Versek

T. Vendel

Állandó Tag
Állandó Tag
Sz. Gábor: Leszünk mi

Leszünk mi szélvihar
A rothadó csendben
Szikrázó napsütés
A rút fellegekben
Leszünk ház, menedék
Hideg téli fagyban
Vizet adó kút
Hőség sivatagban
Leszünk fogadott pásztor
Ha a nyáj végleg szerte széled
Hajnal kürtszó hangja
Annak, ki nem ébred
Leszünk újra lámpás
Csillagtalan éjben
Irányt jelző őrdomb
Puszta messzeségben
És ha indulnunk kell
Foltozzuk hát újra
Lelkeink köpenyét
A legnehezebb útra
Leszünk világnak
Fordító kereke
Atya, Fiú, Szentlélek
Égi szűz serege
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Robert Lowell

Utolsó délutánom Devereux Winslow bácsikámnál

I
„Nem megyek, Itt maradok Nagyapával!"
Így fröcsköltem hideg vizet
Apa és Anya szódás-martini
álmaira a vasárnapi vacsoránál.
... Fontainebleau, Mattapoisett, Puget Sound...
Egy hely sem számított a Nagyapám
birtokán töltött nyár után.
A farm gyémánthegyű, szomjas és normandiai
nyárfáinak sora
Nagyanya rózsakertjéből vonult ki
a szűz fenyő, a cserje s az örökké
cserkésző ösvények borzongó őrhelyére.

1922 egyik délutánján
a kőverandán ülve néztem át
a napellenző szénzuhatagként fekete magvú vásznán.
Tikkitak, tikkitak,
Edward-kori, kakukkos óránkon az idő kattogva haladt
a faragott trófeák gyűrűjében.
A domb alján melegágyat cementezett a bérlő.
Egyik kezem egy fekete földkupacon
hűsölt, a másik egy kupacnyi mészen
melegedett. Egész környezetem
Nagyapám keze munkájára vallott:

a Szabadság Harangja ezüstbánya amatőrfotói,
a Stukkert am Neckar-i gimnáziumé;
szivarszín gerendák; piritrögök;
rejtelmes nyirkot izzadó, hangyahúgytól dagadt,
nyolcszögű vörös cserepek;
egy Sziklás Hegység heverő,
lábai sellakkal bevont facsemeték.
Egy pasztellszínű Huckleberry Finn
cirokszál-bottal horgászott serényen
a malomkőből kivájt medence vizében.
A díszlet, akár Nagyapám,
férfias és lakályos,
hatalmaskodó és aránytalan volt.

Mi voltál, napraforgó? Váll-magasan habzó úritök?
Lement a nap, Sadie és Nellie
jegelt teával teli korsót,
narancsot, citromot, mentát és borsmentát hozott
s egy köcsög kevertet Nagypapa-módra,
amit fele-fele arányban ő maga kevert habosra
házilag kifőzött szárcsagyökérrel bolondítva el a sört.
A farm, melyet Char-de-sa néven említett
a Társasági Rangsor,
Nagyapám gyermekeiről kapta nevét:
Charlotte-ról, Devereux-ről és Sarah-ról.
Senkit sem láttam ott meghalni életemben.
Csak Cindert, skót kölyökkutyánkat
mérgezték meg a fölhabzsolt varangyok.
Ültömben földet és meszet kevertem.

II
Öt és fél éves voltam.
Gyöngyszürke és rövid egyennadrágomat
három perce viseltem.
Szememben a tökély a próbabábuk olimposzi póza volt
Rogers Peet fiúruha-üzletének múlhatatlan
őszi kirakatában,
mely Bostonban az Államház alatt
terpeszkedett. Szökőkútpermettől ragyás
arcom tükrözte a medence.
Kitömött tukánnak, még csőröm is volt:
borvirágos szivárvány.

III
Fönn a magasban,
a napnyugta bágyatag bíborába öltözött
biliárdszoba tóra nyíló ablaka mögött
Nagyanyám nénje, Sára néni
a Sámson és Delilát gyakorolva
a billentyűket döngette a néma-zongorán,
mely csipkefátylasan úgy festett, akár egy pipereasztal,
s bár harmonikaszerű volt, de hangtalan.
Valamikor azért került a házba,
hogy Nagyanya idegeit kímélje,
mert ő botfülű volt és fürge, mint a tücskök,
minduntalan egy negyedikre vágyott a "licithez"
és szomjas szemmel méregette Sára nénit,
ha az főnixként kelve ki az ágyból
föltámadt a kínos falatok s a Tauchnitz Klasszikusok
porából.

