Botrány?
Hm....
Vagy csak vihar egy pohár vízben?
KÖZLEMÉNY AZ ALCHEMISED – ALKIMISTÁK HÁBORÚJA CÍMŰ KÖTETTEL KAPCSOLATBAN
A napokban több olvasó jelezte felénk, hogy az Alchemised – Alkimisták háborúja című könyvünk terjedelmileg rövidebbnek tűnik az eredeti kiadásnál, és példaként mutattak olyan szövegrészeket, melyek megtalálhatóak az angol változatban, viszont hiányoznak a mienkből. Ennek mostanra utánajártunk, és kiderítettük, hogy ezek a változtatások a fordítás során történtek az eredeti szerkesztés szellemiségében, avégett, hogy elkerüljük az esetlegesen előforduló felesleges ismétlődéseket, és egy szigorúbban szerkesztett, magyar nyelven olvasmányosabb és élvezetesebb változatot kapjunk.
Azóta rengeteget egyeztettünk a kötet fordítójával, Bosnyák Edittel, aki rettentően sajnálja a kialakult helyzetet, és írt egy közleményt, amit most változtatás nélkül idézünk:
“Számomra a könyv pénzben nem kifejezhető tudást és értéket képvisel, és büszke vagyok arra, hogy tizenöt éve olyan emberekkel dolgozom együtt műfordítóként, akik ugyanúgy gondolkodnak, mint én, és nap mint nap azon fáradoznak, hogy értéket közvetítsenek egy olyan világban, amiben az ilyen típusú értékek egyre inkább háttérbe szorulnak. Körülbelül hatvan könyv van a hátam mögött, és van néhány, amire különösen büszke vagyok. Az Alchemised – Alkimisták háborúja ezek közé tartozik, nagyon szerettem dolgozni rajta.
Miközben fordítottam, rendszeresen kaptam e-maileket azokról a változtatásokról, amiket a szerző és a szerkesztő eszközölt rajta utólag, és sokszor előfordult, hogy az adott hibákat magamtól is észrevettem és korrigáltam. Ilyenek például a szóismétlések, a szereplők és helyszínek felcserélése, vagy az adott szereplő gondolatainak és érzéseinek olyan mértékű ismétlése, ami a cselekmény rovására megy, az olvasó számára zavaró lehet. A fordítás során úgy éreztem, hogy észrevétlenül bent maradtak még ilyen jellegű hibák a szövegben – elvégre ez terjedelmét tekintve egy monstrum, és odakint is emberek dolgoznak rajta –, ezért úgy láttam jónak, hogy ezeket a hibákat, pontatlanságokat is javítom. Fontosnak tartom elmondani, hogy nem írtam át semmit, a könyv tartalmát tekintve nem sérült. Nagyon sajnálom, ha valaki mégis úgy érzi, hogy megkárosítottam, mert a szándékom pont ennek az ellentéte volt.
Ha munka közben az anyagi érdekek vezérelnének, minden egyes szót és betűt lefordítottam volna, hiszen a terjedelem alapján kapom a fizetésemet. De számomra is ugyanolyan fontos volt ez a könyv, mint azok számára, akik megvették és elolvasták, éppen ezért az volt a szándékom, hogy a lehető legélvezetesebb szöveget tárjam az olvasók elé, ami híven és olvasmányosan visszatükrözi az eseményeket, valamint a szereplők tetteit, gondolatait, érzéseit és belső konfliktusait azokban a képtelen és kegyetlen helyzetekben, amibe egy háború sodorta bele őket.
A tudásom és az eddigi tapasztalatom legjavát adtam bele ebbe a könyvbe, és őszintén elnézést kérek azoktól, akik ennek ellenére úgy érzik, hogy megfosztottam őket valamitől.
Bosnyák Edit”
Az elmúlt két napban igyekeztünk minél alaposabban, minél több felületen utánaolvasni a könyvről kialakult diskurzusoknak, és szeretnénk biztosítani titeket, hogy halljuk a hangotokat, és értjük a problémát. Bár látjuk, hogy az olvasók között sincs teljes mértékű egyetértés a kérdésben, de mivel mindig fontosnak tartjuk a visszajelzéseiteket, ezért a jövőben több figyelmet fogunk fordítani arra, hogy a fordítóink jobban törekedjenek a szöveghűségre.
Anassa Könyvek
...
Mi is történt?
Tisztelt Kiadó!
Sajnálattal állapítom meg, hogy a kiadó legutóbbi, világhírű kötetének gondozása során olyan szakmai döntések születtek, amelyek alapjaiban rendítik meg a minőségi könyvkiadásba vetett bizalmamat. Mélységesen elszomorít, hogy egy újabb kiadóban kellett csalódnom.
Meglepetéssel tapasztaltam, hogy a magyar kiadás jelentős mértékben – mintegy 150 oldalnyi terjedelemben – eltér az eredeti műtől. Egy fordító feladata a teljes mű átadása, nem pedig a tartalom szelektív megrostálása. Az, hogy kulcsfontosságú érzelmi ívek és karakterjegyek (például Ferron alakja) áldozatul estek ennek a folyamatnak ez számomra elfogadhatatlan.
Úgy vélem, a vásárlók felé alapvető elvárás lett volna az átláthatóság. Amennyiben a kiadó nem az eredeti, SenLinYu által megálmodott teljes szöveget kívánta közreadni, úgy erről a tényről – és a rövidítés mértékéről – illendő lett volna előzetesen tájékoztatni a közönséget.
Míg a technikai jellegű hibák (helyesírás, nyomdai pontatlanságok) az emberi tényező sajnálatos, de tolerálható részei, a tudatos és rendszerszintű szövegkihagyás számomra már a mű hitelességét csorbítja. A negatív olvasói visszajelzések egybehangzóan azt a mélységet hiányolják a kötetből, amelyet a fordítási folyamat során egyszerűen eltávolítottak.
Szeretném megkérdezni, hogy tervezik-e a jelenlegi szöveg korrekcióját, hiányzó részek lefordítását. Van-e reális esély arra, hogy a kiadó javítja a fordítást, és az olvasók végül kézhez kaphatnak egy, a szerző eredeti szándékához hű, csonkítatlan és teljes változatot?
Eddig nagyra értékeltem a kiadó munkásságát, azonban ez a tapasztalat komoly kétségeket ébreszt bennem a jövőbeni kiadványaik hitelességével kapcsolatban.
(vagyis egy 800 oldalas könyvből csinált a fordító egy 600 oldalast.)
(ezt anno úgy oldották meg hogy a könyv elején szerepelt egy mondat... ˝a magyar ifjúság száméra átdolgozott kiadás˝...)
(emiatt elég sok művet csak csonkítva olvashattunk)