másik tanítása.

Vándorlásai során, bejárta Kína számos tartományát. Amikor tanítványainak száma már végtelenül sok, tekintélye szétterjedt a kínai határtalanságban, otthona hazahívja. Örömmel tér vissza a rég elhagyott otthonba. Uralkodója testvérként fogadja, rá várna valamennyi magas hivatal, de neki egyik sem kell. Ő tanító, az ő dolga, hogy tanítson. És akarata vagy akár szerény kívánsága már parancs a királyok számára is. Megalapíthatja most már a saját iskoláját.
Mindenfelől árad ide a sok tanítvány. Kung, a legtiszteltebb mester válogathat a legtanultabb tanítványok között, hogy azok oktassák a kezdőket. A tantárgyak, a tananyag ettől kezdve jó két évezredig mintája minden kínai főiskolának. Később az ilyen iskolákban szerzett diplomák jelzik, milyen mandarini hivatalnoki fokozatra alkalmas a sokat tanult férfi.

Bárhogy is ragaszkodott ahhoz, hogy ő ugyanolyan földi ember, mint tanítványai és minden tisztelője, már életében felsőbbrendű lénynek tisztelték. Ő magát a vallás és a szertartások tanítójának nevezte, de az volt a közhiedelem, hogy a most már általánosan értett vallást ő alapította, és a szertartásokat – az udvariakat is, a templomiakat is – ő találta ki.
Amikor 72 éves korában meghalt, szinte azonnal olyan vallásalapítónak tudták, aki közvetlen mennyei megbízásból adott hitet és hitformát az emberiségnek. Később már a mennyekben, az ismeretlen istenek körében élő, a földi emberekre tekintő szent alaknak tartották. És a XVIII. században a már régóta hatalmas birodalommá egyesült Kínában a korlátlan hatalmú császár kinyilvánította Kung Fu-ce isteni voltát. Ettől kezdve imádkozni lehetett hozzá, sőt kellett is. Tőle kértek belátást és bölcsességet. Tanítását filozófiának, jogforrásnak, államelméletnek tudták, de mindenekelőtt a vallás megalapítójának.

Ezt így vallották a császári udvarban is, a felvilágosodott elmék köreiben is, a forradalomra készülők is. Amikor 1911-ben a Szun Jat-szen vezette forradalom megszüntette a császárságot és megalapította a kínai köztársaságot, az tovább vitte Kung Fu-ce vallását, amely az évszázadok során a tao és a buddhizmus elemeivel ötvöződött, de Kung mester gondolatai meghatározóak maradtak benne. Csak Mao Ce-tung idején szűnt meg ez a tanítás államvallás lenni. A legszélesebb körökben azonban máig megmaradt és megmarad továbbra is mint a legfőbb kínai örökség.


20070606152013303.jpg


Az emlékkert Konfucius, vagyis Kung Fu-ce és utódjainak sírjait őrzi. Ez a leghosszabb ideig fennmaradt, legnagyobb méretű családi sírkert a világon. A kert több mint 200 hektáron fekszik, amelyen 100 ezernél több különféle fa nő.


091211163345384.jpg


Az emlékkertben a látogatók nemcsak Konfuciusnak adózhatnak tisztelettel, hanem a kőtáblák feliratait olvasva bepillantást nyerhetnek a konfucianizmus tanításaiba is.
A kertben a különböző kínai dinasztiákból fennmaradt kalligráfiás kőtáblák száma meghaladja a 3600-at.


20081114113137.jpg


A sír formája egy felágaskodó lóra emlékeztet. Ilyen sír a kínai történelem során csak kiváltságos embereknek jutott.
A Konfucius-sír két oldalán fiainak és azok utódainak sírjai találhatók. A hosszú sorok azt mutatják, hogy Kung Fu-ce családja nemzedékről nemzedékre fennmaradt.