Négy évvel korábban,
húszévesen, gesztenyebarnán,
a káprázatos szöcskeszökdelés a hangokon!
A családi legenda szerint Sára néni
egyszer fölhúzta archaikusan athéni orrát
és kidobott egy Astort.
Minden délelőtt gyakorolt a nagy hangversenyzongorán
a Városi Zeneteremben,
mely holtan tátongott a nyári uborkaszezonban –
csupasz görög szobrai bíborba takarva,
akár a Nagyhéten a szentek...
A koncerten a néni nem jelent meg.

IV
Tiszta körmömmel kaparásztam a kék színű horgonyt
fővitorla-fehérre mosott matrózblúzomon.
A világnak milyen csodáját áhítottam?
... Egy sás közt legelésző vitorlavászon-lovat...
A szöszös nyugati szelet, hogy blúzomat dagasztva
szárnyaljon velem
és sarkantyút vágjon a vízbe...
Apró zafír volt a három tavacska: Quittacus, Snippituit
s Assawompset, közéjük ékelődött a „Sziget",
hol Nagybátyám kacsalesen
füstfellegek záróködében lebegett.
A kétcsövű vadászpuskák úgy meredeztek,
mint miniatűr feszítővasak.
Az egy szál evezős az álcázott kajakban
a csalikkal hamiskodott...

A vizek gyűrűjébe épített kabinnak
már bedeszkázták néhány ablakát.
Devereux bácsi télre bezárta a tábort.
Mintha egy „eljegyzési fényképhez" ülne éppen
modellt,
úgy feszített szilárdan
a kanadai önkéntes tisztek háborús uniformisában.
Az ajtónyílás fénye megrostálta diákmázolmányait,
melyeket összevissza szögezett a nyers pallófalakra.
Egy pólószárban deli görögdinnye, Punch úr
címkés üvegből skót whiskyt nyakalt.

Vörös, fehér és kék tógájában La Belle France
épp elfogadta „pártfogója” karját,
amit feléje nyújtott az együgyű és malacképű VII. Edward.
A háború előtti operettek szépei:
libanyakkal, cikornyás kézjeggyel, ékesen a szépségtapasztól,
és csigás hajuk akár a kakastoll.
Legszebben néhány zsávoly-skótszoknyás, harcias ifjú mutatott
szorongatott helyzetben a szavannán -
ők majdnem életnagyságban voltak élvezhetők...

Nagybátyámat huszonkilenc évesen tették le a földbe.
"Úgy viselkedtek, mint a gyerekek"
dohogott Nagyapám,
mikor Bácsikám s Nénikém három gyereklányt hátrahagyva
elhajózott Európába kései nászutasnak.
Rémülten összébb kuporodtam.
Nekem egy porcikám sem volt gyerek –
láthatatlan és látva-látó,
Nero Aranyházában Agrippina voltam...
A fehér méredzkedő-ajtó közelében ültem,
melyen Nagyapa jelölgette bácsikám növekedését.
1911-ben, hat láb magasan a ceruza megállt.
Devereux bácsikám ott állt mögöttem,
miközben én a kőlapokon kuporogva
piszkáltam matrózblúzom horgonyát.
Kikefélkedve ragyogott, mint Bayard, a hátaslovunk.
Az arca halovány volt.
A kék kabát s a krémszínű nadrág
metszőbb s egyenesebb.
Kék-szajkó-farktolla kabáthoz
nadrágja: palack nyakában a tejszín.
Ő maga élénk, akkurátus,
mint egy ruhásszekrényben lakó mézeskalács-ember.
Gyógyíthatatlan Hodgkin-kórja vitte el...
Egyik kezem meleg volt, hűs a másik
a föld- meg a mészkupacon,

egy fekete halmon meg egy fehéren...
Jöjj, tél,
Devereux bácsikám beleolvadna egy színedbe!

Orbán Ottó fordítása
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
A. E. Housman

Vadgesztenye fáklyáit oltja...


Vadgesztenye fáklyáit oltja, tombol
a szél, cserjék virágával rohan,
ajtó dördül, s ablak vakúi vihartól.
Kancsót, fiú: májusnak vége van.

Egy elrontott tavasszal kevesebb,
egy évszakkal fogyott a készletünk.
Jövő május szép is, rút is lehet,
de már huszonnégy évesek leszünk.

Nem mi vagyunk elsők, ez bizonyosság,
akik kocsmában, míg vihar futott
reményükkel az űrbe: káromolták
a kegyetlent, ki létet alkotott.

Óriás gazság, vágyaink tüzén
elítélt lelkünket perzselni le
s rontani vígságunk, míg te meg én
vergődünk bolond-úton sír fele.

Gazság bizony; hát kancsót ragadok.
Nem szült királlyá minket a szülénk;
osztályrészünk emberi állapot,
a holdat vágyjuk, s több se lesz miénk.

Ma mennydörgés felhője itt kereng,
holnap már messzi paranccsal bolyong;
a hús más csonton fáj, mely nem mienk,
és a lélek más mellekben busong.

Gőgös porunk baja nem szünetel
és meg nem szűnhet, mert hona örök.
Elbírjuk, és ha így van, bírni kell.
Eget végy vállra, és idd ki söröd.

Weöres Sándor fordítása
 

bíborszél

Állandó Tag
Állandó Tag
Mi és a virágok.

BIG_0008442093.jpg



Pilinszky János:Mi és a virágok..


Mert hűségesek mindhalálig,
isteniek egyedül a virágok,
egyszóval a növényi lét,
velünk szemben, kik jövünk és megyünk.

Világunk száraz keresztjére
gyönyörű dísznek elhelyezve,
tépett füzérként fölszegezve,
mi elkallódunk,ők hazatalálnak.
 

bobekovics

Új tag
Apokrif - Pilinszky János
1

Mert elhagyatnak akkor mindenek.

Külön kerül az egeké, s örökre
a világvégi esett földeké,
s megint külön a kutyaólak csöndje.
A levegőben menekvő madárhad.
És látni fogjuk a kelő napot,
mint tébolyult pupilla néma és
mint figyelő vadállat, oly nyugodt.

De virrasztván a számkivettetésben,
mert nem alhatom akkor éjszaka,
hányódom én, mint ezer levelével,
és szólok én, mint éjidőn a fa:

Ismeritek az évek vonulását,
az évekét a gyűrött földeken?
És értitek a mulandóság ráncát,
ismeritek törődött kézfejem?
És tudjátok nevét az árvaságnak?
És tudjátok, miféle fájdalom
tapossa itt az örökös sötétet
hasadt patákon, hártyás lábakon?
Az éjszakát, a hideget, a gödröt,
a rézsut forduló fegyencfejet,
ismeritek a dermedt vályukat,
a mélyvilági kínt ismeritek?

Feljött a nap. Vesszőnyi fák sötéten
a haragos ég infravörösében.

Így indulok Szemközt a pusztulással
egy ember lépked hangtalan.
Nincs semmije, árnyéka van.
Meg botja van. Meg rabruhája van.

2

Ezért tanultam járni! Ezekért
a kései, keserü léptekért.

S majd este lesz, és rámkövül sarával
az éjszaka, s én húnyt pillák alatt
őrzöm tovább e vonulást, e lázas
fácskákat s ágacskáikat,
Levelenként a forró, kicsi erdőt.
Valamikor a paradicsom állt itt.
Félálomban újuló fájdalom:
hallani óriási fáit!

Haza akartam, hazajutni végül,
ahogy megjött ő is a Bibliában.
Irtóztató árnyam az udvaron.
Törődött csönd, öreg szülők a házban.
S már jönnek is, már hívnak is, szegények
már sírnak is, ölelnek botladozva.
Visszafogad az ősi rend.
Kikönyöklök a szeles csillagokra -

Csak most az egyszer szólhatnék veled,
kit úgy szerettem. Év az évre,
de nem lankadtam mondani,
mit kisgyerek sír deszkarésbe,
a már-már elfuló reményt,
hogy megjövök és megtalállak.
Torkomban lüktet közeled.
Riadt vagyok, mint egy vadállat.

Szavaidat, az emberi beszédet
én nem beszélem. Élnek madarak,
kik szívszakadva menekülnek mostan
az ég alatt, a tüzes ég alatt.
Izzó mezőbe tűzdelt árva lécek,
és mozdulatlan égő ketrecek.

Nem értem én az emberi beszédet,
és nem beszélem a te nyelvedet.
Hazátlanabb az én szavam a szónál!
Nincs is szavam.
Iszonyu terhe
omlik alá a levegőn,
hangokat ad egy torony teste.

Sehol se vagy. Mily üres a világ.
Egy kerti szék, egy kinnfeledt nyugágy.
Éles kövek közt árnyékom csörömpöl.
Fáradt vagyok. Kimeredek a földből.

3

Látja Isten, hogy állok a napon.
Látja árnyam kövön és keritésen.
Lélekzet nélkül látja állani
árnyékomat a levegőtlen présben.

Akkorra én már mint a kő vagyok;
halott redő, ezer rovátka rajza,
egy jó tenyérnyi törmelék
akkorra már a teremtmények arca.

És könny helyett az arcokon a ráncok,
csorog alá, csorog az üres árok.
 

bíborszél

Állandó Tag
Állandó Tag
Pilinszky:

BIG_0008442083.jpg



Pilinszky János:

Boldogtalan a pillanat, mikor
fölfedezi az árva önmagát,
s arra gondol, hogy másnak is
fontos lehet e kéz, e görbeség,
s azontúl arra vágyik, hogy szeressék.
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Ingeborg Bachmann - Egyfajta veszteség

Közösen használtunk: évszakot, könyveket meg egy
zenét.
Kulcsokat, csészéket, kenyeres kosarat, kendőt és
egy ágyat.
Szóból-gesztusból hozományt: hoztuk, használtuk,
koptattuk.
Házirendre ügyeltünk. Mondtuk. Tettük. Kezet is
fogtunk.