1183447366414.jpg


A turistákat fogadó szállodákban minden este Kung Fu-ce eszméivel kapcsolatos előadásokat tartanak.
A konfucianizmus fontosabb jellemzőinek bemutatására 1989-től kezdve minden évben szeptember végén, október elején a városban megrendezik az úgynevezett Kung Fu-ce kulturális fesztivált, amely évtizedek alatt egyre ismertebbé vált Kelet-Ázsiában. Emellett a külföldi turisták számára tanulmányutakat szerveznek Kung Fu-ce szülőhelyére.


the-town-symbol-of-qufu.jpg


Qufu (Konfucius szülővárosának) szimbóluma.
A konfucianizmust mindig a klasszikus kínai kultúra gyökereként emlegetik. Qufu városban, Kung Fu-ce kulturális öröksége mindenütt érzékelhető.


kongzi.jpg


Qufu híres szerte az egész világon, a bölcs Konfucius szülőhelyeként mint szent város ismert, a fotón a mester kastélyának impozáns bejárata.


Confucian-Temple-7.jpg


Sok itt a történelmi műemlék, kulturális emlék, mint például a templom Konfucius temploma, a kastélya és a Konfucius temető amely méltán került be az ENSZ a világ kulturális örökségének védett értékei közé. Nagy tisztelettel 'Kelet Jeruzsálemeként' emlegetik Konfucius szülővárosát Qufut, az ide ellátogatott nyugati emberek.


***


Haikuk... Terebess G. fordításában

90642.jpg



[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]Nacuisi Banja[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif](1955-)[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a vasárnapi[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]Mirabeau híd fölött[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]tollpihe száll[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]pontot teszek mélyen[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a sivatagba[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a világ közepén[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]jövőből jövő [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]szél szórja szét [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a vízesést[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]kopár ágak[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a ma esti csillagok újra[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]nyomdahibák[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]keleten[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]egy ködóriás[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]leheveredik [/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]réges régi[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]szökőkút[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a tenger mélyén[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a fedélzeten[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]kerekasztal táncoltatás -[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a régi nóta[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]csendben elnyomok[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]egy gyertyát a homokban[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]dél van[/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a felhőkben is[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]egy néma és egy süket[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]összevitatkozik [/FONT]

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]a "Hirosima" szó[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]súlyosabb mint[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]egy pillangó?[/FONT]

*


ScreenHunter_03+Aug.+29+19.54.bmp


Nacuisi Banja az egyik legjelentősebb modern japán haikuköltő, verseit maga fordítja angolra. A Meidzsi Egyetemen tanít, a Modern Haiku Társaság igazgatója. Magyarországon kapható haiku kötete Madarak címen 50 db. haikut tartalmaz, 3 nyelvre fordítva. A különleges, háromnyelvű (japán, angol, magyar) kis könyv három művész összefogásából született.

*
*
*

Világ Haiku Fesztivál Pécs 2010 (augusztusában)
<TABLE style="BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; BORDER-TOP: medium none; BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-TOP: 0px" summary=""><TBODY><TR><TD style="PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; VERTICAL-ALIGN: top; PADDING-TOP: 0px">PTE Hunyor Vendégház </TD></TR></TBODY></TABLE>

A fesztivál nemcsak Európa különleges programja, hanem világszerte nagy érdeklődést vált ki. A World Haiku Association (Világ Haiku Szövetség) tagjai a világ minden részéről, New Yorktól Tokióig, Stockholmtól Fokvárosig, de a szomszédos országokból is nagy érdeklődéssel fogadják ezt a programot. A haiku a világlíra legparányibb gyöngyszeme, három sorból és 17 szótagból áll a végén csattanóval, amely a 20. század óta mindenütt nagy népszerűségre tett szert. Magyarországon is legalább háromszáz aktív művelője van .A résztvevők előadások és workshopok során ismerhetik meg egymás munkásságát, különös tekintettel a haiku és a népek kultúrájának kapcsolódására.
A szervezet elnöke Nacuisi Banja, az egyik legnépszerűbb japán költő. Magyarországon is megjelent a Madarak című könyve japán, angol, magyar nyelven.
A szakmai program kiegészítéseként - először a világon - haiku kiállítás is lesz a rendezvény színhelyén, valamint városszerte (közterületen, pl. buszmegállók) látványos haiku installációk elhelyezését is tervezzük. Haikukat osztogatunk az arra járóknak.
A közterületen elhelyezett installációkat várhatóan több tízezren tekintik meg.
A fesztivál során találkozunk a japán anime képviselőivel is a pécsi Animecon-on, de közös programot szervezünk az ide érkezett japán kórusokkal és origamisokkal is.
A haiku versenyen elkészült műveket később megjelentetjük és díjakkal jutalmazzuk.

*
 
E

elke

Vendég
Csitáry-Hock Tamás

Létezik egy könyv...