Szerelmes lettem: télbe, egy bécsi szeptettbe és a
nyárba.
Térképbe, hegyi fészekbe, fövenybe és egy ágyba.
Dátumokból hóbortot űztem, ígéret nékem:
visszavonhatatlan,
istenítettem egy Valamit, és jámbor voltam egy
Semmi

(- összegyűrt újság, kihűlt hamu, jegyzetcédula)
láttán,
vallásban rettenthetetlen, mert ez az ágy volt az
egyház.
Tengerre láttunk, ebből folyt végenincs festészetem.
A népeket, szomszédainkat erkélyünkről
köszönthettem.
Kandalló meghitt tüzénél színültig fénylett hajam.
Ajtónknál csöngettek, nékem az örömre volt riadó.

Nem téged, hanem a világot
vesztettem el.


Adamik Lajos ford.
 

bíborszél

Állandó Tag
Állandó Tag
Ház a hóban.

Anna Ahmatova:

HÁZ A HÓBAN

Bolyongunk egyre, kéz a kézben,
nem tudunk elszakadni még.
Szótlan tűnődsz. Nem szólok én sem.
Sötétedik az esti ég.

Hallgatunk, templomba betérve,
keresztelőt, nászéneket.
És nem nézünk egymás szemébe...
Velünk minden másképp esett.

Aztán a havas temető vonz.
Ülünk. Könnyűl lélegzetünk...
Egy házikót a hóba rajzolsz. -
Abban mindig együtt leszünk.
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Gerard Manley Hopkins - Felix Randal

Felix Randal, a kovács: halott, nincs mit vele tehessek,
ki figyeltem e formás férfit, e csupacsont-keménykötésűt,
aki patkolt, patkolt, mígnem esze elkószált s a fölgyűlt
bajai – valami négy iszonyú baj – húsává válva, összevesztek.

Megtörte a kór. Káromkodott idegesen, de a kenetnek
nyugtatta ereje; noha hónapok óta égi ihletésűbb
volt már szíve, hogy az édes áldozatot, végső menedékünk,
átnyújtottam neki. – Uram, a vétke legyen akármi: mentsd meg!

Mind kedvesebb – ha nézzük –, aki beteg, s vele szívünk finomabb.
Szám mondta vigaszodat, kezem érte szemed, hol könny fakadt,
könnyed, mi szívemen ért, te szegény Felix, te pára, te gyermek.

Be nem sejtetted ezt dicsekvőbb éveid alatt,
mikor álltad erőben a fekete műhelyt, körül az egyívásuak,
s a villogó vasat a szürkeszínű kopogó patára verted.

Tellér Gyula fordítása
 

bíborszél

Állandó Tag
Állandó Tag
Fövényi Sándor: Az én Dunám...

Nekem nem voltak híres útjaim,
a rakpart kopott köve sem jutott.
Rangom harang az ártér ágain,
hol sorsom mint konok homok futott.

Bámulom a túloldali fákat,
átdöfi dárdáit rajtuk az alkony.
Vörös cipellőn átosonó bánat,
arany ruháján ülök itt a parton.

Enyhe szél libben, épp csak vizet csókol
sok apró fodor, és surranó szenny.
Végre a felszín mentes minden szótól,
vad smaragd kacajjal a mély üzen.

*********

Ti költők, egyszer mind eljöttök hozzám,
ki bánatát, ki bűnét veti belém.
Vallattok, meséljek ősöket, Hazát,
ám gőgötök legyőzni hiú remény.

Van ki mellét tépi: ősmagyar vagyok,
s szemével kérdez, ám szíve üres.
Ódákat ír, mint a régi nagyok,
lám telik a papír, mert a kéz ügyes.

S mintha felúszott volna a tenger,
sós lett a víz, szegény folyó zokog.
Örvény nyílt előttem, puska kelepel,
íj hussan, átlőtt torkok, hosszú sóhajok.

Íme a múltatok ember, nem kell
ide százezer év, pár évtized is sok.
Míg kezeteken félszáraz vért vedel,
talmi tűz, s tébolyult izmusok.