Karácsonyra kaptam.
Kaphattam volna bármelyik napon, de így az az ajándék lett amire mindig emlékezni fogok a karácsonyokból.
Mert szeretettel keresték, dedikáltatták, mert szeretettel. örömmel csomagolták nekem. Mert éreztem azt az ajándékozó örömöt.
Mert amikor végigsímítottam a csomagolásból kibontott könyv borítóján tiszta, szép érzés fogott el.
Ahol kinyílt beleszagoltam. (Szeretem a könyvek illatát. )
Ahol kinyílt magától ez a vers volt: Van a hópehely...
Minden szó benne olyan mint egy igazgyöngy.
Játszik a lélek fénye szépen irizáló szineket rajta.
Ezt a könyvet magammal viszem az ágyba, beleolvasok és néha továbbgondolom. Ezt a könyvet magammal vittem a munkahelyemre és felolvasok holnap belőlle az Időseimnek.
A könyv címe: Mosolyhíd.
És valóban valami tiszta mosoly van bennem amikor olvasom.

Mert létezik ilyen könyv...

-elke- ajánlása




"Van a mosoly...

Egy angyali mosoly. Valóság, hogy egy mosoly mindent képes megváltoztatni. Egy egész életet. Sőt, kettőt. Két emberét. Azokét, akik egymásra mosolyognak. Ha ebben a mosolyban a lelküket mutatják meg egymásnak, akkor minden megváltozik. Többé nem lesznek azok, akik a mosoly előtt voltak. Mert valamit elárultak ebben a mosolyban. Azt, amit a másik iránt éreznek. Néha nehéz mosolyogni. De ha az arc nem is mutatja, a lélek mosolyog. És ezt a mosolyt érzi az, akinek köze van ehhez a lélekhez. Ez a mosoly örökre veled marad.

Létezik ilyen mosoly."

(Részlet a könyvből)


Csitáry-Hock Tamás : született Székesfehérváron 1965 ben jelenleg is ott él.
Több mint húsz éve újságíró, a Mosolyhíd a 3. könyve. Az első egy interjúkötet volt, a második pedig egy várostörténeti érdekességeket tartalmazó gyűjtemény. Újságíróként háromszor nyert díjat országos sajtópályázaton.

Minden további szónál többet ér néhány részlet a könyvből

Van valaki…
<O:p</O:p
Egy csodálatos szívvel, kivételes, tiszta lélekkel élő lény.
Egy napon találkozik egy másik, hasonló lénnyel. Aki mesélni kezd neki. Mesél az életről, az érzelmekről, a szeretetről. Mesél egy olyan világról, amit sokan nem ismernek. Pedig itt van körülöttünk. Csak a legtöbb ember nem húzza félre a hétköznapok szürke függönyét, hogy megláthassa. Vagy egyszerűen fél tőle, nem mer benne élni, mert tart a csalódástól. Attól, hogy nem igaz. Pedig ez a világ létezik. És erről mesél, mesél, mesél neki. De legfőképpen szereti őt. Tisztán, önzetlenül, végtelenül. És ahogy mesél, és szeret, a másik észrevétlenül angyallá változik. És ekkor már ő is látja, hogy a mese, amit hallott, valóság. És rábízza magát a mesélőre, kipróbálja szárnyait, és egy olyan világba jut el, amelyre vágyott.
<O:p</O:p
Létezik ilyen Angyalka.
<O:p</O:p
---------------------------------------------------------------------
<O:p</O:p
Van az ajándék…
<O:p</O:p
Mindegy, hogy mi. Nem számít, hogy nagy vagy kicsi, drága vagy olcsó. Az ajándék valódi értékét nem ez határozza meg. Bármi válhat ajándékká. Egy mosoly, egy simogatás, egy ölelés is. De lehet az egy könyv, amiről tudod, hogy a másiknak fontos, és egy könyvjelző, amiről ő is tudja, hogy számodra ő mennyit jelent. A lényeg, hogy szíved minden melegével adod neki. Így a könyv minden oldala rólad fog szólni, a könyvjelző pedig nem csupán a lapok múlását jelzi, hanem téged idéz. Hiszen valójában nem könyvet, nem könyvjelzőt adsz, hanem a szívedet. És ennél többet nem adhatsz. Mert a szíved te magad vagy.
<O:p</O:p
Létezik ilyen ajándék.
------------------------------------------------------------------------------<O:p</O:p
<O:p</O:p
Van az út…
<O:p</O:p
És van, hogy az úton egyedül kell menned. Mert a te utad, a te feladatod. Csak te járhatod be, senki más, mert neked kell a rád váró akadályokat leküzdened, mert a cél a te célod. Az útnak többféleképpen vághatsz neki. Lehetsz magabiztos, lehetsz bizonytalan, félhetsz az akadályoktól, tarthatsz az ismeretlentől. Nem tudod, milyen lesz, csak a célt, a feladatot ismered. Nem tudod, lesz-e elég erőd, nem tudod, a képességeidből mire futja. De az út mentén lehet segítőd. Ahogy minden versenyző erőt nyer a bíztatásból, úgy te is erőt kapsz, ha valaki bízik benned, drukkol neked. Bízik benned helyetted is, ha néha kételkedsz magadban. Mert fontos ez. Nem elég az önbizalom, másé is kell. Így valójában nem egyedül járod az utat. És így végül nem az út győz, hanem te.
<O:p</O:p
Van ilyen út. <O:p</O:p
-----------------------------------------------------------------------------------
<O:p</O:p
Van egy angyal…
<O:p</O:p
<O:p</O:p
Ha valakit őszintén szeretsz, szívedben angyallá változik. Már nem egy ember a sok közül, nem egy az ismerőseid közül, hanem valaki más. Mert szereted. Egész szíveddel szereted. Gondolsz rá, de nem emberre gondolsz. Látod őt, de nem embert látsz. Ha vele vagy, ha beszélsz vele, ha rád mosolyog, minden, minden más. Nem emberi. Jóval több annál. Pedig tudod, hogy hús-vér ember ő... de mégsem az.
<O:p</O:p
Angyal.
<O:p</O:p
<O:p</O:p
/A szerző engedélyével közölve/
 

Csatolások

  • Csitáry-Hock Tamás.jpg
    Csitáry-Hock Tamás.jpg
    7.6 KB · Olvasás: 97

Meridian

Állandó Tag
Állandó Tag
Erich Arendt
/1903-1984/

Goya
az urak pompájáról


Mert szörnyű egyedül e hitvány csőcselék
rajában, mely dicsérve hajbókol a trónnak,
elönti az epe — hadd verje, üsse szét
világukat: hazúg a kéz, amely cirógat.

De hogy ronthatni le, mitől már fuldokolna,
számító ámítók senyvesztő rabfalát?
Vörös krétát hegyez. Síkok fényébe vonva,
örökre foglyul ejt, te dölyfölő világ.

Királyok, udvar és térdeplő, sima úrhad
vonalak ketrecéből már nem menekül.
Álcák és álorcák kezétől mind lehullnak.
Itt állnak bűneik rútul mezítlenül.

Íme, lásd a hűvös és üres, magas ripőkök pellengérét;
ököllel, dühvel és csalással hajtanának hétrét!

/Timár György ford./
 

Akhilleusz

Állandó Tag
Állandó Tag
Pablo Neruda: Óda a jelenhez

Pablo Neruda: Óda a jelenhez

A jelen
perc
oly sima,
mint egy asztal,
e mai óra,
e mai nap
oly üde,
tiszta,
mint az új poharak,
mikre a múltnak
pókhálója
sem tapad,
vegyük hát
finoman ujjaink
közé a percet,
ok faragják
ki alakját,
vezessék
növését,
oly új és
oly eleven,
semmit sem oriz
a menthetetlen tegnapokból
a múltból, a letűntből,
a mi édes
gyermekünk ő,
e percben is, nézd,
velünk nő,
homokot hord
s eszik
a tenyerünkből,
ragadd meg,
hogy ki ne csússzon,
álomba vagy szavakba
ne fúljon,
fogd jó erősen,
kösd a kezedhez,
parancsold,
hogy legyen engedelmes,
köveztesd
úttá és öntsd haranggá,
géppé,
könyvvé, csókká,
simogatássá,
vágd ki gyönyörűséges
illatát a fából,
ácsolj
belőle széket,
és fond ki nádból
a karját,
s nézd meg,
vagy inkább
csinálj belőle
lépcsőt!
Lépcsőt,
hogy fokról fokra
hághass
a jelenben,
feszítsd a lábad
a jelen grádicsának,
s menj feljebb,
egyre feljebb,
azért ne túl magasra,
csak addig,
hogy megjavíthasd
a tetőn
a csatornát,
ne túl magasra,
ne fel az éghez,
csak addig, hogy az almát
elérhesd,
nem a felhőket,
őket
hagyd lengni fel az égig
és szállani a múltba.
Te
a jelen vagy,
az alma,
nyúlj érte fel
a fádig,
fogd kezedbe, sugárzik,
mint valami csillag,
no. tépd le,
harapj belé és vágj fütyörészve
további útjaidnak.