Kérdezd hát mi a titkom, én felelém:
semmi. Folyó voltam, s folyó vagyok.
Te ember, hát próbálj meg emberré lenni,
s visszavárlak: ha meg nem halok.
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Wystan Hugh Auden - A mészkő dicsérete

Ha ingatag létünkre folyton visszavágyunk,
és épp e tájhoz, a főok az,
hogy anyaga oldódik a vízben. Lejtői, lám, gömbölyűek.
kakukkfűvel illatoznak felületei,
belül titkos járatok garmadái; hallgasd! mindenünnen
forrás buggyan ki csobogva,
saját halastavat táplál, saját szurdokot farag
pillangók-gyíkok pihenőhelyéül;
figyeld meg: rövidek itt a távok, s a helyek adottak:
itt minden az Anyára vall, s egyben
pompás e háttér a léha Fiúnak is, aki úgy
sütkérezik a kövön, hogy bizton érzi,
hibái ellenére is szeretik, s bűverejének egyszerű
kiterjesztésével cselekszik.
A megkopott kőzettől a dombtetők templomáig,
kibuvó csermelytől hivalkodó
szökőkutakig, vad szőlőskertektől parkokig
leleményes, de kurta az út, akár
a gyermek igyekezete, hogy tetszve-visszatetszve
több figyelmet kapjon testvéreinél.

Vagy nézd el vetélytársak két-háromfős rajait
fel s le meredek hegycsapásokon:
sokszor karöltve járnak, de hál isten, sohasem ütemre:
hallgasd déli verőn hosszas vitáikat:
a főtér árnyas szögén: túl jól ismerik
egymást ahhoz, hogy titkolózzanak,
s nem ismernek istent, mely erkölcsi vétekért haragudna,
vagy egy furfangos imára
ne békülne meg: mert megszokták, hogy a kő felel,
nem kell hajlonganiuk holmi kráter
kiszámíthatatlanul felizzó haragja előtt;
a völgyek szüksége szabja
természetüket: minden tapintható vagy járásnyira van,
szemük nem kémleli hát a végtelent
nomád fésűk rései közt; s szerencséjükre
lábuk nem tapod a dzsungel gombáján-
rovarán, nem ismerik szörnyeit sem, melyekhez, így
hitetjük el magunkkal, nem fűz rokonság.
Így hát, ha egyikük rossz útra tér, megfoghatók
maradnak indítékai: nemi lezüllés,
ékszerhamisítás vagy egy szép tenor hang megrontása
a kasszasikerért bármelyikünkkel megeshet,
csak legjobbjainkkal s a söpredékkel soha...
Gondolom, ezért
nincs itt maradása legjobbjainknak s a söpredéknek,
ezért hatolnak szertelen talajokra, hol meghitt a szépség,
nem oly nyilvános a fény, s az élet
több őrültek gyülekezeténél. „Jer! – kiált a gránit.
Humorod kitérő, leggyengédebb csókod is
esetleges, a halál örök." (Leendő szentek sóhajtva
állnak odébb.) „Jer! – dorombol agyag és kavics.
Tágas síkjainkon hadak gyakorlatoznak, folyók várnak
a gátra, rabszolgák építik
grandiózus síremlékedet: akár a föld, oly lágy az ember,
szelídítsd meg." (Caesarok távoznak,
bevágva az ajtót.) Az igazán vakmerőket egy ősibb,
hűsebb hang, az óceáni suttogás vonzza:
„Én vagyok a magány, nem kérek, nem ígérek: így teszlek
szabaddá. Nem terem nálam szerelem,
csak sóvárgás, minden válfajában szomorú."

Igazat, kedves, igazat szóltak a hangok,
s szólnak ma is: e föld keserűbb, mint hinnéd,
békéje sem ősi nyugalom, végleg
nincs itt elintézve semmi: vesztegel, roskadozik
e táj, alagút köti a nyüzsgő
nagyvilághoz. De csakugyan szánalmas-e?
Nem egészen: önmaga megtagadásával
is ellátja világi feladatát: kétségbe vonja
a tekintélyt, s jogaink
körét megzavarja. A költő (főérdeme,
hogy őszintén napnak hív napot,
s Rejtélynek hívja lelkét) zavarba jön, a márvány-
szobor oly nyilvánvalóan cáfolja meg
anti-mitologikus mítoszát; s mikor utcagyerekek
az árkádok alatt eleven ajánlatokkal
üldözik a tudóst, csupán szemére hányják, hogy a valóság
elvont aspektusaival törődik: engem is ér vád,
már amit s amennyit tudtok felőlem. Időt, ne akadjunk fenn,
ne maradjunk le, kegyelmet! Legyünk
hasonlók az ismételhető vadakhoz, vízhez-kőhöz,
mely kiszámítható, ez a mi
liturgiánk, és legjobb vigaszunk a zene, mely bárhol
felhangozhat, láthatatlan,
és nincs szaga. Egyben nem tévedünk: a halált
ténynek tekintjük. De ha bocsánatosak
bűneink, ha feltámadhatunk halottainkból, az anyag
átalakulhat szeplőtlen atlétákká,
gesztikuláló szökőkúttá, mely csakis örömet szolgál,
mindez még valamit bizonyít:
a boldogok nem bánják, milyen szögből nézik őket,
nincs rejtenivalójuk. Kedves, egyikről se
tudok semmit, de ha elképzelem a tökéletes szerelmet
vagy a jövendőt, föld alatti folyók
moraját hallom, s mészkőtájat látnak szemeim.