Somlyó György fordítása
 

Akhilleusz

Állandó Tag
Állandó Tag
Jean Cocteau - Ha napba nézek én

Jean Cocteau - Ha napba nézek én

Ha napba nézek én, szemem se rebben,
míg te pillogatsz.
Ez az egy játszma kettőnk közt, amelyben
még alulmaradsz.

S ha majd pokolra szállunk mind a ketten,
hogyha van pokol,
más forró tengerár dobálgat engem,
s téged más bugyor.

De lelsz a holtak térein helyettem
társat is talán...
Ne hagyj el, éljünk együtt még mi ketten,
egymás oldalán.

(Radnóti Miklós fordítása)
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Paul Celan: Virág

A kő.
Földobott kő, melyet követtem.
A szemed, vak, mint a kő.

Kezek
voltunk,
kimeregettük a sötétet, megtaláltuk
a szót, a nyárnak kapaszkodót:
virág.

Virág - vakok szava.
A szemed s a szemem:
vizet bugyognak.

Növekedés.
Szívfal szívfalra
borul.

Még egy ilyen szó, s a kalapácsok
sikkannak elszabadulva.

Ford.: Lator László

feher_virag2.gif
 

göröngy

Állandó Tag
Állandó Tag
Kányádi Sándor: Csendes pohárköszöntő újév reggelén

pohar.jpg


Nem kívánok senkinek se
különösebben nagy dolgot.
Mindenki, amennyire tud,
legyen boldog.


Érje el, ki mit szeretne,
s ha elérte, többre vágyjon,
s megint többre. Tiszta szívből
ezt kívánom.


Szaporodjon ez az ország
Emberségbe’, hitbe’, kedvbe’,
s ki honnan jött, soha soha
ne feledje.


Mert míg tudod, ki vagy, mért vagy,
vissza nem fognak a kátyúk…
A többit majd apródonként
megcsináljuk.


Végül pedig azt kívánom,
legyen béke. –
Gyönyörködjünk még sokáig
a lehulló hópihékbe’!
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Weöres Sándor: Újévi köszöntő

Pulyka melle, malac körme
liba lába, csőre -
Mit kívánjak mindnyájunknak
az új esztendőre?

Tiszta ötös bizonyítványt,
tiszta nyakat, mancsot
nyárra labdát, fürdőruhát,
télre jó bakancsot.

Tavaszra sok rigófüttyöt,
hóvirág harangját,
őszre fehér új kenyeret,
diót, szőlőt, almát.

A fiúknak pléh harisnyát,
ördögbőr nadrágot,
a lányoknak tűt és cérnát,
ha mégis kivásott.

Hétköznapra erőt, munkát,
ünnepre parádét,
kéményfüstben disznósonkát,
zsebbe csokoládét.

Trombitázó, harsonázó,
gurgulázó gégét,
vedd az éneket a szádba,
ne ceruza végét.

Teljék be a kívánságunk,
mint vízzel a teknő,
mint negyvennyolc kecske lába
százkilencvenkettő.

*
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Weöres Sándor - Rongyszőnyegéből

Arany J., József A., Weöres S., atya, fiú, szentlélek...

Elmentem messzire és itt vagyok,
magamból nem térhetek vissza soha.

*


2010-05-08-0827151-ugcsnow_29121_600x450.jpg
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Weöres Sándor - Rongyszőnyegéből

79

Amikor még kicsi fiú voltam,
kalitkában vergődve daloltam -
sose vágytam kinőni belőle,
ijedezve lestem a jövőbe.
Nem mennék
soha vissza,
nem mennék
soha vissza,
nem csábít a színarany kalitka.

Mikor kezes-lábas ifju voltam,
kamasz-lázban csetlettem-botoltam -
tudtam hogy csak egy az ifjuságom
s azt hittem, majd holtig visszavágyom.
Nem mennék
soha vissza
nem mennék
soha vissza,
hol könnyemet rideg párna issza.

Most mint gallyat a máglya égése,
befogad az Isten szenvedése -
nem véges kín, mint vágott-libáé:
határtalan, mint a termő tájé.
Nem mennék
soha vissza,
nem mennék
soha vissza,
kínom olyan kerek, égi-tiszta.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Weöres Sándor: Rongyszőnyeg

80

Halkabb a nádas éneke,
az éjek szívverése halkabb.
A fecske, gólya eltünik,
szürke varju ül lakodalmat.

Ó te szegény, milyen világ
vetett ki gyémánt-csarnokából
hogy szürke varjak közt vacogj
s dalolj majd róluk otthon, távol!

81

A sugár a tálca szélén
mint a gömbvillám ragyog
s pohár vízben tükröződnek
a keresztes ablakok.
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Weöres Sándor: Rongyszőnyeg ... (színe-visszája)

82

Jó annak, ki a földön
elvégezhette minden dolgát,
vénségére teste kiszáradt,
megérett a halálra,
mint lassu tűzön kiégett cserép
a szomjas ajakra -
de jaj annak,
ki úgy hagyja el az életet,
mint alvását a szeretkezni ébresztett asszony,
dünnyögve kelletlenül.

83

Aki úgy szereti az életet,
mint moslékot a disznó:
gyűlöli a halált, ki a vályút elrántja előle.

Aki úgy szereti az életet,
mint szemlélődés idejét:
ha érzékein át lelkét teleszívta,
egykedvűen várja a halált,
mint indulás sípját a hajó.

Aki úgy szereti az életet,
mint élvezetes munkaidőt:
dolga végeztével igényt tart a megszolgált elcsitulásra,
benne az életnek és halálnak szerelme ugyanegy.

84

Az esemény jön és elsuhan
s az emléknek száz ideje van.

85

Akinek nincs ágya
és nincs födele,
messzi-messzi-messzi
jut a földbe le.

Őz csörtet előtte,
vaddisznó röfög,
felhőt tép a hegylánc,
mocsár gőzölög.

Mindig más a tájék,
mindig egy az ég,
messzi-messzi-messzi
várja új vidék.

Este a szemébe
mindig más tekint,
mert ha jön a reggel,
tovább-megy megint.

Rámorog az erdő,
rásuhog a nád:
messzi-messzi-messzi
oszlik éjszakád.

86

Alszik a vánkosom, a paplanom,
de engem ébrenlét kölönce nyom.
A szék karján harisnya lóg,
azt álmodja, hogy: nincsen
én meg azt, hogy: vagyok.

87

Szelid domb, rád emlékezem,
alattad feküdt a mocsár,
belepte gyepes gödreid
ökörláb-dagasztotta sár.

A zöld, a barna odalett,
elérte lassú, lágy halál;
minden, mi volt: nagy réteken
piros zászlókkal messze száll.

88

Szemem csak néha ér a világba,
de szívem ezer tájban egyszerre él -
 

elfow

Állandó Tag
Állandó Tag
Weöres Sándor: Rongyszőnyeg

megfejtes.jpg

43

Felebarátom mondd, voltál-e már úgy,
hogy a csukott könyv előtted feküdt,
titkok leltára, szépség ábécéje,
de nem nyithattad ki elolvasásra,
mert rajta szunnyadt egy macskakölyök
és sajnáltad az álmát megzavarni?

44

Elmentem messzire és itt vagyok,
magamból nem térhetek vissza soha.

45

Száraz fa, lombtalan, gyümölcstelen,
idegen lélek, meddig sírsz nekem,
rázva felém kuszaságod sötét
bogait, reccsenő rengetegét?

Ne busulj, egyszer elkap a vihar,
megforgat és tövestől kicsavar,
s te földtől-nyirkos, boldog és halott
gyökérzeted az égnek mutatod.

46

Szállni, szállni
messze szállni,
meg-megállni,
réten hálni -
jó dolgod van, szép madár!
Én meg, látod, mint az álom
szállok soha nem volt tájon
hol a lélek teste nélkül erre-arra jár.


Wintereagle-SF..jpg
 
Oldal tetejére