Hernádi Miklós fordítása
 

Acapulco

Állandó Tag
Állandó Tag
Szabó Lőrinc: A kimondhatatlan

Szabó Lőrinc: A kimondhatatlan



A szíved majdnem megszakad,
szólnál, de szavad elakad,
szólnál, de görcs és fájdalom
fuldoklik föl a torkodon,

oly mélyről, mintha lelkedet,
a recsegő idegeket
húzná magával, úgy sajog
szád felé néma sóhajod.

S egyszerre oly gyönge leszel,
hogy szárnyas szédülés ölel,
fogaid közül valami
sírás, valami állati

nyöszörgés kínlódik elő
s azt hiszed: a következő
pillanat mindent, ami él,
elfúj, mint pókhálót a szél.
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Geoffrey Hill - Himnuszok Merciából

(Részletek)


I
Örök magyalsövény és repedt mészkő királya; az M5-ös hűbérura;
a hírneves csatorna és boltív építésze, s Tamworth fellegváráé,
valamint a nyári remetelaké a Szentkeresztnél; a Walesi
Híd s a Vashíd gvárdiánja; kívánatos új birtokoknak ügynöke;
sómester; pénzváltó; eskü alatti vallomások biztosa: martirológus:
Nagy Károly barátja.

„Szép volt" szólt Offa, „Énekeld el elölről!"


VI
Borzak s varjak voltak Mercia hercegei. Szabadságuknak rabja,
én, csak ástam s gyűjtögettem. Sziklán gyümölcsfa termett.
Hűvös homokkő csészéjéből ittam.
„Fiú, ki nyűg a házban, fivérek közt magányos.” De én, fivér
híján, távolságom növeltem; foghatatlan. játékok birtokoltak.
Gyertyán viaszcsepp görcsei, az almaág, a ragacsos fagyöngy.
„Nézz!" mondták, s ujra „Nézz!". De én lassan futottam; a
látkép hátrafolyt, vissza, ahonnan eredt.

Az udvaron, az öltözőben sebeikkel hivalkodtak a kölykök;
térdek, bokák varral kivarrva.


VIII
Az őrültek rablók. Szembeszegülni velünk nem átallnak manap-
ság. Új eretnekség szele rázza a béna lelkeket. Elég legyen! Mert
Mercia királya én vagyok, mérget vehetsz rá!

Éjféli telefonhívások s névtelen levelek jelezte ármányos terveiket
csírájukban fojtottam el.

Ma felfedem kilétük; holnapra új törvényt hozok. Ennek az
ügynek szentelem ma ébredésem.


X
Szerette ezt az asztalt; az ébennel berakott barnatölgyet, a válo-
gatott tollakat, arany- és fémpecséteket, saját nevével.

Itt vizsgálta ki mindig a nép panaszát; itt írta alá az ítéleteket; itt
bocsátotta meg ellenfele halálhörgéseit; a Történelem múzsáival
eszmét itt cserélt.

A bűnbánattal mi tegyünk, mondd, hogy lelkünknek javára
váljék? Mondj el mindent Maminak, szívem, az Isten is megáld.
Napfényben imbolygott, álmok között. Megkóstolta a kicsi
körtét. Bekente az ujját macskagyökérrel, hogy Szurka cicája
lenyalja. Halkan sírdogált a latin nyelvtan fölött.


XIII
Csavard fel a lámpát, hozd a nagyítót! E ritka érmeket vond
egyenként a fénybe! Önnön ragyogásával övezve, szikáran,
csontosan, Anglia kútjából a királyi fő kibukkan. Távol tengeri
csillag- és langusztalakta vízalatti királyságától, távol a rúnakő-
provinciáktól. „Totius Anglorum Patriae", fürtösen, kortalan,
uralma önuralmának tanúja, mely egy legenda vánkosán pihen.


XXIII
Álmokban, falikárpitokon gyülekeztek, ahogy a parancs szólt,
s e Hold alatti földre a transzcendencia ismét belépett. „Opus
Anglicanum", tű betűzte ki szigorú rejtélyüket: ezüstös erezet,
arany levél, szőlőindák spirálja, fondor fonál mesterműve.

Bevánszorogtak a sötétből, csizmájukról a mész- és sárfoltokat
letörölték. Szalonnát falatoztak: Biztos, olajos fénytől híztak
a lámpák.


XXVIII
Nemzedékek processziója; települések tettei; mind jól akarnak
házasodni; gyógyforrásokba fektetni a pénzt van eszük.
Gyermekeink s gyermekeink gyermekei, ó, én tanítóim!

Egykori hódítás nyomai. Finom vasrácsozat rozsdásodik
a tüskebokorban. Tüzhelykövek, elhamvadt altatódalok.
Elsüllyedt zaj visszhangja, magányos fejszecsapás.

A lárma elül, mintegy átolvad a lassu esőbe. Magyal legendás
bokrai; ezüstsötét a rácsos csillogás.


Rakovszky Zsuzsa
 

bíborszél

Állandó Tag
Állandó Tag
Szabálytalan sorok a szerelemről.

Demjén Otto:Szabálytalan sorok a szerelemről.

Hagyd hogy a fejed idehúzzam,
a szerelem nagyon is egyszerű.

Az arc vagy, aki megfelel nekem.
Ellentétes vagy rokonképletű.

A szem vagy, aki hálásan ragyog.
A mell, ami süllyed, emelkedik.

A bőr, amit megsímogatni jó lesz,
akkor is, ha majd már ráncosodik.

A kéz vagy, amely fogja életem
s följajduló gyönyöröket okoz.

Nyakszirtemig megrázó remegés,
mindig új ízzel párás pórusok.

A szív vagy, aki befogadni képes
és megérti a gyöngeséget is.

Az ész, akit az ígéret lebír,
de máskülönben meg nem alkuszik.

Akivel egy késpengeélen
megalszom, mert helyet szorít nekem.

Aki vaskemény, aki könnyű,
aki formál, aki játszik velem.

Aki a földet szelíddé teszed
s tündöklővé az igazságot.

Hagyd hogy a fejed idehúzzam,
amíg a többit kitalálod.
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
William Dunbar (kb. 1460-1520) – skót költő

London város tiszteletére

London, szívemből hadd dicsérjelek!
Te városok királya, gáncstalan,
hadd zengjem pompás, gazdag híredet,
kinek oly sok bárója, lordja van -
sok bájos hölgy él rajtad boldogan,
sok híres pap rója utcáidat -
kalmárjaidon csillog az arany:
London, a városok virága vagy

Örvendj, ó, városom, Troia nova -
kit Új Trójának hívtak hajdanán,
ó, földkerekség imperátora!
Szépséggel ékes hercegi leány!
Nem épült Noé óta még talán
hívő király alatt szebb s gazdagabb
város sehol a földnek hajlatán:
London, a városok virága vagy.

Te jókedv magva, vígság jáspisa,
bátorság és erény gránátköve,
komoly s vidám vagy, mint Trója maga,
te minden város legszebb szekfüve -
te városok császári asszonya:
mily korona ékíti szép hajad!
Te minden kéjek édes édene:
London, a városok virága vagy.

Csodás folyódnál nincsen híresebb:
vigyázva mossák zöldes habjai
sok fától árnyas, széles völgyedet -
s tükrében hattyúk márvány szárnyai
szállnak – hajók széltörte árnyai
s vont vitorlájú bárkák ringanak -
mihez tudnálak hasonlítani?
London, a városok virága vagy.

Fehéren ívelő nagy hidakon
ezer királyi kalmár lót, siet -
s a nyalka lovagok utcáidon
arany kabátokban feszítenek.
Bástyád – mit még Caesar építtetett,
s erősségére nincsenek szavak -
még sok dicsőséget szerez neked:
London, a városok virága vagy.

Mindig erős falak övezzenek
s a benned élő nép az bölcs legyen –
folyód frissítse sok-sok völgyedet;
s harangjaid zengesd csak szűntelen,
kalmárjaid tartsd mindig bőviben;
szép hölgyeid sosem hervadjanak;
mosoly piruljon minden szűzeden:
London, a városok virága vagy.

Királyok híres drága mestere:
bölcsen tartsd az igazság pallosát!
Több vagy mint Párizs és Velence — Te,
kihez hasonlót nem tud a világ.
Vezércsillagként pillantunk mi rád:
oly bölcsen állsz a türkiz ég alatt,
nem lankadó tüzű szép rózsafánk:
London, a városok virága vagy.

Végh György fordítása
 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
William Stafford - A bombakisérletek színhelyén

A déli pusztában egy lihegő gyík
várta a történelmet, könyöke megfeszült,
merően figyelt egy útkanyarra,
mintha ott készülne valami.

Távolabb nézett annál, ameddig
ember láthat, fontos drámát
játszottak – fércemberek – a kőben,
honnan a következmények füstbe mennek.

Csak egy kopár vidék volt, és semmi több,
az ég alatt, az meg rá se rántott.
A könyök készült a változásra.
Keményen a pusztaságba markolt a kéz.

Oláh János fordítása
 

bíborszél

Állandó Tag
Állandó Tag
Gergely Ágnes: Szeretek várni rád

Eső kering az utcán, s idebent
a lámpa körül gyűrűzik a csend,
ahogy ülök és várlak.
Nincs más világ: magamba búvom el.
Ilyenkor nem hiszem, hogy látni kell,
ilyenkor óriás vagyok,
aki elég magának,
lebegek fönn, a csont-palack felett
és az sem érdekel,
hogy kerek szemmel figyelnek a tárgyak.

Ülök és várlak.
Mióta várok így?

Emlékszem, meggyűltek az évek,
feltornyosult a megvárattatás,
közben mosoly fürösztgetett, közelség,
jószó, szívesség és kézfogás,
lassanként gyanús lettem önmagamnak
s előrebukván a jövő felé
(hogy ki jön még és ki az, aki nem jön)
belémfagyott a maradék lehellet
és meggyűlöltem, akit várni kellett –

és most eszméletem hideg falára
kikönyökölve nézek innét,
s mint az igazi boldogok,
a tétovázó ifjúságra
s a lépteidre gondolok.

Te vagy bennem a bizonyosság,
az önvédelem és a gőg,
a különbség, az azonosság,
a fejtartás mások előtt.
Ha jössz, a padló is megéled,
körvonalat kap a világ,
a tárgyak előrefeszülnek,
türelmük szétveti az ajtót,
lebiccenő fejem fölött
a lámpa lélegző virág,
jaj, nézd, hogy szeretek,
szeretek várni rád,

nézd, én, az egykori csavargó,
hogy ülök itt, nyugalmi lázban,
e mozdulatlan mozdulásban,
ülök és várlak, várlak –
állj meg! egy perccel előbb, mint belépsz,
még felmutatlak a világnak.



Ajtófélfámon jel vagy, 1961
 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Robert Burns, Korai még a konty nekem

KORAI MÉG A KONTY NEKEM
I'M O'ER YOUNG TO MARRY YET


Gyöngécske lány vagyok még,
ijeszt is fű-fa, uram:
férfi ágyában engem
a hideg rázna, uram:



Korai még, korai még,
korai még a konty nekem,
korai még... bűn lenne ám,
ha elcsavarná a fejem.



Anyám varratta új ruhám,
templomba mék megáldani,
ha lefeküdnék, jó uram,
hová lennének fodrai?



Régen elmúlt már Mindszent
hosszú a téli éj, uram;
hogy én egy ágyban önnel -
jaj, nem merek, nem én, uram.



Süvít a szél és lombtalan,
tar ágakat csupál, uram;
de hogyha nyáron erre jár,
idősebb leszek már, uram.



Kormos István fordította

 

Sch.E.

Állandó Silver Tag
Állandó Tag
Robert Burns, Falusi randevú

FALUSI RANDEVÚ
WHA IS THAT AT MY BOWER-DOOR


Van itt valaki? Ki kopog?
Én vagyok, mondta Findlay.
Takarodj, senki sem hivott! -
Ugyan már, mondta Findlay.
Lopni indultál? Mit csinálsz?
Megsúgom, mondta Findlay.
Valami rosszban sántikálsz. -
Nem rossz az, mondta Findlay.



Ha most kinyílna ez a zár -
Csak nyílna, mondta Findlay.
Nem alhatnék el újra már. -
Nem bizony, mondta Findlay.
Ha benn volnál, szobámban, itt -
Bár volnék, mondta Findlay.
Itt rostokolnál hajnalig. -
Hát hogyne, mondta Findlay.



Ha itt maradsz ma éjszaka -
Maradok, mondta Findlay.
Vigyázz, hogy épen juss haza! -
Vigyázok, mondta Findlay.
S bármi essék is idebenn -
Hadd essék, mondta Findlay.
Mindhalálig titok legyen! -
Titok lesz, mondta Findlay.



Szabó Lőrinc



 

kekerecsesedike

Állandó Tag
Állandó Tag
Matthew Arnold (1822-1888) - Shakespeare

Mások felelnek. Téged kérdhetünk:
szabad vagy és mosolyogsz csendesen,
te legfőbb tudás. Mint csúcs odafenn:
csillagokig ér, nem látja szemünk,
erős lábával a tengerben áll,
egek egévé téve lakhelyét,
míg a halandó csak felhőszegélyt
lát alapjából és mást nem talál.
Ki napok s holdak körét ismered,
s önmagad tanítod s kutatod,
a földön téged meg nem fejtenek.
De jobb is így! Mit halhatatlanok
kibírnak, kínt, minden bajt, bánatot,
magában rejt győzelmes homlokod.

Szokolay Károly fordítása
 
Oldal tetejére